Letter · 11 April 53 BC · in Cumano

Ad Familiares 16.14

Ad Familiares 16.14

Headnote

Cicero to Marcus Tullius Tiro, written at his villa at Cumae on the third day before the Ides of April — 11 April 53 BC — and timed at the sixth hour, around midday. Tiro, Cicero’s freedman, was secretary, literary collaborator, and the indispensable hand of his working life; book 16 of the Familiares gathers the surviving letters to and about him, and these are the most personal correspondence in the corpus. Tiro is ill again, somewhere on the road back to Cicero, and a messenger named Andricus has just arrived a day late with a letter that did not say what Cicero wanted to hear.

The note is brief and unguarded. Cicero waives the doctor’s fee in advance, urges Tiro to keep the slave Acastus on as a nurse, and identifies the real complaint as a worry of the mind, not the body — audio te animo angi, “I hear you are troubled in mind.” The cure he prescribes is the one he most values in Tiro himself: that humanitas and learning on account of which Tiro is dear to him. The promised day in the closing line is most likely the manumission Cicero is already preparing to date forward if Tiro can only get home; the parting etiam atque etiam vale — “once more, and again, farewell” — is the formula Cicero reserves for the people he is most worried about.

Andricus reached me a day later than I had expected; so I had a night full of fear and wretchedness. Your letter left me no more certain how you are, but it revived me all the same. I am foregoing every pleasure and all my reading; I cannot touch them until I have seen you.
Andricus postridie ad me venit quam exspectaram; itaque habui noctem plenam timoris ac miseriae. tuis litteris nihilo sum factus certior quo modo te haberes, sed tamen sum recreatus. ego omni delectatione litterisque omnibus careo, quas ante quam te videro attingere non possum.
Tell them to promise the doctor whatever fee he asks. I have written to Ummius about it. I hear that you are troubled in mind, and that the doctor says this is what is making you ill. If you love me, rouse from sleep that learning and that humanity of yours, on account of which you are so dear to me. What you need now is strength of mind, so that you may have strength of body. Do this both for your own sake and mine, I beg you. Keep Acastus with you, so that you may be more comfortably looked after. Keep yourself safe for me. The day of my promises is at hand — and I shall bring it forward in person, if you arrive in time. Once more, and again, farewell. The third day before the Ides, at the sixth hour.
Medico, mercedis quantum poscet, promitti iubeto. id scripsi ad Ummium. audio te animo angi et medicum dicere ex eo te laborare. si me diligis, excita ex somno tuas litteras humanitatemque, propter quam mihi es carissimus. nunc opus est te animo valere, ut corpore possis. id cum tua tum mea causa facias a te peto. Acastum retine, quo commodius tibi ministretur. conserva te mihi. dies promissorum adest, quem etiam repraesentabo, si adveneris. etiam atque etiam vale. iii Idus h. vi.

Cite this passage

Ad Familiares 16.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle