Letter · 51 BC · in Cilicia

Ad Familiares 13.53

Ad Familiares 13.53

Headnote

Cicero to Q. Minucius Thermus, propraetor of the neighbouring province of Asia, written from Cilicia at some point between the close of 51 BC and the opening of 50 BC (the manuscript dateline: Scr. in Cilicia vel ex. a. 703 (51) vel in. a. 704 (50), ut videtur). One of the recommendation-letters that fill book 13 of Ad Familiares, and one of the cluster Cicero addressed to Thermus over the months of his Cilician proconsulship.

The beneficiary is L. Genucilius Curvus, a long-standing intimate, whose interests lie in the Hellespont and whose property at Parium had been granted to him by a decree of that community — a holding he had enjoyed, Cicero says, without controversy. Cicero hands the whole man over (penitus commendo atque trado) and asks two specific things: that Genucilius’s title at Parium be respected, and that any disputes he may have with anyone in the Hellespont be referred to the appropriate dioikēsis, the administrative circuit. The closing formula is the standard reciprocal pledge of the genre: whatever favour Thermus extends to Genucilius, Cicero will reckon as extended to himself.

I have long had L. Genucilius Curvus on the most intimate footing — an excellent man, and one of the deepest gratitude. Him I commend to you wholly, and hand him over: first, that in every matter you oblige him, so far as your good faith and dignity allow; and they will allow it in all matters, for he will never ask of you anything alien either to your character or even to his own.
L. Genucilio Curvo iam pridem utor familiarissime, optimo viro et homine gratissimo. Eum tibi penitus commendo atque trado, primum ut omnibus in rebus ei commodes, quoad fides tua dignitasque patietur; patietur autem in omnibus; nihil enim abs te umquam, quod sit alienum tuis aut etiam suis moribus, postulabit.
But above all I commend to you his business affairs in the Hellespont: first, that he hold that title to the lands which the community of Parium decreed and gave to him, and which he has always held without any dispute; and next, that if he has any dispute with anyone of the Hellespont, you refer the matter to that dioikēsis, that administrative district. But since I have commended the whole man to you with the greatest care, I do not think I ought to write out his cases one by one. The sum of it is this: whatever office, kindness, or honour you confer upon Genucilius, I shall reckon it conferred upon my very self and upon my own affairs.
praecipue autem tibi commendo negotia eius, quae sunt in Hellesponto, primum ut obtineat id iuris in agris, quod ei Pariana civitas decrevit et dedit et quod semper obtinuit sine ulla controversia, deinde, si quid habebit cum aliquo Hellespontio controversiae, ut in illam dioi/khsin reicias. sed non mihi videor, cum tibi totum hominem diligentissime commendarim, singulas ad te eius causas perscribere debere. summa illa est: quicquid offici, benefici, honoris in Genucilium contuleris, id te existimabo in me ipsum atque in rem meam contulisse.

Cite this passage

Ad Familiares 13.53

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle