Letter · May 46 BC · Romae

Ad Familiares 6.22

Ad Familiares 6.22

Headnote

Cicero to Domitius, written from Rome in May 46 BC — Perseus dateline Scr. Romae m. Maio a. 708 (46). The correspondent is in all likelihood Cn. Domitius Ahenobarbus, son of L. Domitius Ahenobarbus, the Pompeian consul of 54 who fell at Pharsalus; the surviving son had been pardoned by Caesar after the war and was now living in Italy. The appeal to “your mother, that excellent woman” fits Porcia, sister of Cato, who survived her husband and remained in Rome (Cato himself had killed himself at Utica the year before). The letter belongs to the post-Thapsus group of consolatory addresses to defeated Pompeians, a register Cicero produces almost as a genre in 46–45 BC.

The letter is brief and severely shaped: a single opening admission that there has been nothing to say, followed by a long suspended period of entreaty (“I beg and beseech you that you keep yourself safe; that you take thought ; that the lessons you have learned you put to use; and that the loss of those you bear”), and a closing pledge of practical service. The tetracolon of imperatives in §2 is the rhetorical centre of the letter; the closing antithesis “if not with an even mind, then at least with a brave one” (si non aequo animo, at forti) gives away the philosophical temper Cicero is working in — the same mode he is about to develop at length in the Tusculan Disputations. The pretext of the letter is that no letter was needed; the work the letter performs is to be present, for a man whose father and political world have both ended.

It was not the fact that you had sent me no letter that deterred me from writing to you, after you had come into Italy; rather, in such great evils I could find nothing to promise — I myself being in want of everything — nothing to advise — when counsel was lacking for my own case — nothing in the way of consolation to bring. Though these matters are no better now, and indeed by far more desperate, still I have preferred my letter to be empty rather than absent altogether.
non ea res me deterruit quo minus, postea quam in Italiam venisti, litteras ad te mitterem, quod tu ad me nullas miseras, sed quia nec quid tibi pollicerer ipse egens rebus omnibus nec quid suaderem, cum mihimet ipsi consilium desset, nec quid consolationis adferrem in tantis malis reperiebam. haec quamquam nihilo meliora sunt nunc etiam atque etiam multo desperatiora, tamen inanis esse meas litteras quam nullas malui.
If I understood that you had taken upon yourself, for the sake of the state, more of a charge than you could have made good, I would still, by whatever means I could, urge you to that mode of living which was on offer and which lay open. But since you have set, for a course chosen well and bravely, the limit which fortune herself would have wished to be the boundary of our struggle, I beg and beseech you, by our long-standing tie and bond, and by my very great goodwill toward you and yours toward me which equals it, that for our sake, for your mother’s sake, for your wife’s, for all those to whom you are and always have been most dear, you keep yourself safe; that you take thought for your own preservation and that of yours who depend upon you; that the lessons you have learned, the things which from your youth onward you have most beautifully grasped in memory and understanding from the wisest of men, you put to use at this time; and that the loss of those whom, joined to you by the highest goodwill and by countless services, you have now lost, you bear — if not with an even mind, then at least with a brave one.
ego si te intellegerem plus conatum esse suscipere rei p. causa muneris quam quantum praestare potuisses, tamen, quibuscumque rebus possem, ad eam condicionem te vivendi, quae daretur quaeque esset, hortarer; sed cum consili tui bene fortiterque suscepti eum tibi finem statueris quem ipsa fortuna terminum nostrarum contentionum esse voluisset, oro obtestorque te pro vetere nostra coniunctione ac necessitudine proque summa mea in te benevolentia et tua in me pari, te ut nobis, parenti, coniugi tuisque omnibus quibus es fuistique semper carissimus, salvum conserves, incolumitati tuae tuorumque, qui ex te pendent, consulas, quae didicisti quaeque ab adulescentia pulcherrime a sapientissimis viris tradita memoria et scientia comprehendisti, iis hoc tempore utare, quos coniunctos summa benevolentia plurimisque officiis amisisti, eorum desiderium, si non aequo animo, at forti feras.
What I can do, I do not know, or rather I feel I can do little; this much, however, I promise you: whatever I judge to bear upon your safety and your standing, I will set my hand to with as much zeal as you have always shown, in zeal and in service, in my own affairs. This intention of mine I have conveyed to your mother, that excellent woman who loves you so deeply. If you write me anything, I shall act as I understand you to wish; but if you write less, I shall still, with the greatest zeal and care, attend to everything I judge to be of use to you. Farewell.
ego quid possim nescio vel potius me parum posse sentio; illud tamen tibi polliceor, me, quaecumque saluti dignitatique tuae conducere arbitrabor, tanto studio esse facturum, quanto semper tu et studio et officio in meis rebus fuisti. hanc meam voluntatem ad matrem tuam, optimam feminam tuique amantis simam, detuli. si quid ad me scripseris, ita faciam, ut te velle intellexero; sin autem tu minus scripseris, ego tamen omnia quae tibi utilia esse arbitrabor summo studio diligenterque curabo. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 6.22

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle