Letter · 6 May 43 BC · in castris in finibus Statiellensium

Ad Familiares 11.11

Ad Familiares 11.11

Headnote

Decimus Brutus to Cicero, written from camp on the territory of the Statiellenses on 6 May 43 BC — Perseus dateline Scr. in castris in finibus Statiellensium prid. Non. Mai. a. 711 (43). The dispatch is the next day’s follow-up to 11.10 from Dertona: D. Brutus has moved his camp a stage further west, into the Ligurian territory of the Statielli, still pursuing Antony’s retreat. The intelligence picture has sharpened. Antony’s own captured correspondence shows he is heading to Lepidus and has not yet given up hope of detaching Plancus; D. Brutus has already written ahead to Plancus and is waiting on the envoys of the Allobroges and the rest of Gaul, whose confirmation will be the key to whether Plancus’s army stays on the senatorial side. The closing sentence — that the malevolence of men at Rome cannot frighten him out of his course by any abuse — is the same political stoicism as in 11.10, in shorter form.

A letter from you has been brought to me in the same copy as the one my slaves carried in. How much I think I owe you is a debt difficult to discharge. I have written you what is being done here. Antony is on the march; he is heading to Lepidus; he has not yet given up hope even of Plancus, as I gathered from his dispatches, which fell into my hands; in which he was writing whom he was sending to Asinius, whom to Lepidus, whom to Plancus. For my own part, I made no question of it, and I sent at once to Plancus; and within two days I am expecting envoys from the Allobroges and from the whole of Gaul, whom I shall confirm and send home.
eodem exemplo a te mi litterae redditae sunt, quo pueri mei attulerunt. tantum me tibi debere existimo, quantum persolvere difficile est. scripsi tibi quae hic gererentur. in itinere est Antonius, ad Lepidum proficiscitur; ne de Planco quidem spem adhuc abiecit, ut ex libellis eius animadverti qui in me inciderunt; in quibus, quos ad Asinium, quos ad Lepidum, quos ad Plancum mitteret scribebat. ego tamen non habui ambiguum et statim ad Plancum misi et biduo ab Allobrogibus et totius Galliae legatos exspecto; quos confirmatos domum remittam.
You yourself will see to the management of what needs doing there, that things may go according to your will and the advantage of the commonwealth. The malevolence of men against me you will, if you can, withstand; if you cannot, you will console yourself with this, that they cannot frighten me out of my course by any abuse. 6 May, from camp on the territory of the Statiellenses.
tu quae istic opus erunt administrari prospicies, ut ex tua voluntate reique publicae commodo fiant. malevolentiae hominum in me, si poteris, occurres; si non potueris, hoc consolabere, quod me de statu meo nullis contumeliis deterrere possunt. Pr. non. Mai. ex castris finibus Statiellensium.

Cite this passage

Ad Familiares 11.11

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle