Letter · January 54 BC · Romae

Ad Familiares 5.8

Ad Familiares 5.8

Headnote

Cicero to M. Licinius Crassus, son of Publius, written from Rome in January 54 BC. The recipient is the triumvir himself, second consul of 70 and 55 BC, by this date already en route to his Syrian command for the Parthian campaign that would end fifteen months later in his death at Carrhae (May 53 BC). The letter is not the routine recommendation of Fam. 5.5 (62 BC), but the formal repair of a political relationship: the public profession of an alliance that has, until now, been at best uneven.

The chain of recent events is there in the §1 phrase “perpetual championship of all your honours.” Crassus’s consulship of 55 BC — the second consulship of the Luca compact, which Cicero had returned from his Antium retreat to support after Luca — had been followed by the senatorial debates over the Syrian command and its prerogatives, in which Cicero (against the consuls of 54, Ap. Claudius and L. Domitius Ahenobarbus, the latter Crassus’s bitter enemy) defended Crassus’s settlement. The letter records, after the fact, the change of side that the post-Luca compact had required. The candour of the §2 admission —“certain plagues of men, those who grieve at another’s praise, sometimes turned you against me and sometimes changed me towards you” — is the only direct acknowledgement Cicero ever wrote to Crassus of the years of mutual coolness.

The structural turn at §4–5 is to the two Crassi — M. Crassus the elder son (the future consul of 30 BC) and the famously brilliant younger son P. Crassus, who had served in Caesar’s Gallic command and would die in the Parthian campaign with his father. Cicero’s particular bond is with Publius (§4: “observes and loves me as a second parent” — the line on which much of Cicero’s literary judgement of the boy as the heir-apparent of republican ingenium has rested). Tertulla, Crassus’s wife, and the boys are the connecting persons; the political alliance is mediated through them.

The closing note — “this letter has the force of a treaty, not of a letter” — is the formal commitment, by Cicero, to act as Crassus’s standing agent in absentia, on all matters public, private, forensic, domestic, of friends, guests, and clients. The letter would in fact prove the sincere foundation of Cicero’s late friendship with the younger Crassus and, after Carrhae, of his careful working relations with the family. With Crassus dead at Carrhae and the triumvirate broken, the alliance Cicero pledged here would turn within five years into the political balance that he would in turn lose: when Caesar crossed the Rubicon (January 49 BC), the senate had no third triumvir to lean on.

How great my zeal has stood out for the defending or even augmenting of your standing, I do not doubt that all your people have written to you. For it was neither moderate, nor obscure, nor of the sort that could have been passed over in silence. For with both the consuls and with many consulars I fought in so great a strain as never before in any case; and I took on for myself a perpetual championship of all your honours, and a duty long owing to our old connection but interrupted by many shifts of the times, I have repaid in heaped measure.
quantum †ad meum studium exstiterit dignitatis tuae vel tuendae vel etiam augendae, non dubito quin ad te omnes tui scripserint; non enim fuit aut mediocre aut obscurum aut eius modi, quod silentio posset praeteriri. nam et cum consulibus et cum multis consularibus tanta contentione decertavi quanta numquam antea ulla in causa suscepique mihi perpetuam propugnationem pro omnibus ornamentis tuis veterique nostrae necessitudini iam diu debitum, sed multa varietate temporum interruptum officium cumulate reddidi.
Nor, by Hercules, has the will to cherish you or to do you honour ever been wanting in me; but certain plagues of men, those who grieve at another’s praise, sometimes turned you against me, and sometimes changed me towards you. But a time has at last come, more wished for by me than hoped for: that, with your affairs most flourishing, both the memory of my goodwill and the faith of my friendship could be made manifest. For I have brought it to pass, not only that your whole household, but that the entire state, should know me to be most friendly to you. And so both your wife, the most outstanding of all women, and your sons, of distinguished dutifulness, virtue, and goodwill towards you, lean upon my counsels, admonitions, zeal, and actions; and the Senate and people of Rome understand that, in your absence, nothing is so prompt or so ready as my work, my care, my diligence, my authority in all things that concern you.
neque mehercule umquam mihi tui aut colendi aut ornandi voluntas defuit; sed quaedam pestes hominum laude aliena dolentium et te non numquam a me alienarunt et me aliquando immutarunt tibi. sed exstitit tempus optatum mihi magis quam speratum, ut florentissimis tuis rebus mea perspici posset et memoria nostrae voluntatis et amicitiae fides; sum enim consecutus, non modo ut domus tua tota, sed ut cuncta civitas me tibi amicissimum esse cognosceret. itaque et praestantissima omnium feminarum, uxor tua, et eximia pietate, virtute, gratia tui Crassi meis consiliis, monitis, studiis actionibusque nituntur, et senatus populusque R. intellegit tibi absenti nihil esse tam promptum aut tam paratum quam in omnibus rebus, quae ad te pertineant, operam, curam, diligentiam, auctoritatem meam.
What things have been done and what are doing, I think you have learned by the letters of your own people. About myself I would have you think and would urgently wish you to persuade yourself thus: that I have not, by some sudden inclination or by chance, fallen upon embracing your eminence with my services, but that, from the moment I first touched the Forum, I have always looked to be as much as possible joined to you. From which time, indeed, I keep in memory that neither has my respect for you been wanting, nor your highest goodwill and generosity towards me. If anything has come up that was injured rather by suspicion than by fact, let those things, since they were both false and idle, be torn up out of all our memory and life. For you are such a man, and I desire to be such, that, since we have fallen on the same times of the commonwealth, I hope our union and friendship will be a praise to each of us.
quae sint acta quaeque agantur, domesticorum tibi litteris declarari puto. de me sic existimes ac tibi persuadeas vehementer velim, non me repentina aliqua voluntate aut fortuito ad tuam amplitudinem meis officiis amplectendam incidisse, sed, ut primum forum attigerim, spectasse semper, ut tibi possem quam maxime esse coniunctus. quo quidem ex tempore memoria teneo neque meam tibi observantiam neque mihi tuam summam benevolentiam ac liberalitatem defuisse. si quae inciderunt non tam re quam suspicione violata, ea, cum fuerint et falsa et mania, sint evulsa ex omni memoria vitaque nostra. is enim tu vir es et eum me esse cupio, ut, quoniam in eadem rei p. tempora incidimus, coniunctionem amicitiamque nostram utrique nostrum laudi sperem fore.
Wherefore how much weight you think ought to be given to my judgement, you yourself will decide; and, as I hope, you will decide from a regard to my own standing. I indeed profess and pledge to you my exceptional and singular zeal in every kind of duty that bears upon your honour and your glory. In which, even if many will contend with me, yet — with all the rest as judges, but especially with your two Crassi as judges — I shall easily surpass them all. Both of whom I love uniquely; but, with equal goodwill toward Marcus, I am the more given over to Publius for this reason: that he — though from his boyhood he has always done so — yet at this time most of all both observes and loves me as a second parent.
quam ob rem tu, quantum tuo indicio tribuendum esse nobis putes, statues ipse et, ut spero, statues ex nostra dignitate; ego vero tibi profiteor atque polliceor eximium et singulare meum studium in omni genere offici, quod ad honestatem et gloriam tuam spectet. in quo etiam si multi mecum contendent, tamen cum reliquis omnibus tum Crassis tuis iudicibus omnis facile superabo; quos quidem ego ambo unice diligo, sed in Marcum benevolentia pari hoc magis sum Publio deditus, quod me, quamquam a pueritia sua semper, tamen hoc tempore maxime sicut alterum parentem et observat et diligit.
I would have you think that this letter has the force of a treaty, not of a letter, and that what I promise and undertake to you I shall most religiously observe and most diligently perform. The defence of your standing in your absence, undertaken by me, I shall now persist in not only for the sake of our friendship but for the sake of my own consistency. Wherefore I have judged it enough, at this time, to write this to you: that, if I myself perceive anything that pertains either to your wish, your advantage, or your eminence, I shall do it of my own accord; but if I am ever advised of anything either by yourself or by your people, I shall bring it to pass that you understand that neither have you written, nor has any of your people referred anything to me, in vain. Wherefore I would have you write thus to me about all things great, small, and middling, as to a man most friendly to you; and instruct your people to use my service, counsel, authority, and goodwill in all your business, public, private, forensic, domestic, and in the business of your friends, guests, and clients, in such a way that, so far as it can be done, the longing for your presence may be lessened by my labour.
has litteras velim existimes foederis habituras esse vim, non epistulae, meque ea, quae tibi promitto ac recipio, sanctissime esse observaturum diligentissimeque esse facturum. quae a me suscepta defensio est te absente dignitatis tuae, in ea iam ego non solum amicitiae nostrae sed etiam constantiae meae causa permanebo. quam ob rem satis esse hoc tempore arbitratus sum hoc ad te scribere, me, si quid ipse intellegerem aut ad voluntatem aut ad commodum aut ad amplitudinem tuam pertinere, mea sponte id esse facturum; sin autem quippiam aut a te essem admonitus aut a tuis, effecturum ut intellegeres nihil neque te scripsisse neque quemquam tuorum frustra ad me detulisse. quam ob rem velim ita et ipse ad me scribas de omnibus minimis, maximis, mediocribus rebus ut ad hominem amicissimum et tuis praecipias ut opera, consilio, auctoritate, gratia mea sic utantur in omnibus publicis, privatis, forensibus, domesticis tuis, amicorum, hospitum, clientium tuorum negotiis, ut, quod eius fieri possit, praesentiae tuae desiderium meo labore minuatur.

Cite this passage

Ad Familiares 5.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle