Letter · 13 April 53 BC · in Cumano

Ad Familiares 16.15

Ad Familiares 16.15

Headnote

Cicero to Marcus Tullius Tiro, written from the villa at Cumae on the day before the Ides of April — 12 April 53 BC — with a postscript dashed off the same evening or the next morning, 13 April. Tiro is still ill, stranded somewhere on the road back to his patron, and Cicero is now two letters deep in an anxious vigil: 16.14 had gone out the day before, and this one tracks the next two messengers as they straggle in. Aegypta arrives first with the good news that the fever has broken; then Hermia finally appears with a letter in Tiro’s own hand, the writing unsteady from weakness.

The texture is unguarded and almost domestic. Cicero counts up the messengers, names two slaves (Aegypta and a cook he is sending back to keep house for Tiro on the road), and falls into a small chiasmus that is the heart of the note: qua si me liberaris, ego te omni cura liberabo — “if you free me from that worry, I will free you from every care.” Vacillantibus litterulis — “a tottering little hand” — is the kind of physical detail he never wastes on bigger correspondents; this is the prose of someone who has been reading Tiro’s drafts for twenty years and can see the illness in the letter shapes.

Aegypta reached me on the day before the Ides of April. Even though he reported that you are altogether free of fever and doing nicely, still — because he said you had not been able to write to me — he caused me anxiety, and all the more so because Hermia, who ought to have arrived on the same day, had not arrived. I am incredibly worried about your health; if you free me from that, I will free you from every care. I would write more, if I thought you could now read me with any pleasure. Bring that intelligence of yours, which I value most highly, to bear on keeping yourself safe for me and for you. Look after yourself, once more and again, with diligence. Farewell.
Aegypta ad me venit pr. Idus Apr. is etsi mihi nuntiavit te plane febri carere et belle habere, tamen, quod negavit te potuisse ad me scribere, curam mi attulit, et eo magis, quod Hermia, quem eodem die venire oportuerat, non venerat. incredibili sum sollicitudine de tua valetudine; qua si me liberaris, ego te omni cura liberabo. plura scriberem, si iam putarem libenter te legere posse. ingenium tuum, quod ego maximi facio, confer ad te mihi tibique conservandum; cura te etiam atque etiam diligenter. vale.
The letter was already written when Hermia arrived. I received your note in a tottering little hand — no wonder, with so heavy an illness on you. I have sent Aegypta to you, since he is not ungentle and seemed to me to be fond of you, so that he may be with you; and a cook along with him, for you to make use of. Farewell.
scripta iam epistula Hermia venit. accepi tuam epistulam vacillantibus litterulis, nec mirum tam gravi morbo. ego ad te Aegyptam misi, quod nec inhumanus est et te visus est mihi diligere, ut is tecum esset, et cum eo cocum, quo uterere. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 16.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle