Letter · January 45 BC · Romae

Ad Familiares 6.18

Ad Familiares 6.18

Headnote

Cicero to Q.~Lepta, his longtime praefectus fabrum and trusted administrative friend, written at Rome at the end of January 45 BC (Perseus: Romae ex.~m.~Ian.~a.~709 (45)). The letter is a small bundle of practical reassurances. A Caesarian municipal statute (the lex Iulia municipalis) had recently barred working praecones — auctioneers — from sitting on town councils, and Lepta had written in alarm on behalf of friends back home. Cicero has put the question, by note, to Balbus; the answer is the narrow one the friends needed — the bar applies only to those currently practising, not to those who once did — and Cicero relays it with a tart aside on the standards of the new Senate, where practising haruspices were being enrolled while former auctioneers were being shut out of decurial benches in small towns.

The rest of the letter is the mixed cargo of a friendly note. From the Spanish war Cicero passes on the only intelligence he has: a Caesarian letter making Sex.~Pompeius’s strength out at eleven legions, and an ugly story of an attempted Caesarian defection put down by execution in the camp. He promises to keep working on Lepta’s suretyship for Pompeius once Galba is back in town, thanks Lepta for his warm reception of the freshly published Orator, fusses fondly over Lepta’s small son (also called Lepta) and his Hesiod, and explains his own movements: Tullia’s recent childbirth and the slow extraction of her dowry-instalment from Dolabella’s agents are keeping him in the city, and in any case his villas and his reading content him as they did not used to. The Greek tag at the close — τῆς δ’ ἀρετῆς ἱδρῶτα, “but in front of excellence [the gods set sweat]” — is from Works and Days 289.

The moment I had the letter from your man Seleucus, I sent to Balbus on the spot, by note, to ask what the law actually said. He wrote back that those who are acting as auctioneers are forbidden to sit among the decurions; those who have done so are not forbidden. So your friends, and mine, may take heart; for it would have been past bearing that, when men who today practise haruspicy are being enrolled into the Senate at Rome, men who at some point acted as auctioneers should not be allowed to sit on a town council.
simul atque accepi a Seleuco tuo litteras, statim quaesivi e Balbo per codicillos quid esset in lege. rescripsit eos, qui facerent praeconium, vetari esse in decurionibus; qui fecissent, non vetari. qua re bono animo sint et tui et mei familiares; neque enim erat ferendum, cum qui hodie haruspicinam facerent in senatum Romae legerentur, eos qui aliquando praeconium fecissent in municipiis decuriones esse non licere
From the Spains there is no news. It is established, however, that Pompeius has a large army; for Caesar himself has sent his people a copy of a letter of Paciaecus, in which it was written that those legions number eleven. Messalla had also written that Q.~Salassus had had his brother, P.~Curtius, put to death on Pompeius’s order, in the sight of the army, because he had conspired with certain Spaniards that, if Pompeius came into some town or other on a corn-supply errand, they would seize him and bring him over to Caesar.
de Hispaniis novi nihil. Magnum tamen exercitum Pompeium habere constat; nam Caesar ipse ad suos misit exemplum Paciaeci litterarum, in quo erat illas xi esse legiones. scripserat etiam Messalla Q. Salasso P. Curtium, fratrem eius, iussu Pompei inspectante exercitu interfectum, quod consensisset cum Hispanis quibusdam, si in oppidum nescio quod Pompeius rei frumentariae causa venisset, eum comprehendere ad Caesaremque deducere
As to your own business — that you stand surety for Pompeius — if Galba, your co-surety, comes back (a man not lacking in care over private affairs), I shall not stop conferring with him as to whether anything can be worked out; that, it seemed to me, was something he had confidence in.
de tuo negotio, quod sponsor es pro Pompeio, si Galba, consponsor tuus, redierit, homo in re familiari non parum diligens, non desinam cum illo communicare, si quid expediri possit; quod videbatur mihi ille confidere
That my Orator has your warm approval gives me great delight. For my own part I am convinced that whatever judgement I had about speaking, I put into that book. If it is the kind of thing you write me it seems to you to be, then I too am something; if otherwise, I do not object that as much as is taken from the book’s standing should be taken from the reputation of my judgement. I should like our young Lepta to be taking pleasure in such writings already. The ripeness of years is lacking, no doubt; even so, it does no harm to ring his ears with words of this kind.
’ oratorem ’ meum tanto opere a te probari vehementer gaudeo. mihi quidem sic persuadeo me, quicquid habuerim I iudici de dicendo, in illum librum contulisse. qui si est talis qualem tibi videri scribis, ego quoque aliquid sum; sin aliter, non recuso quin, quantum de illo libro, tantundem de mei iudici fama detrahatur. Leptam nostrum cupio delectari iam talibus scriptis. etsi abest maturitas aetatis, tamen personare auris eius huius modi vocibus non est inutile.
What kept me at Rome, more than anything, was my Tullia’s confinement. But although she is now, as I hope, reasonably strong, I am still held back here until I get the first instalment out of Dolabella’s agents. And, by Hercules, I am not such a traveller now as I used to be. My buildings are my delight — and my leisure. I have a house that yields to none of my villas; my leisure, to none in the most secluded region. So even my literary work is not interrupted, and I keep at it without any breaking in. So I rather think you will see us here before we see you there. Let our sweetest little Lepta learn his Hesiod by heart and have on his lips but in front of excellence tēs d’ aretēs hidrōta and the rest.
me Romae tenuit omnino Tulliae meae partus. sed cum ea, quem ad modum spero, satis firma sit, teneor tamen, dum a Dolabellae procuratoribus exigam primam pensionem; et me hercule non tam sum peregrinator iam quam solebam. aedificia mea me delectant, et otium; domus est quae nulli mearum villarum cedat, otium omni desertissima regione maius. itaque ne litterae quidem meae impediuntur, in quibus sine ulla interpellatione versor. qua re, ut arbitror, prius hic te nos quam istic tu nos videbis. Lepta suavissimus ediscat Hesiodum et habeat in ore th=s d’ a)reth=s i(drw=ta et cetera.

Cite this passage

Ad Familiares 6.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle