Letter · 16 April 49 BC · Intimili

Ad Familiares 8.16

Ad Familiares 8.16

Headnote

M. Caelius Rufus to Cicero, written from Intimilium on the Ligurian coast on the sixteenth day before the Kalends of May (16 April) 49 BC (manuscript dateline Scr. Intimili xvi K. Mai. a. 705 (49)). This is the famous defection letter — one of the most-cited pieces of evidence in the entire correspondence for how rapidly the political class of the late Republic realigned in the spring of 49. Caelius is in Caesar’s camp, on the march up into Liguria and over the Alps en route to the Spanish campaign that will decide the war in the West. Cicero, whom Caelius last saw still hesitating, has sent a letter that conveyed, without saying so outright, that he had resolved to cross over to Pompey. Caelius writes back the same day, “stunned,” to talk him out of it.

The voice is the Caelian voice raised in alarm: breezy when he needs to be (the gibe in section 2 that Cicero is “ashamed of being too little of an optimate”), brutally direct when it counts (Caesar “thinks — and even speaks — of nothing but harshness and savagery”). Caelius works every argument he has: family (filius unicus, the son-in-law Dolabella, the house, the hopes); the political logic of the moment (Caesar already takes Cicero’s hesitation as offence; to act now is to join the routed party after refusing to follow them when they stood firm); the strategic forecast (once Spain falls, what can the Pompeians offer?); and his own dignity (had Caesar not been bringing him to Spain, Caelius says, he would have ridden to Cicero himself and held him back “with all my force”). The last section comes down to the compromise he wants Cicero to accept — not a defection to Caesar, but withdrawal to some small town free of the war, which is the position Cicero will in fact occupy for the rest of the year, and which will protect him after Pharsalus. The letter is also a striking piece of contemporary testimony on the limits of Caesar’s much-advertised clemency: the Corfinium pardons did not, in Caelius’s hearing, foretell what Caesar meant to do after a final victory. “He thinks — and even speaks — of nothing but harshness and savagery.”

Stunned by your letter — in which you showed yourself to be considering nothing but a grim course, and did not write out plainly what it was, and yet did not fail to give away the quality of what you were considering — I have written this back to you on the spot. By your fortunes, Cicero, by your children I beg and implore you: do not take any graver counsel about your safety and your standing. For I call gods and men and our friendship to witness that I told you ahead of time, and warned you not idly but, after I had met Caesar and learned what his mind would be once victory had been won, made sure you knew. If you suppose Caesar’s policy is going to be the same in releasing his adversaries and in offering them terms, you are mistaken: he thinks — and even speaks — of nothing but harshness and savagery. He came out of Rome angry at the Senate; by those vetoes he has been plainly inflamed; by Hercules there will be no place for an appeal.
exanimatus tuis litteris, quibus te nihil nisi triste cogitare ostendisti neque id quid esset perscripsisti neque non tamen quale esset quod cogitares aperuisti, has ad te ilico litteras scripsi. per fortunas tuas, Cicero, per liberos te oro et obsecro ne quid gravius de salute et incolumitate tua consulas; nam deos hominesque amicitiamque nostram testificor me tibi praedixisse neque temere monuisse sed, postquam Caesarem convenerim sententiamque eius qualis futura esset parta victoria cognorim, te certiorem fecisse. si existimas eandem rationem fore Caesaris in dimittendis adversariis et condicionibus ferendis, erras; nihil nisi atrox et saevum cogitat atque etiam loquitur; iratus senatui exiit his intercessionibus plane incitatus est; non me hercules erit deprecationi locus.
So, if you matter to yourself, if your only son matters, if your house, if the hopes that are left to you are dear to you, if I count for anything with you, if your son-in-law — the excellent man — carries any weight (and you ought not to wish to upend the fortune of these, so as to force us either to hate or to abandon the cause in whose victory our safety lies, or to harbour an impious longing against your own safety) — and finally consider this: what offence you have already incurred by that hesitation of yours. To act now against a victorious Caesar, whom you would not injure when his cause was in doubt, and to fall in with men in flight, whom you would not follow when they were standing their ground — that is the height of folly. See to it, while you are ashamed of being too little of an optimate, that you do not choose, too little carefully, what is best.
qua re, si tibi tu, si filius unicus, si domus, si spes tuae reliquae tibi carae sunt, si aliquid apud te nos, si vir optimus, gener tuus, valemus, quorum fortunam non debes velle conturbare, ut eam causam in quoius victoria salus nostra est odisse aut relinquere cogamur aut impiam cupiditatem contra salutem tuam habeamus—denique illud cogita, quod offensae fuerit in ista cunctatione te subisse; nunc te contra victorem Caesarem facere, quem dubiis rebus laedere noluisti, et ad eos fugatos accedere, quos resistentis sequi nolueris, summae stultitiae est. vide ne, dum pudet te parum optimatem esse, parum diligenter quid optimum sit eligas.
But if I cannot persuade you of the whole of this, at least wait until we have learned what we are doing about the Spains — which I report to you will be ours on Caesar’s arrival. What hope those men have once the Spains are lost, I do not know; and what your plan can possibly be — to fall in with the desperate — by my faith I cannot make out.
quod si totum tibi persuadere non possum, saltem, dum quid de Hispaniis agamus scitur, exspecta; quas tibi nuntio adventu Caesaris fore nostras. quam isti spem habeant amissis Hispaniis nescio; quod porro tuum consilium sit ad desperatos accedere non medius fidius reperio.
What you indicated to me by not saying it, Caesar had heard, and as soon as he said “hail” to me, he laid out at once what he had heard about you. I said I knew nothing; but I asked him all the same to send you a letter that might above all move you to remain. He is taking me with him to Spain; for had he not, before I came near the city, wherever you were, I would have run to you, and pressed this on you in person, and held you back with all my force.
hoc quod tu non dicendo mihi significasti Caesar audierat ac, simul atque ’have’ mihi dixit, statim quid de te audisset exposuit. negavi me scire, sed tamen ab eo petii ut ad te litteras mitteret, quibus maxime ad remanendum commoveri posses. me secum in Hispaniam ducit; nam nisi ita faceret, ego, prius quam ad urbem accederem, ubicumque esses, ad te percucurrissem et hoc a te praesens contendissem atque omni vi te retinuissem.
Again and again, Cicero, consider — do not utterly overturn yourself and all of yours, do not knowingly and deliberately send yourself down where you can see there is no way out. If either the cries of the optimates move you, or you cannot bear the insolence and braggadocio of certain men, then choose, I advise, some town free of the war, while these matters are being settled — and they will soon be settled. If you do that, I shall judge that you have acted wisely, and you will not give Caesar offence.
etiam atque etiam, Cicero, cogita ne te tuosque omnis funditus evertas, ne te ciens prudensque eo demittas unde exitum vides nullum esse. quod si te aut voces optimatium commovent aut non nullorum hominum insolentiam et iactationem ferre non potes, eligas censeo aliquod oppidum vacuum a bello, dum haec decernuntur; quae iam erunt confecta. id si feceris, et ego te sapienter fecisse iudicabo et Caesarem non offendes.

Cite this passage

Ad Familiares 8.16

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle