Letter · 27 July 54 BC · Romae

Ad Quintum Fratrem 2.14

Ad Quintum Fratrem 2.14

Headnote

Marcus to Quintus, written at Rome around 27 July 54 BC. Quintus is in Gaul on Caesar’s staff — the proconsul’s legate, posted there since the spring — and is weighing whether to come home at the date he had named or stay on with the army to keep clearing his debts. The letter opens with a self-deprecating joke about Marcus’s notoriously illegible last note: nothing was wrong, he says, he simply uses whatever pen comes to hand. The brother had taken the scrawl as a sign of distraction or anger and asked. The warmth of the deflection is the warmth of the relationship.

The substance is a political reading and a piece of financial intelligence. On the political side, Marcus forecasts the year ahead as calm, or at worst easily defended: the daily crowds about his house, the noise in the forum, the demonstrations at the theatre all favour him, and his standing with both Caesar and Pompey covers him against any sudden furor amentis hominis — unnamed but transparently Clodius. He therefore advises Quintus to do what is best for his estate rather than rush back for fraternity’s sake; the [Greek: amphilaphian] — the abundance of money that staff service under Caesar was now generating — is worth the wait. The closing paragraph is the news from the consular and tribunician elections: a corrupt syndicate of Memmius, the sitting consuls, and Domitius has driven the interest rate from a third to two-thirds per cent on the Ides of July, with bids of ten million sesterces being floated to be announced at the praerogativa; Scaurus alone is said to outbid them, Messala has wilted. The single bright spot is the extraordinary pact among the tribunician candidates: each has deposited 500,000 sesterces with Cato as surety to canvass under his terms, on penalty of his judgement. The remark that, if it holds, Cato will have done more than all the laws and all the courts is the heart of the letter.

The thing shall be done with a sharpened pen, well-tempered ink, and even ridge-smoothed paper. For you write that you could hardly read my last letter — in which, my dear brother, there was none of what you suppose. I was not busy, not flustered, not angry with anyone; I simply have this habit, of using whatever pen has come into my hands as if it were a good one.
calamo et atramento temperato, charta etiam dentata res agetur. scribis enim te meas litteras superiores vix legere potuisse; in quo nihil eorum, mi frater, fuit quae putas. neque enim occupatus eram neque perturbatus nec iratus alicui, sed hoc facio semper ut, quicumque calamus in manus meas venerit, eo sic utar tamquam bono.
But now turn your attention, my best and sweetest brother, while I write back to what you set down in this same brief letter so very pragmatikōs — on matters of business. On the point on which you ask me to write back to you concealing nothing, dissembling nothing, indulging you in nothing, but plainly and in a brother’s spirit — namely, whether you should †† to extricate yourself, if there is reason, stay where you are. If, my Quinte, it were some small matter on which you were asking my mind, even though I would have left you free to do as you chose, I would still have made my own wish plain. But in this matter what you really ask is what sort of year I expect the coming one to be. To my eye plainly tranquil for us, or at any rate most thoroughly fortified — as the crowds about the house, the forum, the demonstrations at the theatre declare daily; nor do I fear, given my own awareness of our resources, and of the goodwill of Caesar and of Pompey that we hold. These are the things that make me confident. But if some deranged man’s frenzy breaks out, all is in readiness to break him.
verum attende nunc, mi optime et suavissime frater, ad ea dum rescribo quae tu in hac eadem brevi epistula πραγματικῶσ valde scripsisti. de quo petis ut ad te nihil occultans, nihil dissimulans, nihil tibi indulgens genuine fraterneque rescribam, id est, utrum †voles ut dixerimus† ad expediendum te, si causa sit, commorere. si, mi Quinte, parva aliqua res esset in qua sciscitarere quid vellem, tamen, cum tibi permissurus essem ut faceres quod velles, ego ipse quid vellem ostenderem. in hac vero re hoc profecto quaeris, cuius modi illum annum qui sequitur exspectem. plane aut tranquillum nobis aut certe munitissimum, quod cotidie domus, quod forum, quod theatri significationes declarant; nec †laborant, quod mea† conscientia copiarum nostrarum, quod Caesaris, quod Pompei gratiam tenemus, haec me ut confidam faciunt. sin aliquis erumpet amentis hominis furor, omnia sunt ad eum frangendum expedita.
This is how I feel, how I judge, how I write to you with my eyes open; I forbid you to doubt — not as a flatterer, but as a brother. Therefore, for the sake of enjoying our shared sweetness together, I should wish you to come at the time you had named — but I prefer the other course, what you think more to your purpose. For those things too I value greatly — that abundance of yours, amphilaphian, and the clearing of your debts. Take this for certain: nothing for us, once we are clear, will be more fortunate, if we keep our health. The things that fall short, by our own standards anyway, are small, and most readily settled — provided we keep our health. Bribery is back, monstrous; there has never been its equal.
haec ita sentio, iudico, ad te explorate scribo; dubitare te non adsentatorie sed fraterne veto. qua re suavitatis equidem nostrae fruendae causa cuperem te ad id tempus venire quod dixeras, sed illud malo tamen. quod putas magis e re tua. nam illa etiam magni aestimo, ἀμφιλαφίαν illam tuam et explicationem debitorum tuorum. illud quidem sic habeto, nihil nobis expeditis si valebimus fore fortunatius. parva sunt quae desunt pro nostris quidem moribus, et ea sunt ad explicandum expeditissima, modo valeamus. ambitus redit immanis; numquam fuit par.
On the Ides of July the interest rate jumped from a third to two-thirds per cent, on the syndicate of Memmius and the consuls with Domitius; Scaurus alone †outbids them†. Messala droops. I do not exaggerate — they are talking hyperbolas, even up to ten million sesterces, to be announced at the praerogativa. The thing is ablaze with public anger. The tribunician candidates have entered into a compact, depositing 500,000 sesterces apiece with Marcus Cato, to canvass on his terms — so that whoever transgressed should be condemned by him. If indeed these elections turn out free of bribery, as people suppose, Cato alone will have done more than all the laws and all the courts.
Idib. Quint. faenus fuit bessibus ex triente coitione Memmi et consulum cum Domitio; hanc Scaurus †unum vincere†. Messala flaccet non dico ὑπερβολάσ, vel HS centiens constituunt in praerogativa pronuntiare. res ardet invidia. tribunicii candidati compromiserunt HS quingenis in singulos apud M. Catonem depositis petere eius arbitratu, ut qui contra fecisset ab eo condemnaretur. quae quidem comitia si gratuita fuerint, ut putantur, plus unus Cato potuerit quam omnes leges omnesque iudices.

Cite this passage

Ad Quintum Fratrem 2.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle