Letter · January 45 BC · Brundisi

Ad Familiares 15.19

Ad Familiares 15.19

Headnote

C. Cassius Longinus to Cicero, written from Brundisium at the end of January 709 AUC — month-precision, end of January 45 BC (the Perseus dateline: Scr.\ Brundisi ex.\ m.\ Ian.\ a.\ 709 (45)). Cassius’s reply, and the only letter in the diptych cluster in his own voice. He is in the south, waiting on the outcome of the Spanish campaign — the news of Munda has not yet reached him — and he writes crisply, more directly than Cicero, with shorter clauses and less periodic build-up.

Section 1 takes up Cicero’s running joke and turns it on him: it is not the Epicurean spectra that make him feel Cicero’s presence as he writes, and in the next letter he threatens to return so many “countrified Stoics” that Cicero will think Catius the Insubrian was born at Athens. The central section is the philosophical core of the diptych: the Epicurean defence, in Cassius’s own hand, that pleasure [Greek: hēdonēn] and freedom from disturbance [Greek: ataraxian] are won precisely through virtue, justice, and the noble [Greek: tōi kalōi], and that Epicurus himself ratifies this with his sentence “there is no living pleasantly without living finely and justly.”

The third section turns to the death of Sulla — the public face of the Roman auction floor whom Cicero had reported in 15.17 — which Cassius shrugs off with grim wit: Caesar will not let him be missed, since he has condemned plenty who can be restored to take his place. The fourth turns dead serious: news of the Spains, the contrast between the “old and clement master” Caesar and a “new and cruel” one in Cnaeus Pompeius, and the open question — with which Cassius closes — whether Cicero will be reading the letter in an anxious or a free mind, since that will tell Cassius what to do. The closing one-liner, “if Caesar has won, expect me soon,” is the political calculation of the whole post-Pharsalus generation in one sentence.

If you are well, it is well. By Hercules, on this travel of mine I do nothing more gladly than write to you; I seem, as I do it, to be talking and joking with you in person. And this does not happen on account of any “Catian spectres”; for which, in my next letter, I shall pile up on you so many countrified Stoics that you will be saying Catius was born at Athens.
S. v. b. non me hercule in hac mea peregrinatione quicquam libentius facio quam scribo ad te; videor enim, cum praesente loqui et iocari. nec tamen hoc usu venit propter ’spectra Catiana’; pro quo tibi proxima epistula tot rusticos Stoicos regeram, ut Catium Athenis natum esse dicas.
That our friend Pansa has left the city in his general’s cloak with the goodwill of mankind, I am glad on his own account; and, by Hercules, on the account of all our own people too. For I hope men will come to understand how universally hated cruelty is, and how loved integrity and clemency are, and that the very things bad men chiefly seek and covet come round to good men. It is hard, true, to persuade men that the noble to kalon di’ hauto haireton — is to be chosen for its own sake; but that pleasure hēdonēn and freedom from disturbance ataraxian are won by virtue, justice, and the noble tōi kalōi is both true and persuasive. For Epicurus himself — from whom all the Catii and Amafinii, those poor interpreters of words, take their start — says: ouk estin hēdeōs aneu tou kalōs kai dikaiōs zēn, “there is no living pleasantly without living finely and justly.”
Pansam nostrum secunda voluntate hominum paludatum ex urbe exisse cum ipsius causa gaudeo tum me hercule etiam omnium nostrorum; spero enim homines intellecturos quanto sit omnibus odio crudelitas et quanto amori probitas et clementia, atque ea, quae maxime mali petant et concupiscant, ad bonos pervenire. difficile est enim persuadere hominibus to\ kalo di’ au(to\ ai(reto? esse; h(donh vero et a)taraci/an virtute, iustitia, tw=| kalw=| parari et verum et probabile est; ipse enim Epicurus, a quo omnes Catii et Amafinii, mali verborum interpretes, proficiscuntur, dicit: ou)k e)/stin h(de/ws a)/neu tou= kalw=s kai\ dikai/ws zh=n.
And so both Pansa, who pursues pleasure hēdonēn, holds fast to virtue, and those who are called by you pleasure-lovers philēdonoi are in fact lovers of the noble philokaloi and lovers of the just philodikaioi, and they both cultivate and hold to every virtue. So Sulla — whose judgement we ought to endorse — when he saw the philosophers disagreed, did not enquire what was good but bought up all the goods at once. His death, by Hercules, I have borne with a brave heart. Nor will Caesar let us miss him long: he has condemned men whom he can restore to us in his place, nor will he himself want for a buyer at his auctions, once he has had a look at the son.
itaque et Pansa, qui h(donh sequitur, virtutem retinet, et ii, qui a vobis filh/donoi vocantur, sunt filo/kaloi et filodi/kaioi omnisque virtutes et colunt et retinent. itaque Sulla, cuius iudicium probare debemus, cum dissentire philosophos videret, non quaesiit quid bonum esset sed omnia bona coemit. cuius ego mortem forti me hercules animo tuli. nec tamen Caesar diutius nos eum desiderare patietur; nam habet damnatos quos pro illo nobis restituat, nec ipse sectorem desiderabit, cum filium viderit.
Now, to come back to the state: write me what is going on in the Spains. I’m fretting, I will be damned if I am not; and I would rather have my old and clement master than try out a new and cruel one. You know what a fool Cnaeus is; you know how he counts cruelty as virtue; you know how he always thinks we have been laughing at him. I fear he means to give us a country-style sneer back antimuktērisai with his sword. What is happening, if you love me, write me back. Oh, how I should like to know whether you are reading this in an anxious mood or a free one! For I shall know in the same moment what I ought to do. Not to make this any longer, farewell; love me, as you do. If Caesar has won, expect me soon.
nunc ut ad rem p. redeam, quid in Hispaniis geratur rescribe. peream nisi sollicitus sum ac malo veterem et clementem dominum habere quam novum et crudelem experiri. scis Gnaeus quam sit fatuus; scis quo modo crudelitatem virtutem putet; scis quam se semper a nobis derisum putet; vereor ne nos rustice gladio velit a)ntimukthri/sai. quid fiat, si me diligis, rescribe. Hui, quam velim scire utrum ista sollicito animo an soluto legas! sciam enim eodem tempore quid me facere oporteat. ne longior sim, vale; me, ut facis, ama. si Caesar vicit, celeriter me exspecta.

Cite this passage

Ad Familiares 15.19

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle