Tõlge Originaal
1 Proömium (Ab Jove). Jupiterist alustagem muusade esimest algust: tema on see, keda enim kõigist on inimeste huulil, tema, kes suure jumalusega täidab teeristid ja meeste kogunemised ning sügava mere ja mere sadamad. Jupiterist saame kõik osa ja kõik vajame teda. Me oleme tema sugu; ja tema, soodsa endega, osutab meile teed oma parema käega ja sunnib rahvast tema tööle, et see hoolitseks elu eest: millal maa on parem kõplale või härgadele, seda ta hoiatab, ja mis ajal on kohane külvata või kasta veega peenrasse pandud taimi. Tema ise kinnitas tuled suurde maailma, igaühe oma korras, ja ettenägelikuna terveks aastaks andis ta tähed, mis meid hoiatavad, mis tunnil iga asi on kohane teha, et kõik sünniks kindla seaduse järgi. Sedasama lepitatakse seega esimesena ja sedasama viimasena. Suur isa, suur kasv surelikele, vanem järglane, ja üle kõige armsad muusad, olge mulle kõik korraga tervitatud, ja kuni ma tähti laulan, kui õigus ja jumalaseadus lubavad, juhtige pikk laul lõpuni.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Karud (Arcti). Kõik ülejäänud taevakehad libisevad kiires liikumises, kantuna ühes taevaga, ööd ja päevad: kuid telg seisab liikumatuna ega muuda iial oma asukohta; ta hoiab maad ühtlases kaalus tasakaalus välja sirutatuna; ja tema ümber keerleb taevas suures pöörises. Ja äärmine punkt kummalgi kahest hingest nimetatakse poolusteks; neist kahest üht ei näe, teine, põhja poole, kerkib Ookeani ülemiste piirideni. Seda ümbritsevad Karud, kuulsad Vankri nimega, keda meie omad kombe pärast kutsuda Seitsmeks Künnihärjaks. Ühe pea vaatab teise leegitsevat selga, ja keerlev sfäär kisub neid vaheldumisi kaasa, ettepoole kummardunult nende endi õlgadele.
Kreetalt, kui uskuda on lubatud, tulid nad taeva säravatesse linnustesse, jättes maha oma kodu.
Jupiter tahtis nii, tema, keda nad, kui ta lapsena hästilõhnavate rohtude all mängis, panid Dikte meelepärasesse koopasse, Ida mäe juurde, ja toitsid terve aasta läbi, sel ajal kui dikteilased korübandid petsid
Saturnust. Neist kahest üht kutsutakse kreeklaste juures Künosuuraks; teine olevat Helike, kes näitab ahhailastele merel, kuhupoole laev tuleb pöörata; kuid temale usaldavad end öösel sügavuses foiniiklased. Aga too esimene säravam, paljude tähtedega ehitud, ja laialt ning kohe on ta nähtav öö saabudes. See teine aga on väike; ent meremeestele on temast tulu: sest ta keerleb lühikesel rajal sisemisel ringil, ja näitab kõige kindlamaid märke sidoonia meremeestele.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Lohe (Draco). Nende vahel, otsekui jõgi kiire vooluga, roomab sünge Lohe all, ja pealtpoolt taas kerides ennast, moodustab ta kõverad keerud oma kehast, mida puudutavad arktilise sügaviku koerad, ise veest puutumata. Kuid Helike on ümbritsetud tema äärmise saba reaga; seal, kus on keerdude käänak, on Künosuura karu pea: ometi puudutab ta seda jalgadega, pealaest kuni küljeni. Siin pöördub Madu taas oma tagurpidises liikumises. Tema pead ei ehi mitte ainult üks helkiv täht; vaid meelekohad on kahekordse särana märgitud, ja metsikutest silmadest leegitseb kaks tulist tuld, ja lõug helendab ühe kiirgava tähega; pea on alla kummardunud ja ümara kaela peal tahapoole painutatud, sa ütleksid, et ta kinnitab pilgu suurema karu saba poole. Pea äärmised osad on pööratud saba parema poole vastu. Siin laskub pea pisut ja peidab end ootamatult, seal kus tõus ja loojang segunevad ühte kohta.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Põlvitaja (Engonasin / Hercules). Lähedal, otsekui leinava mehe väsinud kuju, pöördub üks kujutis: kes ta on, ei oskaks keegi sulle kindlalt öelda, ega ka, missugusest tööst ta väsinud on; ometi kutsutakse teda Engonasiniks, sest teda kantakse põlvedel puhates. Ta sirutab end mõlema käega vastassuundadesse, ja laotub üle õlgade väljasirutatud käsivartega, ja Mao näo kohale, kes õõnsatest ninasõõrmetest tuld hingab, asetab ta oma parema jala jälje.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Kroon (Corona). Siin on too Kroon asetatud erakordse sära järgi. Selle on
Bacchus, tunnistades oma armastust
Ariadne vastu, kandnud taevasse, seal kus põlvitaja selg lõhkeb. Tema õlgade kõrval on pärg. Maohoidja pea juures,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Maohoidja (Ophiuchus). keda kreeklased nimetavad kuulsa nimega Ophiuchuseks, on tolle pea; ja põlvitaja kõrgeimast pealaest tunned sa väga kergesti ära teise hiilgavad tähed. Tema kahe õla kohale paistab kinnitatud helkiv täht, säärase kuju ja säärase säraga, et ta hiilgaks nii, nagu kuu helendab täies valguses. Pole võrdne jõud ta mõlemas käes, ehkki neil ei puudu mingi sära ega ole nende suurus väikseim; ometi on neil õhuke sära laialihajunud valgusega. Oma peopesade kahekordse survega hoiab ta Madu, ja ise jääb ta sellesse mähituks kogu kehaga; sest Madu vöötab mehe keskpaika rinna alt. Ometi asetab ta jälgi raskelt vastu surudes, ja vajutab jalgadega Skorpioni silmi ja rinda. Tema paremast survest tõuseb Kroon; kuid vasakult poolt puudutavad minoslikud pärjad ta põse ülaserva.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Sõrad (Chelae). Tema keerdude all otsid sa Sõrgu, hiiglasliku kehaga, mis ometi ei heida oma massiga võrreldes suurt sära.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Karuvaht (Arctophylax / Bootes). Helikest ennast järgneb kuju, mis pole karjasest erinev, Karuvaht, keda üldiselt kutsutakse Bootesiks, sest ta peletab Karu enda ees, otsekui aisaga kinnitatut. Ta on hele, ja rinna all paistab kinnitatuna kiirtest helkiv täht, kuulsa nimega Arcturus.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Neitsi (Virgo). Siin, Bootesi jalgade all, ilmub ta, omaette seatuna, Neitsi, kes hoiab säravat viljapead, hiilgava kehaga. Olgu ta isa
Astraeus, keda öeldakse olevat sama tähtkujude ja tähtede isa, või keegi muu, olgu ta meile armuline: nõnda jutustatakse seda muinaslugu üldiselt. Astraea elas kunagi maa peal, jättes maha taeva, ega põlanud ära muistsete inimeste kogunemisi, ega pidanud alandlikuks külastada naiste koosviibimisi; surmast vaba, asus ta elama surelikku sugupõlve segatuna, rõõmustades Õigluse nime üle; ja vanemate kokkukutsutuile, kas suurel Foorumil või laialt avatud väljakul, dikteeris ta agaralt rahvastele kodanikuseadusi. Polnud veel kurja tüli, ega olnud tuntud lahkheli, ei olnud metsik mäss raevu ajanud kõikuvat rahvahulka, ega olnud julged kiilud surunud metsikuid väinu; vaid härgadega veetud adraterast maad kündes, eelistasid nad elada, rahuldudes kasina eluviisiga, sel ajal kui jumalanna jagas õiglastele kõike täiest sarvest. Nõnda jäi ta, kuni kuldne sugu jäi pühale maale. Kuid hõbeda metalli üle ta liialt ei rõõmustanud; ja kommete muutudes pöördus ka ta tahe ära, ja harva ühendas ta oma jumaluse halvema sooga. Üksinda läks ta, kähedatelt mägedelt laskudes, öö poole, kedagi õrnade kõnedega meelitamata. Aga niipea kui ta oli jõudnud inimeste suurtesse linnadesse, maksis ta nõnda nende häbiväärsete kuritegude eest hirmutavate sõnadega: „Ma ei pea end enam vääriliseks end vaadatavana näidata, oo, siginenud sugu, nüüd teine järglaskond esimesest järglaskonnast, ja te ise saate veelgi enam siginenud lapselapsi, ikka ja jälle. Siis ähvardavad metsikud sõjad inimsugu, ja jälgid tapatalgud ripuvad teie kohal, ja süüd järgneb tema enda karistus saatjana." Nõnda ta ütles, ja rahvad, kes hoidsid pilgud veel temale suunatuna, jättis ta maha ning suundus mägede ja metsade teedeta paikadesse. See ajastu jättis elu maha ja jättis järele oma järelsoo. Siis tõusis tõepoolest ootamatult raudne sugu, ja oli esimene, kes julges sepistada surmatoova mõõga, ja maitsta käega taltsutatud ja ohjeldatud noorhärga. Siis lendas jumalanna, kes vihkas surelikku sugu, kõrgustesse, ja asus elama Jupiteri kuningriiki, taeva ühte osasse; hiilgav koht sai talle osaks, seal kus selgel ööl Neitsi silmatorkavalt särab, Bootesi naabruses. Tema kohale pöörduvad ta kaks õlga, ja tiib
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Viinamarjakorjaja (Praevindemiator / Protrygeter). paremale, kreeka nimega Protrygeter nimetatud, helkiv täht, säärase kuju ja säärase säraga, nagu see, mis keerleb hiiglasliku Karu saba all. Too tõepoolest leegitseb; kuid ka sellele Neitsile on rohkem leegitsevaid tähti, mida sa vähese vaevaga võid leida. Sest juba ta jalge ees, suure säraga märgitud, helendab täht; siis tõuseb esimene õlgade juurde, teine niuete juurde. Kolmas laotab oma valguse saba alla, kuni põlveni endani. Kuid ülejäänud helgivad siin-seal laiali, ilma kindla nimeta.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Kaksikud (Gemini). Aga sündinud Kaksikuid näed sa Karu pea all: nende keskele asetatud on Vähk, ja nende jalge poolt hoitakse suurt Lõvi, kes raputab oma kehast värisevat leeki. Siin avab
Phoebuse rada oma kõrgeimad lõõmad: siis ei ilmu ükski viljapea küntud kesapõldudel; ja päikese esmasel ilmumisel läbi taeva sinava selle kiirgava liikumisega, langevad etesiatuuled mere madalikele, kokku kuhjatuna, ja puhuvad pika hingusega. Siis ei meeldiks mulle aer, mida nõuab kasin parv, vaid küllalt rikkalik, ja õige tüüriga tuulele soodne.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Vankrijuht (Erichthonius / Auriga). Kui sa soovid tunda Vankrijuhti ja Vankrijuhi tähti, ja kui mõni kuuldus Kitsest on jõudnud sinu kõrvu, ja ühtlasi Kitsetalledest, kelle kaht tuld inimesed näevad sageli vihase mere keskel, kus laipu pillutakse ringi: siis leiad sa Vankrijuhi, hiiglasliku; kogu oma kehaga kantakse teda, varjatuna Kaksikute vasaku poole all. Tema pea vastas vaatab sünge Helike. Aga hele Kits hõlmab ta vasaku õla; arvatakse, et ta kunagi andis oma udarad veel väikest Müristajat imetama; Jupiteri teenrid nimetasid teda Oleenia kitseks. Ent ta on varustatud suure ja hiilgava märgiga. Tema vastas heidavad Kitsetalled surelikele väikese tule, Vankrijuhi käes; ja, tema jälgi hoides, seisab sarvekandev Härg vastu surudes oma tugeva kehaga, keda sa ei suudaks raske arutlusega ära tunda.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Härg (Taurus). Sest teda ehivad tähed, mis ei vaja mingit väljastpoolt toodud märki, mis kujundavad ta elavat pead mõlemalt poolt, puistates kuulsaid tulesid üle kogu ta otsaesise. Neid tähti kutsusid kreeklased kombe pärast Hüaadideks. Aga Vankrijuhi parem jalg ja Härja vasak sarv helkivad ühe tulega, ja mõlemat kantakse ühtmoodi. Kuid härg, kuna Vankrijuht läheb ees, otsib laia Ookeani, ehkki nad ometi tõusevad ühtaegu mere rahulikest lainetest.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cepheus (Cepheus). Pealegi on
Cepheuse, Iasose poja, ülivana koda oma kannatuste poolest tuntud, mille Jupiter, ta soo algataja, äkitselt asetas hiilgavate tähtede sekka. Sest ta ise pöördub Künosuura karu selja juures, Iasose poeg, sirutades käsivarsi laiali avatud peopesadega; ja Karu äärmisest sabast lahutab mõõdulõng kummagi jala nii kaugel, kui jalg on jalast eemal.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Cassiepeia (Cassiepea). Aga kui sa pöörad oma pilgu pisut eemale Cepheuse vööst, metsiku Lohe esimeste ridade poole, siin ta on, keda sa täiskuu ajal näha ei suudaks, hämar oma tähtede kuju poolest, Cassiepeia. Sest tema tähed ei ole tihedad, ega liida kokkuseotud tähtkujud oma mitmesugustest tuledest üht silmapaistvat tuld: vaid otsekui riiv, asetatud kahepoolse ukse poole vastu, sulgeb kindlalt poomiga kinnitatud väravad, nõnda kujundavad ka teda need omaette seatud tähed, igaüks eraldi; ja ta ise on välja sirutatud laotatud käsivartega, mitte teisiti kui see, kes haletseb tütre ebaõiglast saatust.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Sest tema lähedal pöörleb hiilgava kehaga Andromeda, kurvameelselt põgenedes oma ema vaate eest: teda öösel üles otsida ei nõua mingit ängistavat vaeva; nii hele on ta pea, nii suure tähega leegitsevad mõlemad õlad, ja ta ülemised jalad, ja ta voogavad rõivad. Ka tema sirutab oma käsivarsi eri suundadesse, ja nagu varem, nii ka nüüd suures maailmas ei kergenda ahelad ta käsi, mis on väsinud ränga koormuse all.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Hobune (Equus / Pegasus). Tema juures puudutab too Hobune, lakka raputades helkiva säraga, ta pea ülaosa oma kõhuga, ja üks täht, neid ühendades, hoiab kahte kuju ühises valguses, ihaldades siduda tähtedest igavest sõlme. Aga külge ja turja maalivad varsale kolm tähte, tähed, mis seisavad teineteisest võrdsel kaugusel, erakordse säraga, millele ei ole võrdne ei kõrge pea ega pikk kael: kuid leegitseva lõualuu viimane täht ei jää neile neljale teisele säras alla, ise särades, keskmisena helkivate tähtede seas. Siin ei ole ta tõepoolest neljajalgne, vaid kuni poole kõhuni ilmutab silmatorkavalt auväärne ratsu oma palet. Räägitakse, et ta kunagi
Helikoni kõrgeimate harjade juures kinkis meile Hippokrene joogi. Siis ei olnud veel aoonia mäe haljus märg viljakast voolusest; niipea kui õilsa varsa esimene kabi lõi vastu maad, purskas korraga välja hiigelsuur allikas, mille esimesed karjased hobuseallikaks nimetasid. See, kaljudelt tilkudes, kastab põlde, sinu omi,
Thespia maa; aga Hobune, nii suure anni eest, ehib suure taeva valgusküllaseid pühamuid.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Jäär (Aries). Seejärel ripub Jäär, oma keerdunud sarvedega. See tõepoolest, igavesti pikkadel ringidel aetuna, ei jookse aeglasemalt kui Künosuura karu tähtkuju, ometi nõder ja hämar, otsekui kuu nüristaks leegi tera, keerleb ta Andromeda vöö lähedal. Lähedalt võid sa selle ära tunda, tema alla toetatuna: sest ta tallab taeva keskmist osa, nagu varem need Sõrad, ja rinda seal, kus näha on Orioni oma.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Kolmnurk (Deltoton). Ja lähedal näed sa väikese tähtkuju, Andromeda heleda rinna all, mida kreeklased kombe pärast kutsuvad Deltotoniks, sest kuju helendab samasugusena kui nende täht. Selle juures ulatub välja mõlemad küljed, tõmmatud võrdse pikkusega; kuid mitte külje kolmas osa; sest see on neist väiksem, ja ometi helendab kuulsalt, tihedalt seatud tähtedega.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Kalad (Pisces). Pisut madalamal on Jäär, ja lõunatuule poole enam kaldu; ja sellest veelgi ägedamalt Kalad, kellest üks libiseb pisut ette, ja teda puudutavad enam põhjatuule hirmuskõlavad tiivad. Ja nende sabadest, otsekui pronksist ketid, kaua teineteisest lahkununa, roomavad nad läbi valguste, ja lõpuks ripuvad nad koos ühe ainsa tähe küljes, mida Vanad kombe pärast nimetasid Taevaseks Sõlmeks.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseus (Perseus). Kui sa jätkad otsimist Andromeda vasakult õlalt, suudad sa ära tunda tema kohale asetatud Kala: tema jalgadest sündinuna näed sa
Perseust, kõrgeima Jupiteri poega, keda jalgupidi hoiab oma õlgadel Perseus, keha kindlalt istutatuna, kui põhja ülemisest piirkonnast löövad tuuleiilid. Ta sirutab parema käe Cassiepeia istme poole, ja jalad laiali, seotuna sobivate sandaalidega, otsekui ta tolmusena maast äkitselt üles libisedes, kannab end rändurina taevasse, suure võlvi all.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejaadid (Vergiliae). Aga vasaku põlve juures, igast küljest ümber paigutatuna, näed sa väikseid Plejaade nende õhukese valgusega. Neid seitset nimetatakse üldiselt vana kombe järgi tähtedeks, ent tõtt-öelda nähakse kuut, väiksena igas suunas. Kuid ei sobi arvata, et üks oleks kadunud; pigem öeldakse neid asjata, kergemeelselt rahva poolt, ilma igasuguse põhjuseta seitsmeks, nagu vanad luuletajad kindlaks määrasid, kes kõiki igavesel ajal nimega vääristavad: Alkyone ja Merope, Kelaeno ja Taygete, Elektra ja Sterope, ühtlasi kõige pühaim Maia. Need õrnad helendavad väikese valguse all libisedes: kuid tähtkuju nimi on suur ja kuulsaks kutsutud, sellepärast et see nii kuulutab suve algust kui ka pärast, avades talvise aja tõusu, hoiatab, et surelikud usaldaksid seemned maale.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lüüra (Lyra). Sealt paistab Lüüra, kergelt seatuna ja kumerana; mille
Mercurius, öeldakse, kunagi oma väikeste kätega hällis valmistas ja kõrgele istmele asetas; mis allalibisedes asus põlvitaja vasaku põlve juurde, ja jäi rippuma põlvitaja painutatud põlve ja Linnu pea vahele.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Luik (Cycnus). Sest seal on Lind, tiivuline, kes lendab taeva laia katte all ja, libisedes, lõikab õhku oma kahe tiivaga. Üks osa temast on hämar ja valgusest ilma; teine põleb valgustega, ei väikeste ega heledatega, vaid heidab keskmist valgust, raputades seda oma kehast. Ta parem tiib ihaldab puudutada Cepheuse paremat kätt; ja juba on tugeva Hobuse kabi, lähedal tema tiivulise keha tiivale, järsult alla painutatud.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Hobune, Kaljukits ja Veevalaja (Equus). Aga too Hobune ise libisedes hoitakse mõlema Kala poolt; tema kaela silitab paremalt Veevalaja. Hiljem külastab Hobuse vägi maa loojanguid kui külm Kaljukits, kes oma tugevast kehast hingab jäist külma, suur, harjasekandev Kaljukits oma ringil; keda, kui Titan on katnud katkematu valgusega, talvise aja ajal painutab ja keerab ta oma vankrit. Hoidu sel kuul ihaldamast usaldada end merele: sest päevane teelõik libiseb mitte pikalt; talvine öö ei keerle kiires sõidus;
niiske koidik ei näita end sinu kaebustele kiiremini, hele päikese eelkuulutaja. Aga Lõunatuul peksab merd vägeva jõuga; siis raputab lõhenenud keha värisev külm. Ja ometi libisevad aastad nüüd terve aja jooksul, ega tagane ühegi tähtkuju ees, ega väldi tuuleiile, ega karda halle laineid ähvardava mürinaga. Aga meremehed, sarnased lauk- ja sukelpartidega, heites oma ängistavaid pilke üle terve mere, otsivad asjata kaldaid, mis kuskil neile ei kuuletu, kuni õhuke laud eraldab neid mustast
Orcusest.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Ambur (Sagittarius). Ja ka ülemisel kuul, kui laev ja meri on läbi rännatud, kui Ambur hoiab üleval päikese ringi, ära arva, et palju kergemad ohud sind ähvardavad, ja tõmba ettevaatlikult ahter üles enne musta pimedust. Sest nüüd on valgus lähedal, lühikeseks ajaks. Seda märki suudavad meremehed ette ära tunda selle tulekul: sest kui öö on langemise lähedal, on lubatud näha, kuidas Skorpion, end näidates, kerkib kõrgele, tõmmates enda taga oma keha jõul painutatud Ammu. Aga Skorpion ei lähe palju ette; ometi tõuseb ta esimesena lainetest. Nüüd pealpool näed sa, et väiksema Karu pea on seal, ja pöördub püstisemalt kõrgeima ringi poole. Siis peidab
Orion nüüd kogu oma keha öö lõpu lähedal, ja Cepheus peidetakse sügavale kuni niueteni, käe juurest varjudesse tõugatuna.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Nool (Sagitta). Siin lebab, laskjata, üks ainus särav Nool, mille juures keerleb heledalt suletud Lind; ja see on pisut enam kaldu põhjatuule õhustiku poole.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Kotkas (Aquila). Aga selle juures kannab end põleva kehaga Kotkas, silitades tulekandvat eetrit värisevate tiibadega, mitte liiga hiiglasliku kehaga, vaid kurbadele raske märgi näitab ta meremeestele, segades meresid.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfiin (Delphinus). Siis lebab, suure Kaljukitse sarvede juures, kõver Delfiin, valgustatuna mitte ülemäärase säraga; peale neljakordsete tähtede, mis on asetatud ta otsaette, mida üksainus vahemaa lahutab paaridesse: ta ülejäänud osa, lai, roomab õhukese valgusega. Need tuled, mis helgivad ta sätendavast suust, on asetatud külmade osade sekka põhjatuule poole, ja ruumi ning rõõmsa päikese jälgede vahele. Kuid Delfiini alumine osa paistab laotatuna päikese tee ja tuule iilide vahele, seal kus ülemise Lõunatuule hingus puhkeb oma jõuga välja.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion (Orion). Sealt hoiab Orion, oma kaldus kehaga vastu surudes, sünge Härja alumisi osi. See, kes, taeva poole selgel ööl üles vaadates, ei ole näinud teda laialt laotatuna, ei saa tõepoolest loota, et ta suudaks ülejäänud tähtkujusid ära tunda.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Koer (Canis / Sirius). Sest ta jalge all helendab punaka valgusega too lõõmav Koer, oma tähtede valgusest helkides. Hämar kõht katab teda rinna all; ja, hingates leeki kogu oma raevukast kehast, purskab ta tugevate puhangutega välja kuumusttoovaid tulesid. Kogu lõõm heidetakse surelikele, helkides ta suust: kreeklased kutsuvad teda kuulsa nimega Siriuseks. Kui see Koer on kerkinud ühes päikesega taeva tippudesse, ei luba ta lehtede varjus asjata puudel oma vilju rippumas hoida. Sest neid, kelle juured on maa omaks haaranud ja kinni võtnud, neid silitab see Koer, nende elu suurendades, eluandva leegiga. Aga neid, kelle juured ei suuda maad lõhestada, paljastab ta okstelt lehtedest ja tüvedelt koorest. Ka meie tunneme teda, kui ta sirutub läänekallaste poole. Ülejäänud tähed on nõrgad ta jäsemete tähistamiseks.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Jänes (Lepus). Selle juures, ja nende jalge all, kellest me enne kõnelesime, Orioni omade, lebab kergejalgne Jänes. Ta põgeneb, kartes terava koonu õudseid lööke, värisedes: sest Koer järgneb ta jälgedele vaenulikus jooksus, ajades teda ülepeakaela, tõustes nüüd lõpuks pisut, peatamata iial oma jooksu väsimatu kehaga.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Laev (Argo). Aga Koera saba juures libiseb roomates Argo, kandes enda ees ümberpööratud ahtrit koos valgusega: mitte nii, nagu teised laevad kombe pärast asetavad ninad ette avamerel, lõigates ninaga
Neptuuni aasu; vaid tahapoole pööratuna kannab ta end läbi taeva paikade. Otsekui siis, kui meremehed hakkavad jõudma turvalistesse sadamatesse, pööravad nad laeva ümber selle suure raskusega, ja veavad ümberpööratud ahtri ihaldatud kalda poole; nõnda libiseb vana Argo, ümberpööratuna, üle eetri; ja koguni ninast kuni kõrge mastini on ta ilma valguseta, mastist ahtrini aga on ta nähtav heleda valgusega. Siis puudutab tüür, hajusalt valgusega helkides, heleda Koera tagumisi jälgi.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Merekoletis (Pistrix / Cetus). Seejärel, eemal ja turvaliselt paigutatuna, püüab metsik Merekoletis ometi üles otsida Andromedat, ja ta uurib, asetatuna täiesti põhja tugevate õhustike poole, sinetuses, lõunatuule osades piiritletuna.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Jõgi (Eridanus). Teda katab Jäär, ja Kalad oma soomuselise kehaga, kui ta oma kehaga puudutab hiilgava Jõe kaldaid. Sest ka Eridanuse näed sa asetatuna ühte osasse taevast, õnnetustoova jõe suure väega, mille pisaratega kurvameelse
Phaethoni õed sageli piserdasid, leinava häälega lauldes ta surma. Seda Madu võid sa näha Orioni vasaku jalatalla all; ja sa näed pikki Ahelaid, mis hoiavad Kalu, asetatuna nende sabade osasse, jõega segatuna, pöördumas tagasi Merekoletise selja poole. Siin seotakse nad ühe ainsa tähega, mille heidab endast Merekoletise selgroog, tugeva valgusega helkides. Sealt paistab palju väikseid, õhukese valgusega, laotatuna ja hajutatuna Merekoletise sekka, ja kõik need tähed, mida Jänes, kartes teravat hammustust, katab, ja tüür. Neile ei paista Vanad olevat määranud ei nime ega kindlat kuju. Sest need, mille loodus on lihvinud heledateks tähtedeks, ja maalinud, kujundeid eristades mitmesuguse valgusega, need on too tähtede vaht mõistusega tähistanud, ja märkinud taevased tähtkujud tõese nimega. Kuid neid, mis on laotatud kasina valgusega, sarnase kuju ja ühesuguse säraga tähti, ei suutnud ta meile tuntud kujuga selgitada.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Lõunakala (Piscis Australis). Sealt keerleb see, keda kombe pärast kutsutakse Lõunakalaks, madalamal Kaljukitsest lõuna poole, Merekoletist jälgides, rippudes eemal neist teistest Kaladest.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Veevalaja (Aquarius). Aga lähedal näed sa, kõik nimest ilma, Merekoletise ja selle Kala vahel, keda me nimetasime lõunapoolseks, tähti laotatuna sätendava Veevalaja jalge alla. Nende juures kallab Veevalaja parema käega hämarat voolu, mis hiilgab oma tähtede kasina valgega. Ent paljudest helgivad ometi need kaks tuld laialt: üks on näha suure Veevalaja jalge all; teine, allikatest külma voolu langenuna, on kinnitunud Merekoletise okkakandva saba alla; neid õrnu tähti nimetatakse Vete nimega. Siin lendlevad teised, heledad väikese valgusega, ja lähevad suure Ammuhoidja jalgade esimeste jälgede alla, ja, hämaratena, taganevad ilma nimeta.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Altar (Ara). Sealt näed sa helkiva Skorpioni teraviku juures Altarit, mida Lõunatuule hingus silitab oma puhanguga, mis lühikeseks ajaks ujub üle ülemiste lävede: sest see on asetatud eemale, vastasküljel, Arcturuse poole. Arcturusele andis Jupiter pealpool suure ruumi, sellele Altarile asetas ta väikese ringi alumises osas. Ja ometi on see öö, neid paiku oma igaveses sõidus külastades, andnud meremeestele märke, mida kõik suudaksid tunda, halastades inimeste igal pool kardetavaid saatusi. Sest kui sa näed helkimas, ilma mustade pilvedeta, Altarit, asetatuna taeva keskmise piirkonna alla, selle ülaosa hämara uduga kaetuna, siis põgene, vältides Lõunatuult selle vägeva jõuga: mille kui sa ettenägelikult oled vältinud, kogu oma taglase hoolikalt paika seades, libised sa turvaliselt läbi lainete. Aga kui ägeda iiliga langeb peale raske tuul, murrab ta kõrged mastid nende kindla puiduga, nii et miski ei suuda vaigistada metsikuid torme, kui Altar ei hakka põhja poolt hämarat pilve eemale ajama ja seda äkiliste õhustikega laiali hajutama.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentaur (Centaurus). Aga kui Kentaur hoiab oma õlgu keset taevast, ja ta ise kantakse sinaka pilvega kaetuna, ja katab Altari õhukese varjuga, pimenedes, siis on tähtkujude loojangul karta Favoniuse väge. Aga too Kentaur, kõrgele istmele asetatuna, sinna, kuhu Skorpion end toob, helendades ja helena, selle all, kandes ise ette oma mehelikku osa, taganeb ta, kiirustades liita oma hobuseosi Sõrgade alla. Siin, sirutades paremat kätt sinna, kus hoitakse hiiglaslikku neljajalgset, keda ükski kreeklane ei ole kindla nimega kinkinud, sirutub ta, ja taganeb sünge hiilgava Altari poole.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Vesimadu (Hydra). Siin tõuseb Hüdra alumistest osadest üles ülepeakaelse laskumisega, painutatud kehaga roomav madu. See, keerates pead ja silmi Skorpioni selja poole, ja, kumera lookega minnes Lõvi alumiste osade alla, puudutab Kentauri, libe, oma libiseva sabaga: ja keset oma looget helkib helendav Karikas: selle otsas nokib Ronk, sulgkattega kehaga helkides, oma nokaga. Ja siin, Kaksikute endi all, Koera ees, on tema, keda kantakse kreeka nimega Procyon. Need on need tähtkujud, mida sa, öisel ajal valvates, ja soovides tunda maailma igavest liikumist, näed taevast läbi rändamas seaduspärasel rajal. Sest neid viit tähte, mis kombe pärast libisevad läbi kaheteistkümne Tähtkuju ringi, ei saa samasuguse mõistusega tähistada; sest jäljed, mida nad jooksul jätavad, ei kandu alati ühe ja sama ruumi peale hõõrdununa. Nõnda eelistavad nad rändeliselt eksida läbi taeva pilvede, ja mõõta oma ringe muutuva liikumisega. Need moodustavad pika aja suured aastad, kui nad pöörduvad tagasi sama tähtkuju juurde taeva katte all: nende täielikke radu ei suuda ma nüüd lahti rullida. Aga need, mis alati keerlevad kindlal ringil, paigalpüsivad, ühes suurte ringidega seletan ma rahvastele.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Taevaringid (Circuli). Neli ringi, mis rändavad läbi maailma igavese valgusega, kantakse, tähtisid kandvana, oma tähtkujusid juhtides, maad embavana, taeva katte all toetatuna: neist tunned sa aastate lendlevad valgused, mida võib eristada, tihedate tähtkujudega ehituna. Siis näed sa suuri ringe, laiu suure valgusega, omavahel seotuna ja taevaste sõlmedega ühendatuna, ja kahte võrdsel kaugusel kahest. Sest kui sa, öisel ajal taevast tundma õppides, kui ei hämar pilv pole pühkinud tähti ega ületanud Kuu tähti oma täisvalgusega, oled näinud suurt helendavat Ringi roomamas: see on too piimjas, mis helgib ülemäärase valgega märgitud. See ei koo katkematut ringi. Neli teist kantakse, helkides sarnase massiga: kuid öeldakse, et see ületab neid kaht ülemist palju ulatuses, ja rändab laialt läbi taeva koobaste. Neist üks pöördub, puudutades põhja õhustikke, otsides Kaksikute heledat palet; siis, hoides endas põlevat põlve, kannab ta mõlemat Vankrijuhi õlga. Seda puudutab Perseus oma vasaku sääre ja vasaku õlaga. Aga seda hoitakse Andromeda paremalt poolt; ta käsi vaatab põhja poole, ta küünar lõuna poole. Ja Hobune asetab sellele oma kaks jalga; ja ühtlasi paneb tiivuline Lind oma pea, ja, painutatud kehaga, oma selja. Maohoidja toetub sellele õlgadega. Tema, taganedes, järgneb lõunale, Neitsi, vältides seda oma kehaga. Aga kogu ruumi katab suur Lõvi, ja Vähk, helendades heleda valgusega, milles, paigal seistes, pöörab oma sõidu suvine Päike, eristades oma radasid keha keskpaigaga. See on tervenisti keskelt lahutatud: too aga, koortekarpide õõnsate katete all, omab valgust nii sees kui väljas: kuid metsiku Lõvi õudne vägi vallutab ringi oma tugevate rindade ja kõhuga. Kui sa suudad seda kaheksaks osaks jaotatud ringi ära tunda, leiad sa, et ülemisel ringil pöörleb viis võrdsel kaugusel, ja kolm osa jääb järele, mida öisel ajal sageli külastab alumine vägi. Üks neist on Borease õhustikest ühendatud Vähiga; teine toetub vastassuunast alumistest Lõunatuultest. Keskpaika jaotades lõikab see Kaljukitse alt, ja Veevalaja jalad, kes valab külma joga, ja sineva metsiku Merekoletise saba, ja tolle helendava Jänese; siis Koera jalad, ja hoiab ühtlasi avarat Argose Laeva heleda valgusega; ja Kentauri selja, ja kannab Skorpioni teravikku: sealt vallutab ta Amburi istutatud ammu. See, taganedes selgekõlalistest põhja õhustikest lõuna poole, puudutab viimasena Päikese lõõmavat ratast; sealt, talvise aja ajal painutatuna, võtab ta tagasi oma istmed kõrgustes. Sellele ringile on antud viis öist osa, kolm öeldakse kuuluvat ülemisele valgusele. Nende kahe vahel paistab ta hoidvat keskmist osa, nii suurt kui on helendav piimjas ring: milles sügisel ja taas kevade valguses teeb päike valguse pikkuse võrdseks öö ajaga. Seda hoides helendab Jäär nõrgalt kogu kehaga, ja painutatud põlvega toetub suur Härg. Orion kantakse, puudutades seda oma heleda rinnaga. Hüdra hoiab seda oma lookega; Karikas ja Ronk ripuvad selle küljes, ja vähesed Sõrgade tähed: ühtlasi on Maohoidja põlved, ja kõrgeima Jupiteri tiivuline saadik tungib peale; selle juures puudutab seda Hobune oma pea ja kaela valgusega. Neid, võrdsel kaugusel eraldatuna, hoiab üleval telg, nende keskpaika läbides taeva kõrgeimast pealaest. Aga too neljas Ring, oma heleda valgusega, hoiab äärmisi ringe oma äärmiste osadega, ja lõigatakse ühtlasi keskpaigast, oma keskmise osaga, ja kaldselt kantakse teda nende all, valgusega helkides: nõnda et keegi, kellele ülitark Pallas oma püha käega ise on andnud osava oskuse käsitöö alustes, ei suudaks keerdunud Ringe nii oskuslikult treida, kui nad on taevas jumaliku väega painutatud, maad ümbritsedes, valgusega maailma ehtides, risti seatud tipuga tähti toetatuna hoides. Need neli keerlevad kõik sama liikumisega. Kuid ainult tema, see üksainus, kolme ringiga kaldselt põimitud, hoiab oma sõitu nii kõrgel maa kohal, kui suure ruumi võrra on Vähk lahutatud Kaljukitsest; ja maa all peab ruum tingimata võrdne olema. Ja nii suured, kui on kiired, mida me heidame oma valgusest, millega me puudutame seda taeva kumerat ringi, kuus säärast osa võivad selle alla mahtuda, hoides võrdsel kaugusel kaht taevatähtkuju kumbki. Seda kutsuvad kreeklased Zodiakuseks; ja meie ladinlased nimetavad seda tõese nimega tähtkandvaks ringiks: sest keerledes kannab ta kaksteist põlevat tähtkuju. Kuumusttoov Vähk on üks, oma lõõmavaid tähti laotades. Selle all taganeb Lõvi sünge vägi helendades, keda järgneb Neitsi, lõõmates punaka kehaga, seejärel ette heidetud Sõrad heleda valgusega; ja sellele järgneb Skorpioni suur vägi, helendades. Siis hoiab Ambur paremas käes painutatud ammu. Tema järel astub Kaljukits edasi oma palega. Siis helendab niiske Veevalaja oma koha ringile. Seejärel mängivad soomuselised Kalad, end keerutades; nende kaaslane on Jäär, libisedes hämara valgusega, ja Härg painutatud põlve ja ette heidetud kehaga, ja Kaksikud, heledat tuld oma valgustega heites. Neid keerutab Päike, rändades igavese valgusega, täites aastaajad oma keerleval rajal. Nii palju kui ringist täidetuna maa alla aetakse, sama palju on sellest avatuna pealpool surelikele. Kuus tähtkuju taganevad alati, igal ööl libisedes, sama palju heledaid tähtkujusid näeb taevas taas. Seda lõiku läbides täidab öö pimedate varjudega, mis on pealpool maad jäetud öö saabudes, tähtkandva ringi ja tähtkujude korra poolt toetatuna.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Tähtkujude tõusud ja loojangud (Ortus et obitus). Aga kui sa soovid tunda päikese kindlaid radu, vaatle tähtkujude tõuse öisel ajal; sest tõustes tõmbab Titan alati ühe tähtkuju kaasa. Aga kui kõrge mägi, end tähtkujude ette seades, varjab neid, või pilved pimeda uduga võtavad valguse ära, siis, võttes ise kindlad märgid taeva katte alt, suudad sa tunda kõik tõusud ja loojangud. Millised tõusevad ühtaegu, näed sa; millised samal ajal tormavad loojangusse öisel ajal, saad sa teada. Sest niipea kui Vähk on end tervenisti ülemisse valgusse kerganud, taganeb otsekohe Kroon, alla libisedes; ja külastab alumisi paiku, kuni Kala sabani. Kroon, tähtedega ehitud, hoiab ühe poole juba pealpool, ja teiselt poolt on ta tagasi tõugatud: keda ometi järgneb Kala, mitte tervenisti varjudesse tõmmatuna, vaid, ülemise kehaga kaetuna, taganeb ta: ja Maohoidja peidab põlvedest kuni õlgadeni suurt kõverat Madu, oma tugevast kaelast peale. Nüüd tõepoolest ei lõigata Karuvahti võrdsesse ossa: sest lühemana on ta näha taeva heledast osast; suuremana, alla tõugatuna, vallutab ta alumised varjud. Nelja tähtkuju kombib ta, loojudes, endaga kaasa tõmmata tähtkandvast ringist; siis taganeb tema hiljem, kui ta on end ülemise valgusega täis söönud, pärast keskööd heleda kehaga libisedes. Need hämarad tähtkujud peidab maa, keereldes. Aga teiselt poolt heledate valgustega rändab Orion, õlgadest ja laiast rinnast helkides, ja hoides oma paremas käes Mõõka, mis pole valgusest ilma. Aga kui maa pealt on avatud Lõvi vägi, taganeb kõik, mida Vähk oma säraval tõusul tõi, hämardununa; ühtlasi tõugatakse Kotka suur vägi eemale, ja Põlvitaja, painutatud kehaga maha istudes, nüüd peaaegu ülemisest valgusest tõugatuna, taganeb: kuid ta jätab vasaku põlve ja hiilgava jalatalla kõrgustesse. Siis tõuseb tema vastas Hüdra hele pea, ja Jänes ja Procyon, kes end lõõmavalt toob Koera ette; siis nähakse Koera esimesi jälgi. Mitte väheseid tähtkujusid taevast eemale ajades, tõuseb äkitselt Neitsi, helendades heleda valgusega. Taganeb hele Kyllene Lüüra, vajub lainesse Delfiin, ühtlasi kaetakse maha tõugatud Nool, ja Lind taganeb kuni oma saba tipuni ja oma tiibade esiservadeni, ja suur Jõgi libiseb samuti alla. Siin kaob Hobune oma peast ja pikast kaelast. Kaugemal tõuseb nüüd Madu heleda kehaga; ja Hüdra helendab surelikele kuni Karikani. Siis näitab Koer nüüd oma tagumisi jalgu, ja seejärel tõmbab ta ise ahtri heleda valgusega. Laev järgneb, libisedes läbi taeva valguste; see näitab oma keskmist masti kiirgava tüvega; ja juba on Neitsi astunud ette kogu kehaga. Aga kui Sõrad astuvad ette hämara kehaga, tõuseb ühtlasi Bootes rohke valgusega, kelle vastasküljel on Arcturus kehasse kinnitatud; ja nüüd libiseb kogu Argo, pealpool helkides, ja Hüdra, kuna teda hoitakse taevas laialt laotatuna, pole veel täielikult avatud; sest vari katab ta saba. Aga Maohoidja helkib taas uuenenud valgusega. Nüüd tõstab parema põlve ja valgusega ehitud sääre too, kel pole üldtuntud nime, Põlvitaja, kes alati puudutab Arkaadia Lüüra piire; keda me oleme väga sageli näinud ühel ja samal ööl kustununa ja tõusnuna, nii et ta läbi minnes kahekordistas oma väikese ringi. Ta tõstab põlve ja sääre kõrgele ühes Sõrgadega: aga ise hoitakse teda ülepeakaela pimedas öös, kuni Skorpion ja Ambur külastavad taeva valgusi. Sest Skorpion laotab endaga oma keskpaiga; aga Ammu, tõustes, püüab end tervenisti taevasse tõsta. Tema, kolme tähtkujuga tõstetuna, helendab kogu kehaga: kuid Kroon tõuseb oma keskmisest osast, ja Kentauri saba helkib kaugeima valgega. Siin peidab nüüd kogu Hobune end pimedatesse varjudesse, millest mööda lendab Lind, punaka sulega helkides. Loojub Andromeda hele pea, ja metsik Merekoletis libiseb, õnnetustoovana oma õudseid eineid otsides. Tema vastas ei lakka Cepheus käsi sirutamast: ta vajub ja peidab end, sinine, kuni selgrooni. Aga Cepheus painutab tahapoole pea ja õlad ja käed. Kui aga Skorpioni äge vägi on tõusnud, laialt laotatuna lennates, libiseb ta maa peale; ja Orion, hirmust tabatuna, peidab end ühes temaga. Tema loal olgu lubatud lahti seletada selle hirmu põhjus, Neitsi, sinu loal: tule, ma palun, mulle lepitatuna, Diana. See on inimeste muistend, see kuuldus rändab läbi maa; et Orion kunagi olevat oma kätega teotanud Dianat, ekseldes kõrgetel küngastel, arutu, mida hoiab Chios, kinnitatuna
Egeuse sügavikku, Chios, kelle käsivarsi katab haljas viinapuu oma kattega. Tema, hullunult arutu südamega, tappis metsloomi, ihaldades ehtida Oenopioni säravaid eineid. Aga äkitselt Diana jalgadest tabatuna, lõhenes saar laiali, ja, kildudeks lennanud kaljusid lahti kiskudes, purustas ta, ja valgustas valgusega pimedaid õõnsusi: millest tuleb hiiglasliku kehaga tema ette vaenulik Skorpion, kandes ette oma haledat teravikku. See tabas tugeva löögiga teda, kes innukalt jahti pidas, kinnitades surmatoova mürgi haavade kaudu ta soontesse: tema, surres, kattis oma raske kehaga maa. Seepärast, kui Skorpion end suurte valgustega esile toob, usaldab Orion, põgenedes, oma keha maale. Siis põgeneb tõepoolest Andromeda, ja Neptuuni Merekoletis on tervenisti peidus; taganeb kehaga ümberpööratuna Cepheus, keha keskpaigaga kaugeimaid maid puudutades. Ta suudab vajutada alla pea ja ülemised osad; alumine vari ei kata iial ta niudeid: sest Karud, oma valgusega rännates, hoiavad ta sääri tagasi. Tema libiseb ühtlasi, pisaratega oma tütart otsides, Cassiepeia; ega kanta teda taevast ilusasti tõugatuna, vaid, ümberpööratud pealaega puudutades esmalt maad, seejärel õlgadega, iste ümber paisatuna, kantakse ta tagasi. Selle karistuse panevad talle armulised Nereiidid, kellega, nagu öeldakse, ta julges võistelda ilus. Tema loojub ettepoole kummardunult: aga teine osa Kroonist on tõusnud, ja nüüd on kogu Hüdra ühes sabaga laotatud. Aga Kentaur kisub oma pea ja kogu enda pimedatest varjudest välja, jättes väikesed jäljed oma esijalgadest kaetuna: niipea kui ta oma valgused laotab: hoiab ta ise metslooma paremas käes. Aga ülejäänud ootavad suure Ammu tõusu. Sealt libiseb edasi Maohoidja pea ja kätega: ühtlasi toob Madu juba pea, ja oma painutatud keha kõrgeima valguse. Siin tõuseb too Põlvitaja, kehaga ümberpööratuna, kõhtu, jalgu, õlgu ja ühtlasi rinda valgustades, ja parema käega kiiri rõõmsa valgusega heites. Siis, kui Ambur on hakanud külastama ülemisi valgusi, ilmub Põlvitaja pea, ja ühtlasi tõstab end hele Lüüra, ja Cepheus tuleb kehaga esile. Too lõõmav Koer taganeb kogu kehaga. Peidetakse Orion, ja loojub ka Jänes varju peidetuna; Vankrijuhi alumised valgused langevad oma laskumises. Siis ajab Kaljukits, loojudes, kõrgest tipust eemale Vankrijuhi, ja pealetükkiva Kitse, ja ühtlasi väikesed Kitsetalled, ja ajab eemale suure, vana nimega Laeva. Procyon mattub. Tiivulises laskumises tõusevad maa pealt linnud. Ilmub hele Nool. Jättes parema sääre ja jala, loojub Perseus alumistesse paikadesse; siis, taganedes, jäetakse Argo oma ahtri juurest. Aga pärast seda kui Veevalaja on külastanud ülemist ringi, ja lõunapoolse Altari ülipüha iste tõuseb; ja Hobune sirutab end kõrgele õla ja esijalgadega. Öö ei suuda hämardada Kentauri vastandlikku saba, mida ta veeretab alla alumiste osade poole, ega ta pead ja laiu õlgu ja suurt rinda; ja Hüdralt, see osa, mis on kaela lähedal, tõmbab ta alla keeru, ja peidab ta punetava suu. Kuid ülejäänud püsivad kaua kiirgava valgusega, ega tagane ülemistest, ühes poolmetsalisega oma palgetes, enne kui tõusevad kahekordse kehaga Kalad. Tõuseb ka Kaljukitse naabruses merest Kala, teisalt oodates lähedaloleva tähtkuju tõusu: nõnda tõusevad Andromeda õlad, ja kuulsad sääred ühes väsinud kätega tähtkujude kahekordsel ajal. Niipea kui Kalad tõusevad tasastest lainetest, antakse sulle näha Andromeda paremaid osi. Aga Jäär, lahkudes alumistest paikadest, näitab oma vasakut maale. Umbes sel ajal näed sa Altarit hoidmas mere lääne piire, ja Perseust kuni õlgadeni ida poolel. On kahtlane, kas Jäär, viivitades, tõmbab Perseuse rinda üles, või Härg: Härjaga ühes rändab ta läbi eetri. Aga ma ei arvaks, et need lakkaksid, kui Härg tõuseb: sest nende lähedal helgivad Vankrijuhi tähed, keda Härg ometi ei aja täielikult valguse heledasse õhku, vaid ta täitub Kaksikute endi juures, ometi tõusevad kaks Kitsetalle, ja Kits oma vasaku jalaga ühes Härjaga: siis tõstab Merekoletis hiiglasliku selja, ja oma sätendava saba taeva võlvil. Loojub ka Bootes ise, juba oma esimese osaga: nelja tähtkujuga peidavad teda vaevu laias meres, ja vasakuga loojuva Karu juures keerleb ta kindlalt üles. Mõlemad jalad, kuni Maohoidja kaksikpõlveni, taevale taganedes, ja hiiglaslike vete alla libisenuna, suudavad mujal tõustes näidata Kaksikuid. Nüüd ei paista Merekoletis ühelegi küljele lähedal, ent peagi ometi nähtavana, kui Jõe esimesed read tulevad keskele, meremeestele sügavuses eristamiseks, kes, oodates, ootavad suurt tähtkuju Orioni: nimelt et laeva tee ja öö mõõt avaneksid, selliseid märke on jumalad inimsoole palju andnud.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Ilmamärgid). 1. Kitsesoost karja valvur määratust sügavikust. (Priscianus, 6) 2. Kui laevad on pardale võetud, otsida hõljuvaid ahtriehteid. (Priscianus, 7) 3. Tema, keda ei torm hävita ega pikk vanadus kaota, kustutades taeva säravaid au-uhkusi. (Priscianus, 10) 4. Otsekui kui Kuu, mööda minnes, varjab Hyperioni ringi, kustuvad kiired, pimeda uduga kaetuna. (Priscianus, 10) 5. Aga ka Sõim, mis helendab õhukese valgusega. (Priscianus, 16) 6. Ja pealegi kuulutab ta sageli ette tulevaid tuuli, paisunud merd, kui see äkitselt ja sügavalt pundub, ja soolavee hallid kaljud, lumivalge vedelikuga vahuna, võistlevad andmaks Neptuunile kurbtoovaid hääli; või kui tihe undamine, tõusnud mäe kõrgest tipust, kasvab kõrgemaks, sageli kaljude vastukajast. Samuti hall laukpart, mere sügavikust põgenedes, kuulutab kisades, et õudsed tormid on lähedal, valades värisevast kõrist mitte kasinaid laule. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 8) 7. Ka teie näete märke, magevee lapsed, kui te kisaga valmistute valama tühje hääli, ja allikaid ning tiike panete liikuma sobimatu heliga. Sageli laulab ka haljas konn ülikurva laulu oma rinnast, ja hommikuti tungib peale väike öökull oma häältega, tungib peale häältega, ja heidab suust lakkamatuid kaebusi, niipea kui Aurora saadab tagasi külmad kasted. Ja vahel pistab tume vares, randu mööda joostes, oma pea sisse ja võtab laine kaelale. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 8, 9) 8. Ja pehmejalgsed härjad, taeva valgusi vaadates, imesid ninasõõrmetega õhust niiskustoova mahla. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 9) 9. Nüüd tõepoolest mastiksipuu, alati haljas ja alati koormatud, mis kombe pärast paisub kolmekordse viljaga, vilja kolm korda valades, näitab kolme künniaega. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9