Letter · October 51 BC · in castris ad Aras Alexandri (Cf 4.9)

Ad Familiares 15.14

Ad Familiares 15.14

Headnote

Cicero to C. Cassius Longinus, written from the field near the Altars of Alexander in the Amanus range, around the middle of October 51 BC (Perseus: in castris ad Aras Alexandri \ med. ut Oct. a. 703). The opening salutation — M. Cicero imp. s. d. C. Cassio proq. — fixes the political shape of the moment. Cicero is now imperator, acclaimed by his troops after the campaign he is about to bring to its head at Pindenissus; Cassius, who as Crassus’s quaestor in 53 had held the broken Roman position in Syria after the disaster at Carrhae, is still proquaestor and has just left his province in good odour, with the dispersal of the Parthian incursion to his credit. The letter accordingly knits two strands together: routine business of recommendation, and the machinery of two men in command across the East congratulating each other and exchanging political requests.

The structure is laid out openly — four items, taken in order. §1–2 dispatch the recommendation of M. Fadius, with the courteous form-of-art Cicero brings to such letters: he makes no profit from being asked, since Fadius is already in his debt-book, but the recommendation has earned its keep by revealing Fadius’s regard for Cassius. §3 is the congratulation that could not be paid in person. §4 is the political advice: Cassius should hurry back to Rome, if his own household burdens allow; the arrival of a victorious proquaestor at Rome will be brilliantly received. §5 is the substantive request — the standard refrain of Cicero’s Cilician correspondence of these months: that nothing be done to extend the term of his command beyond the year the Senate and people set for it. Paullus, Curio, and Furnius are named as allies on the ground at Rome. §6 is the closing courtesy: the friendship is old, was reinforced in Cicero’s worst days, and has lately extended to Cassius’s brother Brutus; it asks only for letters, continuously now and frequently when Cassius is back in the city.

That you give me M. Fadius as a friend on your recommendation — I make no profit out of that. For he has long been on my books, and is dear to me on account of his great civility and his attentiveness; but still, because I have perceived how unusually you regard him, I have become much more his friend than I was. And so, although your letter did its work, far more weight of recommendation with me lay in the spirit of the man himself toward you, which I have seen for myself and known.
M. Fadium quod mihi amicum tua commendatione das, nullum in eo facio quaestum; multi enim anni sunt cum ille in aere meo est et a me diligitur propter summam suam humanitatem et observantiam; sed tamen quod te ab eo egregie diligi sensi, multo amicior ei sum factus. itaque quamquam profecerunt litterae tuae, tamen aliquanto plus commendationis apud me habuit animus ipsius erga te mihi perspectus et cognitus
But concerning Fadius we shall do zealously what you ask. As for you: I should have wished, for many reasons, that we could have met — first, that I might see, after so long an interval, the man whom I have long held in the highest regard; next, that I might congratulate you in person, as I have done by letter; further, that we might share with each other, you your concerns, I mine, what each of us wished to communicate; and last, that our friendship — cultivated on both sides with the fullest good offices, but interrupted in its day-to-day exchange by long stretches of time — might be reinforced more vigorously.
sed de Fadio faciemus studiose quae rogas; tu multis de causis vellem me convenire potuisses, primum ut te, quem iam diu plurimi facio, tanto intervallo viderem, deinde ut tibi, quod feci per litteras, possem praesens gratulari, tum ut quibus de rebus vellemus, tu tuis, ego meis, inter nos communicaremus, postremo ut amicitia nostra, quae summis officiis a utroque culta est sed longis intervallis temporum interruptam consuetudinem habuit, confirmaretur vehementius.
Since that has not happened, we shall use the resource of letters and accomplish at a distance about the same things we should accomplish in person. There is one pleasure of the heart, of course, that lies in seeing you, and that cannot be had by letter; another is congratulation, which is indeed a thinner thing on the page than it would be if I were looking at you and offering it; but I have offered it before and offer it now, and I congratulate you both on the magnitude of the things you have done and on the timeliness of the moment, in that on your departure from your province the highest praise and the highest goodwill of the province escorted you.
id quoniam non accidit, utemur bono litterarum et eadem fere absentes quae, si coram essemus, consequeremur. unus scilicet animi fructus, qui in te videndo est, percipi litteris non potest, alter gratulationis est is quidem exilior quam si tibi te ipsum intuens gratularer, sed tamen et feci antea et facio nunc tibique cum pro rerum magnitudine quas gessisti, tum pro opportunitate temporis gratulor, quod te de provincia decedentem summa laus et summa gratia provinciae prosecuta est.
The third item is that what we should have communicated to each other about my own affairs in person, we should accomplish by letter all the same. For other reasons I strongly advise you to make speed to Rome. The matters I left were tranquil where you were concerned, and I understand that this recent victory of yours will make your arrival a brilliant one. But if there are burdens on your own people: if they are such that you can bear them, hurry — nothing will be more elegant for you, nothing more glorious. But if they are greater, consider lest your arrival fall at a wholly unsuitable time. The whole calculation of this is yours; you know what you can bear. If you can, the thing is praiseworthy and popular; if you plainly cannot, in your absence you will the more easily bear men’s talk.
Tertium est ut id, quod de nostris rebus coram communicassemus inter nos, conficiamus idem litteris. ego ceterarum rerum causa tibi Romam properandum magno opere censeo; nam et ea quae reliqui tranquilla de to erant et hac tua recenti victoria tanta clarum tuum adventum fore intellego; sed si quae sunt onera tuorum, si tanta sunt ut ea sustinere possis, propera; nihil tibi erit lautius, nihil gloriosus; sin maiora, considera ne in alienissimum tempus cadat adventus tuus.. huius rei totum consilium tuum est; tu enim scis quid sustinere possis. si potes, laudabile atque populare est; sin plane non potes, absens hominum sermones facilius sustinebis..
As for me, I press upon you in this letter the same thing I pressed in the last: that you strain every nerve to see that no extension of time be given me for this province, which both the Senate and the people willed to be annual. So earnestly do I urge this upon you that I count my fortunes as resting upon it. You have our Paullus, who is most eager for my interest; there is Curio, and there is Furnius. I should wish you to exert yourself, then, as though everything for me lay in this matter.
de me autem idem tecum his ago litteris quod superioribus egi, ut omnis tuos nervos in eo contendas ne quid mihi ad hanc provinciam, quam et senatus et populus annuam esse voluit, temporis prorogetur. hoc a te ita contendo ut in eo fortunas meas positas putem. habes Paullum nostrum nostri cupidissimum; est Curio, est Furnius. sic velim enitare, quasi in eo sint mihi omnia.
The last item among those I had set out is the confirmation of our friendship. About this no abundance of words is needed. You sought me out when you were a boy; I, for my part, have always reckoned that you would be an adornment to me. You were also a protection in my most grievous times. After your departure there grew up between me and your Brutus a very close familiarity. And so in the talent and industry of you both I think I have a great store both of pleasure and of dignity laid up for me. That you would confirm this by your own zeal, I earnestly ask: send me letters both at once and continuously, and, when you reach Rome, as often as you possibly can.
extremum illud est de iis quae proposueram confirmatio nostrae amicitiae; de qua pluribus verbis nihil opus est. tu puer me appetisti, ego autem semper ornamento te mihi fore duxi; fuisti etiam praesidio tristissimis meis temporibus; accessit post tuum discessum familiaritas mihi cum Bruto tuo maxima. itaque in vestro ingenio et industria mihi plurimum et suavitatis et dignitatis constitutum puto. id tu ut tuo studio confirmes te vehementer rogo, litteras quo ad me et continuo mittas et, cum Romam veneris, quam saepissime.

Cite this passage

Ad Familiares 15.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle