Letter · 6 June 43 BC · Cularone in finibus Allobrogum

Ad Familiares 10.23

Ad Familiares 10.23

Headnote

L. Munatius Plancus to Cicero, written from Cularo (modern Grenoble) in the territory of the Allobroges on 6 June 43 BC — Perseus dateline Scr. Cularone in finibus Allobrogum viii Id. Iun. a. 711 (43) and closing subscript in the letter itself. This is the dispatch in which Plancus reports Lepidus’s defection to Antony, the most consequential single piece of news to reach Rome between Mutina in April and the formation of the triumvirate in November.

Lepidus had joined Antony on 29 May. The nominally Senate-loyal commander of Narbonensis and Nearer Spain, with seven legions, had crossed over into open coalition with the man the Senate had declared a public enemy. Plancus, advancing from Transalpina to support Lepidus, learnt of the defection when the joined armies were already on the move against him; his account of the withdrawal — bridges broken on the Isara, not a soldier lost, baggage train intact, the bitterness of the “parricides” that he had slipped through their fingers — is the work of a commander who knows he will be judged on whether he can extract himself in order. The first section is an explicit defence against the charge of temeritas: he had never, he says, really trusted Lepidus; what drove him to advance into contact was pudor — the fear of being charged with feeding the war by his own inaction. The self-portrait is part of the letter’s political work.

The middle of the letter does three further pieces of business. It absolves M. Iuventius Laterensis, the Senate’s man inside Lepidus’s camp, from blame and reports his attempted suicide — a small but politically careful kindness toward the family. It itemises the grievances Lepidus’s troops carried against Plancus (refusing to receive Antony’s envoys; intercepting the tribune Catius Vestinus with Antony’s letter; refusing to negotiate) so that the Senate will know on what side of the war Plancus has been all along. And it calls urgently for reinforcement: Octavian, with his five legions and growing ambition, must be sent up the peninsula, or his army at least dispatched, or the republican cause in Gaul will not hold. The closing personal coda to Cicero — “I hold you dearer every day” — is the conventional intimacy that frames the substance: I have been loyal; I have been prudent; I need you to send the legions north now.

By Hercules, my Cicero, I shall never repent of having faced the gravest dangers for the sake of my country, provided that, if anything befalls me, I am clear of the reproach of recklessness. I should be admitting that I had slipped through want of foresight, if I had ever trusted Lepidus from the heart; for credulity is an error rather than a fault, and indeed it creeps with the greatest ease into the mind of the best men. But it was not by this failing that I was nearly cheated — I knew Lepidus through and through. What is the truth, then? Shame, which is the most dangerous thing in a war, forced me into the position I am now in. For if I had stood in one place, I was afraid that I might appear to some of those looking for grounds to carp both excessively obstinate in my offence against Lepidus, and even, by my own passivity, to be feeding the war.
numquam me hercules, mi Cicero, me paenitebit maxima pericula pro patria subire, dum, si quid acciderit mihi a reprehensione temeritatis absim. confiterer imprudentia me lapsum, si umquam Lepido ex animo credidissem; credulitas enim error est magis quam culpa, et quidem in optimi cuiusque mentem facillime inrepit; sed ego non hoc vitio paene sum deceptus, Lepidum enim pulchre noram. quid ergo est? pudor me, qui in bello maxime est periculosus, hunc casum coegit subire; nam si uno loco essem, verebar ne cui obtrectatorum viderer et nimium pertinaciter Lepido offensus et mea patientia etiam alere bellum.
So I brought my forces almost into sight of Lepidus and Antony, and, leaving a gap of forty miles, took up a position with this design: to be able either to close quickly or to fall back to safety. I added these features in my choice of ground: that I had a river in my front, in which any crossing would mean delay; and that the Vocontii were close at hand, through whose territory the road lay open to me in good faith. Lepidus, his hope of my arrival gone — and he had been not a little keen for it — joined himself to Antony on 29 May, and on the same day they moved camp against me. When they were twenty miles off, the news was brought to me.
itaque copias prope in conspectum Lepidi Antonique adduxi quadragintaque millium passuum spatio relicto consedi eo consilio ut vel celeriter accedere vel salutariter recipere me possem. adiunxi haec in loco eligendo, flumen oppositum ut haberem, in quo mora transitus esset, Vocontii sub manu ut essent, per quorum loca fideliter mihi pateret iter. Lepidus desperato adventu meo, quem non mediocriter captabat, se cum Antonio coniunxit a. d. iiii K. Iun., eodemque die ad me castra moverunt. viginti millia passuum cum abessent, res mihi nuntiata est.
By the goodness of the gods I contrived both to fall back quickly and to make this withdrawal in no way resemble a flight: not a single foot-soldier, not a horseman, not a piece of baggage was lost or cut off by those boiling brigands. So on 4 June I led all my forces over the Isara and broke up the bridges I had built, so that my men should have time to pull themselves together and I meanwhile could join up with my colleague — whom I was expecting in three days as I sent off this letter.
dedi operam deum benignitate ut et celeriter me reciperem et hic discessus nihil fugae simile haberet, non miles ullus, non eques, non quicquam impedimentorum amitteretur aut ab illis ferventibus latronibus interciperetur. itaque pridie Nonas Iunias omnis copias Isaram traieci pontisque quos feceram interrupi, ut spatium ad colligendum se homines haberent et ego me interea cum conlega coniungerem; quem triduo, cum has dabam litteras, exspectabam.
As for our friend Laterensis, I shall always confess to his exceptional loyalty and patriotism. But it is certain that his excessive indulgence toward Lepidus made him less keen-sighted in seeing these dangers. When he saw himself led into the trap, the hands he should more justly have armed against Lepidus’s destruction he turned upon himself; in the act, however, he was interrupted, and he is still alive and is said to be going to live; but on this point I have nothing yet for certain.
Laterensis nostri et fidem et animum singularem in re p. semper fatebor; sed certe nimia eius indulgentia in Lepidum ad haec pericula perspicienda fecit eum minus sagacem. qui quidem cum in fraudem se deductum videret, manus, quas iustius in Lepidi perniciem armasset, sibi adferre conatus est; in quo casu tamen interpellatus et adhuc vivit et dicitur victurus; sed tamen de hoc parum mihi certum est.
To the great vexation of the parricides I slipped through their fingers; for they were coming against me in the same fury with which they had set themselves against the fatherland, and they carried fresh grudges of their own — because I had not ceased to lecture Lepidus into putting out the war; because I disapproved of the negotiations going on; because I had forbidden the envoys sent by Lepidus’s good faith to come into my sight; because C. Catius Vestinus, a military tribune sent by Antony to him with a letter, I had intercepted and treated as an enemy. In this I take this much pleasure: that the harder they came after me, certainly, the sharper the pain their frustration brought them.
Magno cum dolore parricidarum elapsus sum iis; veniebant enim eodem furore in me quo in patriam incitati, iracundias autem harum rerum recentis habebant, quod Lepidum castigare non destiteram ut exstingueret bellum, quod conloquia facta improbabam, quod legatos fide Lepidi missos ad me in conspectum venire vetueram, quod C. Catium Vestinum, tr. mil., missum ab Antonio ad eum cum litteris exceperam numeroque hostis habueram. in quo hanc capio voluptatem, quod certe, quo magis me petiverunt, tanto maiorem iis frustratio dolorem attulit.
You, my Cicero, hold steady on what you have done so far — back us up vigorously and resolutely, who stand in the line. Let Caesar come with the forces he has, which are very strong; or, if something is holding him back personally, let his army be sent. He himself is in great danger as well. Whatever was ever going to be marshalled in the camp of desperate men against the fatherland has now come together; for the actual salvation of the city, then, why should we not use every resource we have? But if you on your side do not fall short, surely, as far as I am concerned, I shall in every respect more than satisfy the state.
tu, mi Cicero, quod adhuc fecisti, idem praesta, ut vigilanter nervoseque nos, qui stamus in acie, subornes. veniat Caesar cum copiis quas habet firmissimas, aut, si ipsum aliqua res impedit, exercitus mittatur; cuius ipsius magnum periculum agitur. quicquid aliquando futurum fuit in castris perditorum contra patriam, hoc omne iam convenit pro urbis vero salute cur non omnibus facultatibus quas habemus utamur? quod si vos istic non defueritis, profecto, quod ad me attinet, omnibus rebus abunde rei p. satis faciam.
As for you, my Cicero, by Hercules I hold you dearer every day, and your kindnesses sharpen my anxieties more from one day to the next, lest I lose any part of either your affection or your good opinion. My wish is that I may be allowed, by a now actual repayment of devotion in my services, to make your kindnesses still more agreeable to you. 6 June, from Cularo in the territory of the Allobroges.
te quidem, mi Cicero, in dies me hercules habeo cariorem, sollicitudinesque meas cotidie magis tua merita exacuunt ne quid aut ex amore aut ex iudicio tuo perdam. opto ut mihi liceat iam praesenti pietate meorum officiorum tua beneficia tibi facere iucundiora. viii Idus Iun. Cularone ex finibus Allobrogum.

Cite this passage

Ad Familiares 10.23

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle