Filosoofia · 86 BC · Rome

Aratea

Aratea

Sissejuhatav märkus

Aratea on värsstõlge, mille Cicero oma nooruses tegi Aratose Soloilt pärit Phaenomenast—hellenistliku ajastu enimloetud õppeluuletusest, teejuhist läbi tähtkujude ja nende ilmamärkide, mille järgi nii kreeklased kui roomlased öist taevast lugeda armastasid. Cicero ise mainib teost tagasivaates oma noorpõlve harjutusena, ja see kannab noore kunstniku jälgi: poiss või üsna noor mees, kes katsetab kõige raskemat luuleülesannet—valada kreeka astronoomia ladina heksameetritesse. See on kaugelt tema suurim säilinud luuletus ja tähtsaim tunnistus, mis meil on tema kui värsiluuletaja andest.

Selle tähendus on kahetine. Luuletusena laseb see meil jälgida tulevast ladina proosa meistrit tema värsiõpinguis, ja hilisem Cicero tsiteerib end sellest häbenemata. Keelena on see saavutus sõnaloomes: Aratose edasiandmiseks pidi Cicero sepistama ladina taevaterminoloogia—tähtkujude, ringide ja tähtede nimed—millest palju läks üle Rooma astronoomia ühisvaramusse. Hilisemad luuletajad, nende seas Vergilius ja Ovidius, õppisid tema lahendustest.

Luuletus on säilinud vaid puudulikult. Pikk seosekas lõik Phaenomenast jõuab meieni käsikirjapärimuse kaudu, jaotatuna nende tähtkuju-pealkirjade järgi, mis korrastavad taeva kataloogi—Karud, Lohe, Põlvitaja, Kroon, Maohoidja ja ülejäänud, kuni taevaringide suure esituse ning tähtkujude üheaegsete tõusude ja loojanguteni. Kaasnev Prognostica, ilmamärkidest, jõuab meieni vaid kildudena: peotäis värsse, mille on säilitanud grammatik Priscianus, ja teised, mida Cicero ise tsiteerib Jumalate loomusest teises raamatus ja Ennustamiskunstist. Järgnevad tähtkuju-pealkirjad on toimetuslikud märgid lähtetekstist; need on alles jäetud, oma loomulikes eestikeelsetes nimedes, et juhtida lugejat läbi Cicero tähekaardi.

Proömium (Ab Jove). Jupiterist alustagem muusade esimest algust: tema on see, keda enim kõigist on inimeste huulil, tema, kes suure jumalusega täidab teeristid ja meeste kogunemised ning sügava mere ja mere sadamad. Jupiterist saame kõik osa ja kõik vajame teda. Me oleme tema sugu; ja tema, soodsa endega, osutab meile teed oma parema käega ja sunnib rahvast tema tööle, et see hoolitseks elu eest: millal maa on parem kõplale või härgadele, seda ta hoiatab, ja mis ajal on kohane külvata või kasta veega peenrasse pandud taimi. Tema ise kinnitas tuled suurde maailma, igaühe oma korras, ja ettenägelikuna terveks aastaks andis ta tähed, mis meid hoiatavad, mis tunnil iga asi on kohane teha, et kõik sünniks kindla seaduse järgi. Sedasama lepitatakse seega esimesena ja sedasama viimasena. Suur isa, suur kasv surelikele, vanem järglane, ja üle kõige armsad muusad, olge mulle kõik korraga tervitatud, ja kuni ma tähti laulan, kui õigus ja jumalaseadus lubavad, juhtige pikk laul lõpuni.
Ab Jove Musarum primordia Ab Jove Musarum primordia: [semper in ore plurimus ille hominum est, qui compita numine magno, conciliumque virum complet, pelagusque profundum, et pelagi portus. Fruimur Jove et utimur omnes. Nos genus illius; nobis ille omine laeto 5 dextera praesignat, populumque laboribus urget, consulat ut vitae: quando sit terra ligoni aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit aut serere, aut septas lymphis adspergere plantas. Ipse etiam in magno defixit lumina mundo, 10 ordine quaeque suo, atque in totum providus annum astra dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora apta geri, certa nascantur ut omnia lege. Idem ergo primus placatur, et ultimus idem. Magne pater, magnum mortalibus incrementum, 15 progenies prior, et dulces ante omnia Musae, cuncti una salvete mihi, et dum sidera canto, si jus fasque sinunt, longum deducite carmen.]
Karud (Arcti). Kõik ülejäänud taevakehad libisevad kiires liikumises, kantuna ühes taevaga, ööd ja päevad: kuid telg seisab liikumatuna ega muuda iial oma asukohta; ta hoiab maad ühtlases kaalus tasakaalus välja sirutatuna; ja tema ümber keerleb taevas suures pöörises. Ja äärmine punkt kummalgi kahest hingest nimetatakse poolusteks; neist kahest üht ei näe, teine, põhja poole, kerkib Ookeani ülemiste piirideni. Seda ümbritsevad Karud, kuulsad Vankri nimega, keda meie omad kombe pärast kutsuda Seitsmeks Künnihärjaks. Ühe pea vaatab teise leegitsevat selga, ja keerlev sfäär kisub neid vaheldumisi kaasa, ettepoole kummardunult nende endi õlgadele. Kreetalt, kui uskuda on lubatud, tulid nad taeva säravatesse linnustesse, jättes maha oma kodu. Jupiter tahtis nii, tema, keda nad, kui ta lapsena hästilõhnavate rohtude all mängis, panid Dikte meelepärasesse koopasse, Ida mäe juurde, ja toitsid terve aasta läbi, sel ajal kui dikteilased korübandid petsid Saturnust. Neist kahest üht kutsutakse kreeklaste juures Künosuuraks; teine olevat Helike, kes näitab ahhailastele merel, kuhupoole laev tuleb pöörata; kuid temale usaldavad end öösel sügavuses foiniiklased. Aga too esimene säravam, paljude tähtedega ehitud, ja laialt ning kohe on ta nähtav öö saabudes. See teine aga on väike; ent meremeestele on temast tulu: sest ta keerleb lühikesel rajal sisemisel ringil, ja näitab kõige kindlamaid märke sidoonia meremeestele.
Caetera labuntur celeri caelestia motu, cum caeloque simul noctesque diesque feruntur: 20 [axis at immotus numquam vestigia mutat; sed tenet aequali libratas pondere terras; quem circum magno se volvit turbine caelum:] extremusque adeo duplici de cardine vertex dicitur esse polus, [quorum hic non cernitur, ille 25 ad Boream, Oceani supera ad confinia tendit. Quem cingunt Ursae celebres cognomine Plaustri], quas nostri Septem soliti vocare Triones. [Alterius caput alterius flammantia terga adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos 30 conversas humeros. Creta, si credere fas est, Ad caeli nitidas arces venere relicta. Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis ludentem Dicti grato posuere sub antro, Ideaum ad montem, totumque aluere per annum, 35 Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.] Ex his altera apud Graios Cynosura vocatur; altera dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis in pelago navis quo sit vertenda, sed illa] hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto. 40 Sed prior illa magis stellis distincta refulget, et late prima confestim a nocte videtur. Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est: nam cursu interiore brevi convertitur orbe, [signaque Sicloniis monstrat certissima nautis.] 45
Lohe (Draco). Nende vahel, otsekui jõgi kiire vooluga, roomab sünge Lohe all, ja pealtpoolt taas kerides ennast, moodustab ta kõverad keerud oma kehast, mida puudutavad arktilise sügaviku koerad, ise veest puutumata. Kuid Helike on ümbritsetud tema äärmise saba reaga; seal, kus on keerdude käänak, on Künosuura karu pea: ometi puudutab ta seda jalgadega, pealaest kuni küljeni. Siin pöördub Madu taas oma tagurpidises liikumises. Tema pead ei ehi mitte ainult üks helkiv täht; vaid meelekohad on kahekordse särana märgitud, ja metsikutest silmadest leegitseb kaks tulist tuld, ja lõug helendab ühe kiirgava tähega; pea on alla kummardunud ja ümara kaela peal tahapoole painutatud, sa ütleksid, et ta kinnitab pilgu suurema karu saba poole. Pea äärmised osad on pööratud saba parema poole vastu. Siin laskub pea pisut ja peidab end ootamatult, seal kus tõus ja loojang segunevad ühte kohta.
Has inter, veluti rapido cum gurgite flumen, torvu’ Draco serpit subter, superaque revolvens sese, conficiensque sinus e corpore flexos, [quos cani tangunt immunes gurgitis Arctoi. Verum haec extremae circumdatur agmine caudae; 50 qua spirae sinus est, involvitur altera caelo. Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae; qua spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae: quae tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit. Retrogrado hic iterum cursu convertitur Anguis.] 55 Huic non una modo caput ornans stella relucet; verum tempora sunt duplici fulgore notata, e trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant, atque uno mentum radianti sidere lucet; obstipum caput et tereti cervice reflexum 60 obtutum in caudam majoris figere dicas. [Opposita extremae capitis sunt dextera caudae.] Hoc caput hic paullum sese, subitoque recondit, ortus ubi atque obitus parte admiscentur in una.
Põlvitaja (Engonasin / Hercules). Lähedal, otsekui leinava mehe väsinud kuju, pöördub üks kujutis: kes ta on, ei oskaks keegi sulle kindlalt öelda, ega ka, missugusest tööst ta väsinud on; ometi kutsutakse teda Engonasiniks, sest teda kantakse põlvedel puhates. Ta sirutab end mõlema käega vastassuundadesse, ja laotub üle õlgade väljasirutatud käsivartega, ja Mao näo kohale, kes õõnsatest ninasõõrmetest tuld hingab, asetab ta oma parema jala jälje.
Adtingens defessa velut moerentis imago 65 vertitur : [hanc nemo certo tibi dicere possit, aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam] Engonasin vocitant, genibus quod nixa feratur. [Illa petit binis manibus diversa locorum, atque humeros supera tensis dispenditur ulnis, 70 et super ora cavis spirantia naribus ignem Serpentis dextrae figit vestigia plantae.]
Kroon (Corona). Siin on too Kroon asetatud erakordse sära järgi. Selle on Bacchus, tunnistades oma armastust Ariadne vastu, kandnud taevasse, seal kus põlvitaja selg lõhkeb. Tema õlgade kõrval on pärg. Maohoidja pea juures,
Hic illa eximio posita est fulgore Corona. [Hanc Ariadnaeum Bacchus testatus amorem intulit in caelum, qua Nixi terga fatiscunt. 75 Juxta humeros sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
Maohoidja (Ophiuchus). keda kreeklased nimetavad kuulsa nimega Ophiuchuseks, on tolle pea; ja põlvitaja kõrgeimast pealaest tunned sa väga kergesti ära teise hiilgavad tähed. Tema kahe õla kohale paistab kinnitatud helkiv täht, säärase kuju ja säärase säraga, et ta hiilgaks nii, nagu kuu helendab täies valguses. Pole võrdne jõud ta mõlemas käes, ehkki neil ei puudu mingi sära ega ole nende suurus väikseim; ometi on neil õhuke sära laialihajunud valgusega. Oma peopesade kahekordse survega hoiab ta Madu, ja ise jääb ta sellesse mähituks kogu kehaga; sest Madu vöötab mehe keskpaika rinna alt. Ometi asetab ta jälgi raskelt vastu surudes, ja vajutab jalgadega Skorpioni silmi ja rinda. Tema paremast survest tõuseb Kroon; kuid vasakult poolt puudutavad minoslikud pärjad ta põse ülaserva.
quem claro perhibent Ophiuchon nomine Graii, [est caput illius, summoque ex vertice Nixi perfacile alterius candentia sidera nosces.] Huic supera duplices humeros adfixa videtur 80 stella micans tali specie, talique nitore, [fulgeat ut, pleno quum lumine luna refulget. Non par est geminis manibus vigor, et licet illis nec nullus splendor, nec sit parvissima moles, attamen est tenuis disperso lumine fulgor.] 85 Hic pressu duplici palmarum continet Anguem, atque eo ipse manet religatus corpore toto; namque virum medium Serpens sub pectore cingit. Ille tamen graviter nitens vestigia ponit, atque oculos urget pedibus pectusque Nepai. 90 [Hic pressus dextra, surgit: sed parte sinistra sertaque supremae tangunt Minoia malae.
Sõrad (Chelae). Tema keerdude all otsid sa Sõrgu, hiiglasliku kehaga, mis ometi ei heida oma massiga võrreldes suurt sära.
Sub spira quaeres immenso corpore Chelas, quae tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
Karuvaht (Arctophylax / Bootes). Helikest ennast järgneb kuju, mis pole karjasest erinev, Karuvaht, keda üldiselt kutsutakse Bootesiks, sest ta peletab Karu enda ees, otsekui aisaga kinnitatut. Ta on hele, ja rinna all paistab kinnitatuna kiirtest helkiv täht, kuulsa nimega Arcturus.
Ipsam Helicen sequitur non dispar forma Bubulco,] 95 Arctophylax, vulgo qui dicitur esse Bootes, quod quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton. [Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur stella micans radiis, Arcturus nomine claro.
Neitsi (Virgo). Siin, Bootesi jalgade all, ilmub ta, omaette seatuna, Neitsi, kes hoiab säravat viljapead, hiilgava kehaga. Olgu ta isa Astraeus, keda öeldakse olevat sama tähtkujude ja tähtede isa, või keegi muu, olgu ta meile armuline: nõnda jutustatakse seda muinaslugu üldiselt. Astraea elas kunagi maa peal, jättes maha taeva, ega põlanud ära muistsete inimeste kogunemisi, ega pidanud alandlikuks külastada naiste koosviibimisi; surmast vaba, asus ta elama surelikku sugupõlve segatuna, rõõmustades Õigluse nime üle; ja vanemate kokkukutsutuile, kas suurel Foorumil või laialt avatud väljakul, dikteeris ta agaralt rahvastele kodanikuseadusi. Polnud veel kurja tüli, ega olnud tuntud lahkheli, ei olnud metsik mäss raevu ajanud kõikuvat rahvahulka, ega olnud julged kiilud surunud metsikuid väinu; vaid härgadega veetud adraterast maad kündes, eelistasid nad elada, rahuldudes kasina eluviisiga, sel ajal kui jumalanna jagas õiglastele kõike täiest sarvest. Nõnda jäi ta, kuni kuldne sugu jäi pühale maale. Kuid hõbeda metalli üle ta liialt ei rõõmustanud; ja kommete muutudes pöördus ka ta tahe ära, ja harva ühendas ta oma jumaluse halvema sooga. Üksinda läks ta, kähedatelt mägedelt laskudes, öö poole, kedagi õrnade kõnedega meelitamata. Aga niipea kui ta oli jõudnud inimeste suurtesse linnadesse, maksis ta nõnda nende häbiväärsete kuritegude eest hirmutavate sõnadega: „Ma ei pea end enam vääriliseks end vaadatavana näidata, oo, siginenud sugu, nüüd teine järglaskond esimesest järglaskonnast, ja te ise saate veelgi enam siginenud lapselapsi, ikka ja jälle. Siis ähvardavad metsikud sõjad inimsugu, ja jälgid tapatalgud ripuvad teie kohal, ja süüd järgneb tema enda karistus saatjana." Nõnda ta ütles, ja rahvad, kes hoidsid pilgud veel temale suunatuna, jättis ta maha ning suundus mägede ja metsade teedeta paikadesse. See ajastu jättis elu maha ja jättis järele oma järelsoo. Siis tõusis tõepoolest ootamatult raudne sugu, ja oli esimene, kes julges sepistada surmatoova mõõga, ja maitsta käega taltsutatud ja ohjeldatud noorhärga. Siis lendas jumalanna, kes vihkas surelikku sugu, kõrgustesse, ja asus elama Jupiteri kuningriiki, taeva ühte osasse; hiilgav koht sai talle osaks, seal kus selgel ööl Neitsi silmatorkavalt särab, Bootesi naabruses. Tema kohale pöörduvad ta kaks õlga, ja tiib
[Hic se] sub pedibus profert finita Booti 100 spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. [Sive illi Astraeus pater est, qui dicitur idem sideribus stellisque pater, seu quilibet alter, sit felix: sane haec narratur fabula vulgo. Incoluit caelo terras Astraea relicto, 105 conventusque hominum non dedignata priorum, sed nec femineos spernens invisere coetus, Leti expers, generi mortali mixta resedit, nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis, sive foro in magno, seu latipatente platea, 110 civiles populis dictabat sedula leges. Nec mala lis fuerat, necdum discordia nota, nec fera seditio furiarat mobile vulgus, saeva nec audaces fuerant freta pressa carinas: sed bubus tracto sulcantes vomere terras,] 115 malebant tenui contenti vivere cultu, [sufficiente Dea justis pleno omnia cornu. Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris. Sed non argenti nimis est laetata metallo; moribus at versis, prior est quoque versa voluntas, 120 raraque pejori junxit sua numina genti. Sola sed ex raucis descendens montibus ibat sub noctem, nulli teneris blandita loquelis. Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes, improba terrificis sic ulta est crimina verbis: 125 “Non ego me dignor posthac monstrare videndam, degener o primae proles nunc altera prolis, degeneres iterumque iterumque habitura nepotes. Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae impendent, culpamque comes sua poena sequetur”. 130 Sic ait, et populos intenta etiam ora tenentes linquit et ad montes silvarumque avia tendit. Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.] Ferrea tum vero proles exorta repente est, ausaque funestum prima est fabricarier ensem, 135 et gustare manu victum domitumque juvencum. [Tunc mortale exosa genus Dea in alta volavit,] et Jovis in regno, caelique in parte resedit; [illustrem sortita locum, qua nocte serena Virgo conspicuo fulget vicina Bootae. 140 Huic humeros supera duplices convertitur, alam
Viinamarjakorjaja (Praevindemiator / Protrygeter). paremale, kreeka nimega Protrygeter nimetatud, helkiv täht, säärase kuju ja säärase säraga, nagu see, mis keerleb hiiglasliku Karu saba all. Too tõepoolest leegitseb; kuid ka sellele Neitsile on rohkem leegitsevaid tähti, mida sa vähese vaevaga võid leida. Sest juba ta jalge ees, suure säraga märgitud, helendab täht; siis tõuseb esimene õlgade juurde, teine niuete juurde. Kolmas laotab oma valguse saba alla, kuni põlveni endani. Kuid ülejäänud helgivad siin-seal laiali, ilma kindla nimeta.
ad dextram, Graio Protrygeter nomine dicta, stella micans, tali specie, tatique nitore, qualis et immensae sub cauda volvitur Arcti. Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura 145 sidera, quae parvo poteris reperire labore. Quin etiam ante pedes magno fulgore notata stella nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos]. Tertia sub caudam ad genus ipsum lumina pandit. [Caetera sed certo passim sine nomine fulgent.] 150
Kaksikud (Gemini). Aga sündinud Kaksikuid näed sa Karu pea all: nende keskele asetatud on Vähk, ja nende jalge poolt hoitakse suurt Lõvi, kes raputab oma kehast värisevat leeki. Siin avab Phoebuse rada oma kõrgeimad lõõmad: siis ei ilmu ükski viljapea küntud kesapõldudel; ja päikese esmasel ilmumisel läbi taeva sinava selle kiirgava liikumisega, langevad etesiatuuled mere madalikele, kokku kuhjatuna, ja puhuvad pika hingusega. Siis ei meeldiks mulle aer, mida nõuab kasin parv, vaid küllalt rikkalik, ja õige tüüriga tuulele soodne.
At natos Geminos invises sub caput Arcti: subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur magnu’ Leo, tremulam quatiens e corpore flammam. [Explicat hic summos ardores semita Phoebi: tunc nullae adparent per culta novalia spicae; 155 principioque adeo solis per caerula caeli] hoc motu radiantis, Etesiae in vada ponti [procumbunt glomerati, et longo flamine spirant. Tunc mihi non remi placeat rati indiga, verum Larga satis, rectoque ad venti commoda clavo. 160
Vankrijuht (Erichthonius / Auriga). Kui sa soovid tunda Vankrijuhti ja Vankrijuhi tähti, ja kui mõni kuuldus Kitsest on jõudnud sinu kõrvu, ja ühtlasi Kitsetalledest, kelle kaht tuld inimesed näevad sageli vihase mere keskel, kus laipu pillutakse ringi: siis leiad sa Vankrijuhi, hiiglasliku; kogu oma kehaga kantakse teda, varjatuna Kaksikute vasaku poole all. Tema pea vastas vaatab sünge Helike. Aga hele Kits hõlmab ta vasaku õla; arvatakse, et ta kunagi andis oma udarad veel väikest Müristajat imetama; Jupiteri teenrid nimetasid teda Oleenia kitseks. Ent ta on varustatud suure ja hiilgava märgiga. Tema vastas heidavad Kitsetalled surelikele väikese tule, Vankrijuhi käes; ja, tema jälgi hoides, seisab sarvekandev Härg vastu surudes oma tugeva kehaga, keda sa ei suudaks raske arutlusega ära tunda.
Si cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas, ullaque fama tuas Caprae pervenit ad aures, Haedorumque simul, quorum duo lumina cernunt saepe per iratum jactata cadavera pontum: Aurigam invenies ingentem: corpore toto] 165 sub laeva Geminorum obductus parte feretur. Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur. At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa putatur ubera adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti; hanc Jovis Oleniam capram dixere ministri.] 170 Verum haec est magno atque illustri praedita signo. Contra Haedi exiguum jaciunt mortalibus ignem [Aurigae in manibus: cujus vestigia servans] corniger est valido connixus corpore Taurus, [quem non difficili ratione agnoscere possis. 175
Härg (Taurus). Sest teda ehivad tähed, mis ei vaja mingit väljastpoolt toodud märki, mis kujundavad ta elavat pead mõlemalt poolt, puistates kuulsaid tulesid üle kogu ta otsaesise. Neid tähti kutsusid kreeklased kombe pärast Hüaadideks. Aga Vankrijuhi parem jalg ja Härja vasak sarv helkivad ühe tulega, ja mõlemat kantakse ühtmoodi. Kuid härg, kuna Vankrijuht läheb ees, otsib laia Ookeani, ehkki nad ometi tõusevad ühtaegu mere rahulikest lainetest.
Namque illum exornant externi haud indiga signi sidera, quae vivum caput olli utrimque figurant, inclyta per totam spargentia lumina frontem.] Has Graeci stellas Hyadas vocitare suerunt. [Sed pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum 180 Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque. At prior Auriga latum petit Oceanum bos, quum tamen e placidis surgant simul aequoris undis.
Cepheus (Cepheus). Pealegi on Cepheuse, Iasose poja, ülivana koda oma kannatuste poolest tuntud, mille Jupiter, ta soo algataja, äkitselt asetas hiilgavate tähtede sekka. Sest ta ise pöördub Künosuura karu selja juures, Iasose poeg, sirutades käsivarsi laiali avatud peopesadega; ja Karu äärmisest sabast lahutab mõõdulõng kummagi jala nii kaugel, kui jalg on jalast eemal.
Quin etiam Iasidae domus antiquissima Cephei aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor 185 progenii, subito praeclaris intulit astris.] Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti [Iasides, pansis distendens brachia palmis; tantaque ab extrema cauda disterminat Arcti regula utrumque pedem, quanta pes a pede distat. 190
Cassiepeia (Cassiepea). Aga kui sa pöörad oma pilgu pisut eemale Cepheuse vööst, metsiku Lohe esimeste ridade poole, siin ta on, keda sa täiskuu ajal näha ei suudaks, hämar oma tähtede kuju poolest, Cassiepeia. Sest tema tähed ei ole tihedad, ega liida kokkuseotud tähtkujud oma mitmesugustest tuledest üht silmapaistvat tuld: vaid otsekui riiv, asetatud kahepoolse ukse poole vastu, sulgeb kindlalt poomiga kinnitatud väravad, nõnda kujundavad ka teda need omaette seatud tähed, igaüks eraldi; ja ta ise on välja sirutatud laotatud käsivartega, mitte teisiti kui see, kes haletseb tütre ebaõiglast saatust.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo dimoveas, versus saevi agmina prima Draconis, hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,] obscura specie stellarum Cassiepea. [Nam non crebrae illi stellae, neque sidera juncta 195 egregium ex variis componunt ignibus ignem: sed quali portas firmatas objice clavi obcludit vectis bifori vis obdita valvae, talia et hanc etiam prive disposta figurant sidera ; et ipsa adeo passis distenditur ulnis, 200 non secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
Andromeda (Andromeda). Sest tema lähedal pöörleb hiilgava kehaga Andromeda, kurvameelselt põgenedes oma ema vaate eest: teda öösel üles otsida ei nõua mingit ängistavat vaeva; nii hele on ta pea, nii suure tähega leegitsevad mõlemad õlad, ja ta ülemised jalad, ja ta voogavad rõivad. Ka tema sirutab oma käsivarsi eri suundadesse, ja nagu varem, nii ka nüüd suures maailmas ei kergenda ahelad ta käsi, mis on väsinud ränga koormuse all.
Hanc namque illustri versatur corpore propter Andromeda, aufugiens conspectum moesta parentis: [quam non sollicitus noctu labor inquirendi; tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant 205 ambo humeri, summique pedes, vestesque fluentes. Haec etiam in varias distendit brachia partes, utque prius, sic nunc in magno vincula mundo non relevant duro defessas pondere palmas.]
Hobune (Equus / Pegasus). Tema juures puudutab too Hobune, lakka raputades helkiva säraga, ta pea ülaosa oma kõhuga, ja üks täht, neid ühendades, hoiab kahte kuju ühises valguses, ihaldades siduda tähtedest igavest sõlme. Aga külge ja turja maalivad varsale kolm tähte, tähed, mis seisavad teineteisest võrdsel kaugusel, erakordse säraga, millele ei ole võrdne ei kõrge pea ega pikk kael: kuid leegitseva lõualuu viimane täht ei jää neile neljale teisele säras alla, ise särades, keskmisena helkivate tähtede seas. Siin ei ole ta tõepoolest neljajalgne, vaid kuni poole kõhuni ilmutab silmatorkavalt auväärne ratsu oma palet. Räägitakse, et ta kunagi Helikoni kõrgeimate harjade juures kinkis meile Hippokrene joogi. Siis ei olnud veel aoonia mäe haljus märg viljakast voolusest; niipea kui õilsa varsa esimene kabi lõi vastu maad, purskas korraga välja hiigelsuur allikas, mille esimesed karjased hobuseallikaks nimetasid. See, kaljudelt tilkudes, kastab põlde, sinu omi, Thespia maa; aga Hobune, nii suure anni eest, ehib suure taeva valgusküllaseid pühamuid.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti 210 summum contingit caput alvo, stellaque jungens una tenet duplices communi lumine formas, aeternum ex astris cupiens connectere nodum. [Sed latus atque armos depingunt terna caballi, aequali a sese spatio quae sidera distant, 215 eximio fulgore, quibus par nec caput altum, nec longa est cervix: flagrantis at ultima malae quatuor his aliis non cedat stella nitore, fulgentes inter stellas media ipsa refulgens. Non equidem hic quadrupes, verum media tenus alvo 220 conspicuus profert sonipes venerabilis ora. Hunc fama est olim propter juga summa Heliconis Hippocrenaeum nobis donasse liquorem. Tunc nondum Aonii maduere virentia montis fecundo latice: ut generosi prima cabalii 225 ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons, unde caballinum primi vocitare bubulci. Ille quidem stillans e saxis irrigat agros, Thespia terra, tuos; sed Equus, pro munere tanto, exornat magni penetralia lucida caeli.] 230
Jäär (Aries). Seejärel ripub Jäär, oma keerdunud sarvedega. See tõepoolest, igavesti pikkadel ringidel aetuna, ei jookse aeglasemalt kui Künosuura karu tähtkuju, ometi nõder ja hämar, otsekui kuu nüristaks leegi tera, keerleb ta Andromeda vöö lähedal. Lähedalt võid sa selle ära tunda, tema alla toetatuna: sest ta tallab taeva keskmist osa, nagu varem need Sõrad, ja rinda seal, kus näha on Orioni oma.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret. [Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti, languidus obscurusque tamen, ceu luna retundat flammae aciem, Andromedae se propter cingula volvit.] Cominus hanc subter possis cognoscere fultum: 235 nam caeli mediam partem terit, ut prius illae Chelae, tum pectus qua cernitur Orionis.
Kolmnurk (Deltoton). Ja lähedal näed sa väikese tähtkuju, Andromeda heleda rinna all, mida kreeklased kombe pärast kutsuvad Deltotoniks, sest kuju helendab samasugusena kui nende täht. Selle juures ulatub välja mõlemad küljed, tõmmatud võrdse pikkusega; kuid mitte külje kolmas osa; sest see on neist väiksem, ja ometi helendab kuulsalt, tihedalt seatud tähtedega.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro Andromedae, signum, Deltoton dicere Graii 240 quod soliti, simili quia forma litera claret. Huic spatio ductum simili latus exstat utrumque; at non tertia pars lateris; namque est minor illis, sed stellis longe densis praeclara relucet.
Kalad (Pisces). Pisut madalamal on Jäär, ja lõunatuule poole enam kaldu; ja sellest veelgi ägedamalt Kalad, kellest üks libiseb pisut ette, ja teda puudutavad enam põhjatuule hirmuskõlavad tiivad. Ja nende sabadest, otsekui pronksist ketid, kaua teineteisest lahkununa, roomavad nad läbi valguste, ja lõpuks ripuvad nad koos ühe ainsa tähe küljes, mida Vanad kombe pärast nimetasid Taevaseks Sõlmeks.
Inferior paullo est Aries, et flamen ad Austi 245 inclinatior, atque etiam vehementius illo Pisces, quorum alter paullum praelabitur ante, et magis horrisonis Aquilonis tangitur alis. Atque horum e caudis duplices velut aere catenae, discessuque diu versae per lumina serpunt, 250 Atque una tandem in stella communiter haerent, quam Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
Perseus (Perseus). Kui sa jätkad otsimist Andromeda vasakult õlalt, suudad sa ära tunda tema kohale asetatud Kala: tema jalgadest sündinuna näed sa Perseust, kõrgeima Jupiteri poega, keda jalgupidi hoiab oma õlgadel Perseus, keha kindlalt istutatuna, kui põhja ülemisest piirkonnast löövad tuuleiilid. Ta sirutab parema käe Cassiepeia istme poole, ja jalad laiali, seotuna sobivate sandaalidega, otsekui ta tolmusena maast äkitselt üles libisedes, kannab end rändurina taevasse, suure võlvi all.
Andromedae laevo ex humero si quaerere perges, adpositum supera poteris cognoscere Piscem: e pedibus natum summo Jove Persea vises, 255 quos humeris retinet defixo corpore Perseus, quum summa ab regione Aquilonis flamina pulsant. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae, diversosque pedes, vinctos talaribus aptis, pulverulentus uti de terra elapsu’ repente, 260 in caelum vector magno sub culmine portat.
Plejaadid (Vergiliae). Aga vasaku põlve juures, igast küljest ümber paigutatuna, näed sa väikseid Plejaade nende õhukese valgusega. Neid seitset nimetatakse üldiselt vana kombe järgi tähtedeks, ent tõtt-öelda nähakse kuut, väiksena igas suunas. Kuid ei sobi arvata, et üks oleks kadunud; pigem öeldakse neid asjata, kergemeelselt rahva poolt, ilma igasuguse põhjuseta seitsmeks, nagu vanad luuletajad kindlaks määrasid, kes kõiki igavesel ajal nimega vääristavad: Alkyone ja Merope, Kelaeno ja Taygete, Elektra ja Sterope, ühtlasi kõige pühaim Maia. Need õrnad helendavad väikese valguse all libisedes: kuid tähtkuju nimi on suur ja kuulsaks kutsutud, sellepärast et see nii kuulutab suve algust kui ka pärast, avades talvise aja tõusu, hoiatab, et surelikud usaldaksid seemned maale.
At propter laevum genus omni ex parte locatas parvas Vergilias tenui cum luce videbis. Hae septem vulgo perhibentur more vetusto stellae, cernuntur vero sex undique parvae. 265 At non interiisse putari convenit unam; sed frustra temere a vulgo ratione sine ulla septem dicier, ut veteres statuere poetae, aeterno cunctas aevo qui nomine dignant: Alcyone, Meropeque, Celaeno, Taygeteque, 270 Electra, Steropeque, simul sanctissima Maia. Hae tenues parvo labentes lumine lucent: at magnum nomen signi, clarumque vocatur, propterea quod et aestatis primordia clarat, et post, hiberni praepandens temporis ortus, 275 admonet, ut mandent mortales semina terris.
Lüüra (Lyra). Sealt paistab Lüüra, kergelt seatuna ja kumerana; mille Mercurius, öeldakse, kunagi oma väikeste kätega hällis valmistas ja kõrgele istmele asetas; mis allalibisedes asus põlvitaja vasaku põlve juurde, ja jäi rippuma põlvitaja painutatud põlve ja Linnu pea vahele.
Inde Fides leviter posita et convexa videtur; Mercurius parvis manibus quam dicitur olim in cunis fabricatus in alta sede locasse; quae genus ad laevum Nixi delapsa resedit, 280 atque inter flexum genus, et caput Alitis haesit.
Luik (Cycnus). Sest seal on Lind, tiivuline, kes lendab taeva laia katte all ja, libisedes, lõikab õhku oma kahe tiivaga. Üks osa temast on hämar ja valgusest ilma; teine põleb valgustega, ei väikeste ega heledatega, vaid heidab keskmist valgust, raputades seda oma kehast. Ta parem tiib ihaldab puudutada Cepheuse paremat kätt; ja juba on tugeva Hobuse kabi, lähedal tema tiivulise keha tiivale, järsult alla painutatud.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli quae volat, et serpens geminis secat aera pennis. Altera pars huic obscura est, et luminis expers: altera nec parvis, nec claris lucibus ardet, 285 sed mediocre jacit quatiens e corpore lumen. Haec dextram Cephei dextro pede pellere palmam gestit ; jam vero clinata est ungula vemens fortis Equi propter pennati corporis alam.
Hobune, Kaljukits ja Veevalaja (Equus). Aga too Hobune ise libisedes hoitakse mõlema Kala poolt; tema kaela silitab paremalt Veevalaja. Hiljem külastab Hobuse vägi maa loojanguid kui külm Kaljukits, kes oma tugevast kehast hingab jäist külma, suur, harjasekandev Kaljukits oma ringil; keda, kui Titan on katnud katkematu valgusega, talvise aja ajal painutab ja keerab ta oma vankrit. Hoidu sel kuul ihaldamast usaldada end merele: sest päevane teelõik libiseb mitte pikalt; talvine öö ei keerle kiires sõidus; niiske koidik ei näita end sinu kaebustele kiiremini, hele päikese eelkuulutaja. Aga Lõunatuul peksab merd vägeva jõuga; siis raputab lõhenenud keha värisev külm. Ja ometi libisevad aastad nüüd terve aja jooksul, ega tagane ühegi tähtkuju ees, ega väldi tuuleiile, ega karda halle laineid ähvardava mürinaga. Aga meremehed, sarnased lauk- ja sukelpartidega, heites oma ängistavaid pilke üle terve mere, otsivad asjata kaldaid, mis kuskil neile ei kuuletu, kuni õhuke laud eraldab neid mustast Orcusest.
Ipse autem labens utrisque Equus ille tenetur 290 Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari. Serius haec obitus terrai visit Equi vis, quam gelidum valido de corpore frigus anhelans corpore setifero magno Capricornus in orbe; quem quum perpetuo vestivit lumine Titan, 295 brumali flectens contorquet tempore currum. Hoc cave te ponto studeas committere mense: nam non longinquum spatium labere diurnum; non hiberna cito volvetur curriculo nox: humida non sese vestris aurora querelis 300 ocius ostendet, clari praenuntia solis. At validis aequor pulsabit viribus Auster: tum fissum tremulo quatietur frigore corpus. Sed tamen anni jam labuntur tempore toto, nec cui signorum cedunt, neque flamina vitant, 305 nec metuunt canos minitanti murmure fluctus. [At nautae, fulicae similes, mergoque natanti, anxia per totum jactantes lumina pontum, necquidquam nusquam parentia litora quaerunt, dum tenuis nigro tabula hos distinguit ab Orco]. 310
Ambur (Sagittarius). Ja ka ülemisel kuul, kui laev ja meri on läbi rännatud, kui Ambur hoiab üleval päikese ringi, ära arva, et palju kergemad ohud sind ähvardavad, ja tõmba ettevaatlikult ahter üles enne musta pimedust. Sest nüüd on valgus lähedal, lühikeseks ajaks. Seda märki suudavad meremehed ette ära tunda selle tulekul: sest kui öö on langemise lähedal, on lubatud näha, kuidas Skorpion, end näidates, kerkib kõrgele, tõmmates enda taga oma keha jõul painutatud Ammu. Aga Skorpion ei lähe palju ette; ometi tõuseb ta esimesena lainetest. Nüüd pealpool näed sa, et väiksema Karu pea on seal, ja pöördub püstisemalt kõrgeima ringi poole. Siis peidab Orion nüüd kogu oma keha öö lõpu lähedal, ja Cepheus peidetakse sügavale kuni niueteni, käe juurest varjudesse tõugatuna.
Atque etiam supero, navi pelagoque vagato, mense, Sagittipotens solis quum sustinet orbem, [non multo leviora putes instare pericla, ante nigras cautus tenebras subducere puppim]. Nam jam comminus exiguo lux tempore praesto est. 315 Hoc signum veniens poterunt praenoscere nautae: nam prope praecipitante licebit visere nocte, ut sese ostendens emergit Scorpius alte, posteriore trahens flexum vi corporis Arcum. [Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.] 320 Jam supera cernes Arcti caput esse minoris, et magis erectum ad summum versarier orbem. Tum sese Orion toto jam corpore condit extrema prope nocte, et Cepheus conditur alto lumborum tenus, a palma depulsus ad umbras. 325
Nool (Sagitta). Siin lebab, laskjata, üks ainus särav Nool, mille juures keerleb heledalt suletud Lind; ja see on pisut enam kaldu põhjatuule õhustiku poole.
Hic, missore vacans, fulgens jacet una Sagitta, quam propter nitens penna convolvitur Ales; et clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
Kotkas (Aquila). Aga selle juures kannab end põleva kehaga Kotkas, silitades tulekandvat eetrit värisevate tiibadega, mitte liiga hiiglasliku kehaga, vaid kurbadele raske märgi näitab ta meremeestele, segades meresid.
At propter se Aquila ardenti cum corpore portat, igniferum mulcens tremebundis aethera pennis, 330 non nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis ostendit nautis perturbans aequora signum.
Delfiin (Delphinus). Siis lebab, suure Kaljukitse sarvede juures, kõver Delfiin, valgustatuna mitte ülemäärase säraga; peale neljakordsete tähtede, mis on asetatud ta otsaette, mida üksainus vahemaa lahutab paaridesse: ta ülejäänud osa, lai, roomab õhukese valgusega. Need tuled, mis helgivad ta sätendavast suust, on asetatud külmade osade sekka põhjatuule poole, ja ruumi ning rõõmsa päikese jälgede vahele. Kuid Delfiini alumine osa paistab laotatuna päikese tee ja tuule iilide vahele, seal kus ülemise Lõunatuule hingus puhkeb oma jõuga välja.
Tum magni curvus Capricorni cornua propter Delphinus jacet, haud uimio lustratu’ nitore; praeter quadruplices stellas in fronte Iocatas, 335 quas intervallum binas disterminat unum: caetera pars lata tenui cum lumine serpit. Illae quae fulgent luces ex ore corusco, sunt inter partes gelidas Aquilone locatae, atque inter spatium et laeti vestigia solis. 340 At pars inferior Delphini fusa videtur inter solis iter, simul inter flamina venti, viribus erumpit qua summi spiritus Austri.
Orion (Orion). Sealt hoiab Orion, oma kaldus kehaga vastu surudes, sünge Härja alumisi osi. See, kes, taeva poole selgel ööl üles vaadates, ei ole näinud teda laialt laotatuna, ei saa tõepoolest loota, et ta suudaks ülejäänud tähtkujusid ära tunda.
Exinde Orion, obliquo corpore nitens, inferiora tenet truculenti corpora Tauri. 345 Quem qui, suspiciens in caelum nocte serena, late dispensum non viderit, haud ita vero caetera se speret cognoscere signa potesse.
Koer (Canis / Sirius). Sest ta jalge all helendab punaka valgusega too lõõmav Koer, oma tähtede valgusest helkides. Hämar kõht katab teda rinna all; ja, hingates leeki kogu oma raevukast kehast, purskab ta tugevate puhangutega välja kuumusttoovaid tulesid. Kogu lõõm heidetakse surelikele, helkides ta suust: kreeklased kutsuvad teda kuulsa nimega Siriuseks. Kui see Koer on kerkinud ühes päikesega taeva tippudesse, ei luba ta lehtede varjus asjata puudel oma vilju rippumas hoida. Sest neid, kelle juured on maa omaks haaranud ja kinni võtnud, neid silitab see Koer, nende elu suurendades, eluandva leegiga. Aga neid, kelle juured ei suuda maad lõhestada, paljastab ta okstelt lehtedest ja tüvedelt koorest. Ka meie tunneme teda, kui ta sirutub läänekallaste poole. Ülejäänud tähed on nõrgad ta jäsemete tähistamiseks.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret fervidus ille Canis, stellarum luce refulgens. 350 Hunc tegit obscurus subter praecordia venter: nec toto spirans rabido de corpore flammam aestiferos validis erumpit flatibus ignes. Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor: [Sirion hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.] 355 Hic ubi se pariter cum sole in culmina caeli extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra suspensos animas arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpes tellus amplexa prehendit, haec augens anima, vitali flamme mulcet. 360 At quorum nequeunt radices findere terras, denudat foliis ramos et cortice truncos. [Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras. Caetera signandis sunt languida sidera membris.]
Jänes (Lepus). Selle juures, ja nende jalge all, kellest me enne kõnelesime, Orioni omade, lebab kergejalgne Jänes. Ta põgeneb, kartes terava koonu õudseid lööke, värisedes: sest Koer järgneb ta jälgedele vaenulikus jooksus, ajades teda ülepeakaela, tõustes nüüd lõpuks pisut, peatamata iial oma jooksu väsimatu kehaga.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante, 365 Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus horrificos metuens rostri tremebundus acuti: nam Canis infesto sequitur vestigia cursu praecipantem agitans, oriens jam denique paullum, curriculum numquam defesso corpore sedans. 370
Laev (Argo). Aga Koera saba juures libiseb roomates Argo, kandes enda ees ümberpööratud ahtrit koos valgusega: mitte nii, nagu teised laevad kombe pärast asetavad ninad ette avamerel, lõigates ninaga Neptuuni aasu; vaid tahapoole pööratuna kannab ta end läbi taeva paikade. Otsekui siis, kui meremehed hakkavad jõudma turvalistesse sadamatesse, pööravad nad laeva ümber selle suure raskusega, ja veavad ümberpööratud ahtri ihaldatud kalda poole; nõnda libiseb vana Argo, ümberpööratuna, üle eetri; ja koguni ninast kuni kõrge mastini on ta ilma valguseta, mastist ahtrini aga on ta nähtav heleda valgusega. Siis puudutab tüür, hajusalt valgusega helkides, heleda Koera tagumisi jälgi.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo, conversam prae se portans cum lumine puppim: non aliae naves ut in alto ponere proras ante solent, rostro Neptunia prata secantes; sed conversa retro caeli se per loca portat. 375 Sicut quum coeptant tutos contingere portus, obvertunt navem magno cum pondere nautae, aversamque trahunt optata ad litora puppim; sic conversa vetus super aethera labitur Argo; atque usque a prora ad celsum sine lumine malum, 380 a malo ad puppim clara cum luce videtur. Inde gubernaclum, dispersa lumine fulgens, clari posteriora Canis vestigia tangit.
Merekoletis (Pistrix / Cetus). Seejärel, eemal ja turvaliselt paigutatuna, püüab metsik Merekoletis ometi üles otsida Andromedat, ja ta uurib, asetatuna täiesti põhja tugevate õhustike poole, sinetuses, lõunatuule osades piiritletuna.
Exin semotam procul in tutoque Iocatam Andromedam tamen explorans fera quaerere Pistrix 385 pergit, et usque sitam validas Aquilonis ad auras caerula vestigat, finita in partibus Austri.
Jõgi (Eridanus). Teda katab Jäär, ja Kalad oma soomuselise kehaga, kui ta oma kehaga puudutab hiilgava Jõe kaldaid. Sest ka Eridanuse näed sa asetatuna ühte osasse taevast, õnnetustoova jõe suure väega, mille pisaratega kurvameelse Phaethoni õed sageli piserdasid, leinava häälega lauldes ta surma. Seda Madu võid sa näha Orioni vasaku jalatalla all; ja sa näed pikki Ahelaid, mis hoiavad Kalu, asetatuna nende sabade osasse, jõega segatuna, pöördumas tagasi Merekoletise selja poole. Siin seotakse nad ühe ainsa tähega, mille heidab endast Merekoletise selgroog, tugeva valgusega helkides. Sealt paistab palju väikseid, õhukese valgusega, laotatuna ja hajutatuna Merekoletise sekka, ja kõik need tähed, mida Jänes, kartes teravat hammustust, katab, ja tüür. Neile ei paista Vanad olevat määranud ei nime ega kindlat kuju. Sest need, mille loodus on lihvinud heledateks tähtedeks, ja maalinud, kujundeid eristades mitmesuguse valgusega, need on too tähtede vaht mõistusega tähistanud, ja märkinud taevased tähtkujud tõese nimega. Kuid neid, mis on laotatud kasina valgusega, sarnase kuju ja ühesuguse säraga tähti, ei suutnud ta meile tuntud kujuga selgitada.
Hanc Aries tegit, et squammoso corpore Pisces, fluminis illustris tangentem corpore ripas. Namque etiam Eridanum cernes in parte Iocatum 390 caeli, funestum magnis cum viribus amnem, quem lacrymis moestae Phaethontis saepe sorores sparserunt, letum moerenti voce canentes. Hunc Orionis sub laeva cernere planta Serpentem poteris; proceraque Vincla videbis, 395 quae retinent Pisces, caudarum parte locata, flumine mixta retro ad Pistricis terga reverti. Hic una stella nectuntur, quam jacit ex se Pistricis spina valida cum luce refulgens. Exinde exiguae tenui cum lumine multae 400 inter Pistricem fusae sparsaeque videntur atque gubernaclum stellae quas contegit omnes formidans acrem morsum Lepus. His neque nomen, nec formam Veteres certam statuisse videntur. Nam quas sideribus claris natura polivit, 405 et vario pinxit distinguens lumine formas, has ille astrorum custos ratione notavit, signaque signavit caelestia nomine vero. Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae, consimili specie stellas, parilique nitore, 410 non potuit nobis nota clarare figura.
Lõunakala (Piscis Australis). Sealt keerleb see, keda kombe pärast kutsutakse Lõunakalaks, madalamal Kaljukitsest lõuna poole, Merekoletist jälgides, rippudes eemal neist teistest Kaladest.
Exinde, Australem soliti quem dicere Piscem, volvitur inferior Capricorno versus ad Austrum, Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
Veevalaja (Aquarius). Aga lähedal näed sa, kõik nimest ilma, Merekoletise ja selle Kala vahel, keda me nimetasime lõunapoolseks, tähti laotatuna sätendava Veevalaja jalge alla. Nende juures kallab Veevalaja parema käega hämarat voolu, mis hiilgab oma tähtede kasina valgega. Ent paljudest helgivad ometi need kaks tuld laialt: üks on näha suure Veevalaja jalge all; teine, allikatest külma voolu langenuna, on kinnitunud Merekoletise okkakandva saba alla; neid õrnu tähti nimetatakse Vete nimega. Siin lendlevad teised, heledad väikese valgusega, ja lähevad suure Ammuhoidja jalgade esimeste jälgede alla, ja, hämaratena, taganevad ilma nimeta.
At prope conspicies expertes nominis omnes, 415 inter Pistricem et Piscem quem diximus Austri, stellas sub pedibus sparsas radiantis Aquari. Propter Aquarius obscurum dextra nigat amnem, exiguo qui stellarum candore nitescit. E multis tamen his duo late lumina fulgent: 420 unum sub magnis pedibus cernetur Aquari: quod superest, gelido delapsum flumine fontis, spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit; hae tenues stellae perhibentur nomine Aquai. Hic aliae volitant parvo cum lumine clarae, 425 atque priora pedum subeunt vestigia magni Arcitenentis, et obscurae sine nomine cedunt.
Altar (Ara). Sealt näed sa helkiva Skorpioni teraviku juures Altarit, mida Lõunatuule hingus silitab oma puhanguga, mis lühikeseks ajaks ujub üle ülemiste lävede: sest see on asetatud eemale, vastasküljel, Arcturuse poole. Arcturusele andis Jupiter pealpool suure ruumi, sellele Altarile asetas ta väikese ringi alumises osas. Ja ometi on see öö, neid paiku oma igaveses sõidus külastades, andnud meremeestele märke, mida kõik suudaksid tunda, halastades inimeste igal pool kardetavaid saatusi. Sest kui sa näed helkimas, ilma mustade pilvedeta, Altarit, asetatuna taeva keskmise piirkonna alla, selle ülaosa hämara uduga kaetuna, siis põgene, vältides Lõunatuult selle vägeva jõuga: mille kui sa ettenägelikult oled vältinud, kogu oma taglase hoolikalt paika seades, libised sa turvaliselt läbi lainete. Aga kui ägeda iiliga langeb peale raske tuul, murrab ta kõrged mastid nende kindla puiduga, nii et miski ei suuda vaigistada metsikuid torme, kui Altar ei hakka põhja poolt hämarat pilve eemale ajama ja seda äkiliste õhustikega laiali hajutama.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen Aram, quam flatu permulcet spiritus Austri, exiguo superum quae limina tempore tranat: 430 nam procul Arcturo est adversa parte locata. Arcturo magnum spatium supera dedit, orbem Jupiter huic parvum inferiore in parte locavit. Haec tamen aeterno invisens loca curriculo nox signa dedit nautis, cuncti quae noscere possent, 435 commiserans hominum metuendos undique casus. Nam quum fulgentem cernes, sine nubibus atris, Aram sub media caeli regione locatam, a summa parte obscura caligine tectam, tum validis fugito devitans viribus Austrum: 440 quem si prospiciens vitaveris, omnia caute armamenta locans, tuto labere per undas. Sin gravis inciderit vehementi flamme ventus, perfringet celsos defixo robore malos, ut res nulla feras possit mulcere procellas, ni parte ex Aquilonis opacam pellere nubem coeperit, et subitis auris diduxerit Ara.
Kentaur (Centaurus). Aga kui Kentaur hoiab oma õlgu keset taevast, ja ta ise kantakse sinaka pilvega kaetuna, ja katab Altari õhukese varjuga, pimenedes, siis on tähtkujude loojangul karta Favoniuse väge. Aga too Kentaur, kõrgele istmele asetatuna, sinna, kuhu Skorpion end toob, helendades ja helena, selle all, kandes ise ette oma mehelikku osa, taganeb ta, kiirustades liita oma hobuseosi Sõrgade alla. Siin, sirutades paremat kätt sinna, kus hoitakse hiiglaslikku neljajalgset, keda ükski kreeklane ei ole kindla nimega kinkinud, sirutub ta, ja taganeb sünge hiilgava Altari poole.
Sin humeros medio in caelo Centaurus habebit, ipseque caerulea contectus nube feretur, atque Aram tenui caligans vestiet umbra, 450 ad signorum obitum vis est metuenda Favoni. Ille autem Centaurus in alta sede Iocatus, qua sese clarum collucens Scorpius infert, hac subter partem praeportans ipse virilem cedit, Equi partes properans subjungere Chelis. 455 Hic dextram porgens, quadrupes qua vasta tenetur, quam nemo certo donavit nomine Graium, tendit, et illustrem truculentus cedit ad Aram.
Vesimadu (Hydra). Siin tõuseb Hüdra alumistest osadest üles ülepeakaelse laskumisega, painutatud kehaga roomav madu. See, keerates pead ja silmi Skorpioni selja poole, ja, kumera lookega minnes Lõvi alumiste osade alla, puudutab Kentauri, libe, oma libiseva sabaga: ja keset oma looget helkib helendav Karikas: selle otsas nokib Ronk, sulgkattega kehaga helkides, oma nokaga. Ja siin, Kaksikute endi all, Koera ees, on tema, keda kantakse kreeka nimega Procyon. Need on need tähtkujud, mida sa, öisel ajal valvates, ja soovides tunda maailma igavest liikumist, näed taevast läbi rändamas seaduspärasel rajal. Sest neid viit tähte, mis kombe pärast libisevad läbi kaheteistkümne Tähtkuju ringi, ei saa samasuguse mõistusega tähistada; sest jäljed, mida nad jooksul jätavad, ei kandu alati ühe ja sama ruumi peale hõõrdununa. Nõnda eelistavad nad rändeliselt eksida läbi taeva pilvede, ja mõõta oma ringe muutuva liikumisega. Need moodustavad pika aja suured aastad, kui nad pöörduvad tagasi sama tähtkuju juurde taeva katte all: nende täielikke radu ei suuda ma nüüd lahti rullida. Aga need, mis alati keerlevad kindlal ringil, paigalpüsivad, ühes suurte ringidega seletan ma rahvastele.
Hic sese infernis de partibus erigit Hydra praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens. 460 Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai, convexoque sinu subiens inferna Leonis, Centaurum leni contingit lubrica cauda: in medioque sinu fulgens Cratera relucet: extremum nitens plumato corpore Corvus 465 rostro tundit. Et hic, Gemninis est ille sub ipsis ante Canis, Graio Procyon qui nomine fertur. Haec sunt, quae visens nocturno tempore signa, aeternumque volens mundi cognosecre motum, legitimo cernes caelum lustrantia cursu. 470 Nam quae per bis sex Signorum labier orbem quinque solent stellae, simili ratione notari non possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu, non eadem semper spatio protrita feruntur. Sic malunt errare vagae per nubila caeli, 475 atque suos vario motu metirier orbes. Hae faciunt magnos Ionginqui temponis annos, quum redeunt ad idem caeli sub tegmine signum: quarum ego nunc nequeo totos evolvere cursus. Verum haec, quae semper certo volvuntur in orbe, 480 fixa, simul magnos edemus gentibus orbes.
Taevaringid (Circuli). Neli ringi, mis rändavad läbi maailma igavese valgusega, kantakse, tähtisid kandvana, oma tähtkujusid juhtides, maad embavana, taeva katte all toetatuna: neist tunned sa aastate lendlevad valgused, mida võib eristada, tihedate tähtkujudega ehituna. Siis näed sa suuri ringe, laiu suure valgusega, omavahel seotuna ja taevaste sõlmedega ühendatuna, ja kahte võrdsel kaugusel kahest. Sest kui sa, öisel ajal taevast tundma õppides, kui ei hämar pilv pole pühkinud tähti ega ületanud Kuu tähti oma täisvalgusega, oled näinud suurt helendavat Ringi roomamas: see on too piimjas, mis helgib ülemäärase valgega märgitud. See ei koo katkematut ringi. Neli teist kantakse, helkides sarnase massiga: kuid öeldakse, et see ületab neid kaht ülemist palju ulatuses, ja rändab laialt läbi taeva koobaste. Neist üks pöördub, puudutades põhja õhustikke, otsides Kaksikute heledat palet; siis, hoides endas põlevat põlve, kannab ta mõlemat Vankrijuhi õlga. Seda puudutab Perseus oma vasaku sääre ja vasaku õlaga. Aga seda hoitakse Andromeda paremalt poolt; ta käsi vaatab põhja poole, ta küünar lõuna poole. Ja Hobune asetab sellele oma kaks jalga; ja ühtlasi paneb tiivuline Lind oma pea, ja, painutatud kehaga, oma selja. Maohoidja toetub sellele õlgadega. Tema, taganedes, järgneb lõunale, Neitsi, vältides seda oma kehaga. Aga kogu ruumi katab suur Lõvi, ja Vähk, helendades heleda valgusega, milles, paigal seistes, pöörab oma sõidu suvine Päike, eristades oma radasid keha keskpaigaga. See on tervenisti keskelt lahutatud: too aga, koortekarpide õõnsate katete all, omab valgust nii sees kui väljas: kuid metsiku Lõvi õudne vägi vallutab ringi oma tugevate rindade ja kõhuga. Kui sa suudad seda kaheksaks osaks jaotatud ringi ära tunda, leiad sa, et ülemisel ringil pöörleb viis võrdsel kaugusel, ja kolm osa jääb järele, mida öisel ajal sageli külastab alumine vägi. Üks neist on Borease õhustikest ühendatud Vähiga; teine toetub vastassuunast alumistest Lõunatuultest. Keskpaika jaotades lõikab see Kaljukitse alt, ja Veevalaja jalad, kes valab külma joga, ja sineva metsiku Merekoletise saba, ja tolle helendava Jänese; siis Koera jalad, ja hoiab ühtlasi avarat Argose Laeva heleda valgusega; ja Kentauri selja, ja kannab Skorpioni teravikku: sealt vallutab ta Amburi istutatud ammu. See, taganedes selgekõlalistest põhja õhustikest lõuna poole, puudutab viimasena Päikese lõõmavat ratast; sealt, talvise aja ajal painutatuna, võtab ta tagasi oma istmed kõrgustes. Sellele ringile on antud viis öist osa, kolm öeldakse kuuluvat ülemisele valgusele. Nende kahe vahel paistab ta hoidvat keskmist osa, nii suurt kui on helendav piimjas ring: milles sügisel ja taas kevade valguses teeb päike valguse pikkuse võrdseks öö ajaga. Seda hoides helendab Jäär nõrgalt kogu kehaga, ja painutatud põlvega toetub suur Härg. Orion kantakse, puudutades seda oma heleda rinnaga. Hüdra hoiab seda oma lookega; Karikas ja Ronk ripuvad selle küljes, ja vähesed Sõrgade tähed: ühtlasi on Maohoidja põlved, ja kõrgeima Jupiteri tiivuline saadik tungib peale; selle juures puudutab seda Hobune oma pea ja kaela valgusega. Neid, võrdsel kaugusel eraldatuna, hoiab üleval telg, nende keskpaika läbides taeva kõrgeimast pealaest. Aga too neljas Ring, oma heleda valgusega, hoiab äärmisi ringe oma äärmiste osadega, ja lõigatakse ühtlasi keskpaigast, oma keskmise osaga, ja kaldselt kantakse teda nende all, valgusega helkides: nõnda et keegi, kellele ülitark Pallas oma püha käega ise on andnud osava oskuse käsitöö alustes, ei suudaks keerdunud Ringe nii oskuslikult treida, kui nad on taevas jumaliku väega painutatud, maad ümbritsedes, valgusega maailma ehtides, risti seatud tipuga tähti toetatuna hoides. Need neli keerlevad kõik sama liikumisega. Kuid ainult tema, see üksainus, kolme ringiga kaldselt põimitud, hoiab oma sõitu nii kõrgel maa kohal, kui suure ruumi võrra on Vähk lahutatud Kaljukitsest; ja maa all peab ruum tingimata võrdne olema. Ja nii suured, kui on kiired, mida me heidame oma valgusest, millega me puudutame seda taeva kumerat ringi, kuus säärast osa võivad selle alla mahtuda, hoides võrdsel kaugusel kaht taevatähtkuju kumbki. Seda kutsuvad kreeklased Zodiakuseks; ja meie ladinlased nimetavad seda tõese nimega tähtkandvaks ringiks: sest keerledes kannab ta kaksteist põlevat tähtkuju. Kuumusttoov Vähk on üks, oma lõõmavaid tähti laotades. Selle all taganeb Lõvi sünge vägi helendades, keda järgneb Neitsi, lõõmates punaka kehaga, seejärel ette heidetud Sõrad heleda valgusega; ja sellele järgneb Skorpioni suur vägi, helendades. Siis hoiab Ambur paremas käes painutatud ammu. Tema järel astub Kaljukits edasi oma palega. Siis helendab niiske Veevalaja oma koha ringile. Seejärel mängivad soomuselised Kalad, end keerutades; nende kaaslane on Jäär, libisedes hämara valgusega, ja Härg painutatud põlve ja ette heidetud kehaga, ja Kaksikud, heledat tuld oma valgustega heites. Neid keerutab Päike, rändades igavese valgusega, täites aastaajad oma keerleval rajal. Nii palju kui ringist täidetuna maa alla aetakse, sama palju on sellest avatuna pealpool surelikele. Kuus tähtkuju taganevad alati, igal ööl libisedes, sama palju heledaid tähtkujusid näeb taevas taas. Seda lõiku läbides täidab öö pimedate varjudega, mis on pealpool maad jäetud öö saabudes, tähtkandva ringi ja tähtkujude korra poolt toetatuna.
Quatuor, aeterno lustrantes lumine mundum, orbes stelligeri portantes signa feruntur, amplexi terram, caeli sub tegmine fulti: e quibus annorum volitantia iumina nosces, 485 quae densis distincta licebit cernere signis. Tum magnos orbes magno cum lumine latos, vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos, atque pari spatio duo cernes esse duobus. Nam si nocturno cognoscens tempore caelum, 490 quum neque caligans detersit sidera nubes, nec pleno stellas superavit lumine Luna, vidisti magnum candentem serpere Circum: lacteus hic nimio fulgens candore notatur. Hic non perpetuum detexens conficit orbem. 495 Quatuor huic simili nitentes mole feruntur: sed spatio multum superis praestare duobus dicitur, et late caeli lustrare cavernas. Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras, ora petens geminorum illustria; tum genus ardens 500 in sese retinens Aurigae portat utrumque. Hunc sura laeva Perseus humeroque sinistro tangit. At Andromedae dextra de parte tenetur; [cui manus ad Boream, cubitus cuis spectat ad Austrum]. Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales 505 ponit avis caput, et clinato corpore tergum. Anguitenens humeris connititur. Illa recedens Austrum consequitur devitans corpore Virgo. At vero totum spatium convestiet orbis magnu’ Leo, et claro collucens lumine Cancer, 510 in quo consistens convertit curriculum Sol aestivus, medio distinguens corpore cursus. Hic totus medius curco disjungitur: iste subter testarum cava tegmina, et intus et extra lumen habens: saevi sed vis horrenda Leonis 515 pectoribus validis, atque alvo possidet orbem. Hunc octo in partes divisum noscere circum si potes, invenies supero convertier orbe quinque pari spatio, partes tres esse relictas, tempore nocturno quas vis inferna frequentat. 520 [Ille quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;] alter ab infernis [contra connititur] Austris. Distribuens medium subter secat hic Capricornum, atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari, caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum 525 fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul amplam Argoam retinet claro cum lumine Navem; tergaque Centauri, atque Nepai portat acumen: inde Sagittari defixum possidet arcum. Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum 530 cedens, postremum tangit rota fervida Solis; exinde in superas brumali tempore flexus se recipit sedes. Huic orbi quinque tributae nocturnae partes, supera tres luce dicantur. Hosce inter mediam partem retinere videtur 535 tantus quantus erit collucens lacteus orbis: in quo autumnali, atque iterum sol lumine verno exaequat spatium lucis cum tempore noctis. Hunc retinens Aries sublucet corpore totus, atque genu flexo Taurus connititur ingens. 540 Orion claro contingens pectore fertur. Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret, et paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat; propter Equus capite, et cervicum lumine tangit. 545 Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis, Per medios summo caeli de vertice tranans. Ille autem claro quartus cum lumine Circus partibus extremis extremos continet orbes, et simul a medio media de parte secatur, 550 atque obliquus in his nitens cum lumine fertur: ut nemo, cui sancta manu doctissima Pallas solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem, tam tornare cate contortos possiet Orbes, quam sunt in caelo divino numine flexi, 555 terram cingentes, ornantes lumine mundum, culmine transverso retinentes sidera fulta. Quatuor hi motu cuncti volvuntur eodem. Sed tantum supera terras semper tenet ille curriculum oblique implexus tribus orbibus unus, 560 quanto est divisus Cancer spatio a Capricorno; ac subter terras spatium par esse necesse est. Et quantos radios jacimus de lumine nostro, queis hunc convexum caeli contingimus orbem, sex tantae poterunt sub eum succedere partes, 565 bina pari spatio caelestia signa tenentes. Zodiacum hunc Graeci vocitant, nostrique Latini orbem signiferum perhibebunt nomine vero: nam gerit hic volvens bis sex ardentia signa. Aestifer est pandens ferventia sidera Cancer. 570 Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis, quem rutilo sequitur collucens corpore Virgo, exin projectae claro cum lumine Chelae; ipsaque consequitur lucens vis magna Nepai. Inde Sagittipotens dextra flexum tenet arcum. 575 Post hunc ore fera Capricornus vadere pergit. Humidus inde loci collucet Aquarius orbi. Exin squammiferi serpentes ludere Pisces; queis comes est Aries obscuro lumine labens, inflexoque genu projecto corpore Taurus, 580 et Gemini clarum jactantes lucibus ignem. Haec Sol aeterno convolvit lumine lustrans annua conficiens vertenti tempora cursu. Hic quantum terris confectus pellitur orbis, tantumdem ille patens supera mortalibus exstat. 585 Sex omni semper cedunt labentia nocte, tot caelum rursus fulgentia signa revisunt. Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris, quod supera terras prima de nocte relictum signifero ex orbi’ et signorum ex ordine fultum. 590
Tähtkujude tõusud ja loojangud (Ortus et obitus). Aga kui sa soovid tunda päikese kindlaid radu, vaatle tähtkujude tõuse öisel ajal; sest tõustes tõmbab Titan alati ühe tähtkuju kaasa. Aga kui kõrge mägi, end tähtkujude ette seades, varjab neid, või pilved pimeda uduga võtavad valguse ära, siis, võttes ise kindlad märgid taeva katte alt, suudad sa tunda kõik tõusud ja loojangud. Millised tõusevad ühtaegu, näed sa; millised samal ajal tormavad loojangusse öisel ajal, saad sa teada. Sest niipea kui Vähk on end tervenisti ülemisse valgusse kerganud, taganeb otsekohe Kroon, alla libisedes; ja külastab alumisi paiku, kuni Kala sabani. Kroon, tähtedega ehitud, hoiab ühe poole juba pealpool, ja teiselt poolt on ta tagasi tõugatud: keda ometi järgneb Kala, mitte tervenisti varjudesse tõmmatuna, vaid, ülemise kehaga kaetuna, taganeb ta: ja Maohoidja peidab põlvedest kuni õlgadeni suurt kõverat Madu, oma tugevast kaelast peale. Nüüd tõepoolest ei lõigata Karuvahti võrdsesse ossa: sest lühemana on ta näha taeva heledast osast; suuremana, alla tõugatuna, vallutab ta alumised varjud. Nelja tähtkuju kombib ta, loojudes, endaga kaasa tõmmata tähtkandvast ringist; siis taganeb tema hiljem, kui ta on end ülemise valgusega täis söönud, pärast keskööd heleda kehaga libisedes. Need hämarad tähtkujud peidab maa, keereldes. Aga teiselt poolt heledate valgustega rändab Orion, õlgadest ja laiast rinnast helkides, ja hoides oma paremas käes Mõõka, mis pole valgusest ilma. Aga kui maa pealt on avatud Lõvi vägi, taganeb kõik, mida Vähk oma säraval tõusul tõi, hämardununa; ühtlasi tõugatakse Kotka suur vägi eemale, ja Põlvitaja, painutatud kehaga maha istudes, nüüd peaaegu ülemisest valgusest tõugatuna, taganeb: kuid ta jätab vasaku põlve ja hiilgava jalatalla kõrgustesse. Siis tõuseb tema vastas Hüdra hele pea, ja Jänes ja Procyon, kes end lõõmavalt toob Koera ette; siis nähakse Koera esimesi jälgi. Mitte väheseid tähtkujusid taevast eemale ajades, tõuseb äkitselt Neitsi, helendades heleda valgusega. Taganeb hele Kyllene Lüüra, vajub lainesse Delfiin, ühtlasi kaetakse maha tõugatud Nool, ja Lind taganeb kuni oma saba tipuni ja oma tiibade esiservadeni, ja suur Jõgi libiseb samuti alla. Siin kaob Hobune oma peast ja pikast kaelast. Kaugemal tõuseb nüüd Madu heleda kehaga; ja Hüdra helendab surelikele kuni Karikani. Siis näitab Koer nüüd oma tagumisi jalgu, ja seejärel tõmbab ta ise ahtri heleda valgusega. Laev järgneb, libisedes läbi taeva valguste; see näitab oma keskmist masti kiirgava tüvega; ja juba on Neitsi astunud ette kogu kehaga. Aga kui Sõrad astuvad ette hämara kehaga, tõuseb ühtlasi Bootes rohke valgusega, kelle vastasküljel on Arcturus kehasse kinnitatud; ja nüüd libiseb kogu Argo, pealpool helkides, ja Hüdra, kuna teda hoitakse taevas laialt laotatuna, pole veel täielikult avatud; sest vari katab ta saba. Aga Maohoidja helkib taas uuenenud valgusega. Nüüd tõstab parema põlve ja valgusega ehitud sääre too, kel pole üldtuntud nime, Põlvitaja, kes alati puudutab Arkaadia Lüüra piire; keda me oleme väga sageli näinud ühel ja samal ööl kustununa ja tõusnuna, nii et ta läbi minnes kahekordistas oma väikese ringi. Ta tõstab põlve ja sääre kõrgele ühes Sõrgadega: aga ise hoitakse teda ülepeakaela pimedas öös, kuni Skorpion ja Ambur külastavad taeva valgusi. Sest Skorpion laotab endaga oma keskpaiga; aga Ammu, tõustes, püüab end tervenisti taevasse tõsta. Tema, kolme tähtkujuga tõstetuna, helendab kogu kehaga: kuid Kroon tõuseb oma keskmisest osast, ja Kentauri saba helkib kaugeima valgega. Siin peidab nüüd kogu Hobune end pimedatesse varjudesse, millest mööda lendab Lind, punaka sulega helkides. Loojub Andromeda hele pea, ja metsik Merekoletis libiseb, õnnetustoovana oma õudseid eineid otsides. Tema vastas ei lakka Cepheus käsi sirutamast: ta vajub ja peidab end, sinine, kuni selgrooni. Aga Cepheus painutab tahapoole pea ja õlad ja käed. Kui aga Skorpioni äge vägi on tõusnud, laialt laotatuna lennates, libiseb ta maa peale; ja Orion, hirmust tabatuna, peidab end ühes temaga. Tema loal olgu lubatud lahti seletada selle hirmu põhjus, Neitsi, sinu loal: tule, ma palun, mulle lepitatuna, Diana. See on inimeste muistend, see kuuldus rändab läbi maa; et Orion kunagi olevat oma kätega teotanud Dianat, ekseldes kõrgetel küngastel, arutu, mida hoiab Chios, kinnitatuna Egeuse sügavikku, Chios, kelle käsivarsi katab haljas viinapuu oma kattega. Tema, hullunult arutu südamega, tappis metsloomi, ihaldades ehtida Oenopioni säravaid eineid. Aga äkitselt Diana jalgadest tabatuna, lõhenes saar laiali, ja, kildudeks lennanud kaljusid lahti kiskudes, purustas ta, ja valgustas valgusega pimedaid õõnsusi: millest tuleb hiiglasliku kehaga tema ette vaenulik Skorpion, kandes ette oma haledat teravikku. See tabas tugeva löögiga teda, kes innukalt jahti pidas, kinnitades surmatoova mürgi haavade kaudu ta soontesse: tema, surres, kattis oma raske kehaga maa. Seepärast, kui Skorpion end suurte valgustega esile toob, usaldab Orion, põgenedes, oma keha maale. Siis põgeneb tõepoolest Andromeda, ja Neptuuni Merekoletis on tervenisti peidus; taganeb kehaga ümberpööratuna Cepheus, keha keskpaigaga kaugeimaid maid puudutades. Ta suudab vajutada alla pea ja ülemised osad; alumine vari ei kata iial ta niudeid: sest Karud, oma valgusega rännates, hoiavad ta sääri tagasi. Tema libiseb ühtlasi, pisaratega oma tütart otsides, Cassiepeia; ega kanta teda taevast ilusasti tõugatuna, vaid, ümberpööratud pealaega puudutades esmalt maad, seejärel õlgadega, iste ümber paisatuna, kantakse ta tagasi. Selle karistuse panevad talle armulised Nereiidid, kellega, nagu öeldakse, ta julges võistelda ilus. Tema loojub ettepoole kummardunult: aga teine osa Kroonist on tõusnud, ja nüüd on kogu Hüdra ühes sabaga laotatud. Aga Kentaur kisub oma pea ja kogu enda pimedatest varjudest välja, jättes väikesed jäljed oma esijalgadest kaetuna: niipea kui ta oma valgused laotab: hoiab ta ise metslooma paremas käes. Aga ülejäänud ootavad suure Ammu tõusu. Sealt libiseb edasi Maohoidja pea ja kätega: ühtlasi toob Madu juba pea, ja oma painutatud keha kõrgeima valguse. Siin tõuseb too Põlvitaja, kehaga ümberpööratuna, kõhtu, jalgu, õlgu ja ühtlasi rinda valgustades, ja parema käega kiiri rõõmsa valgusega heites. Siis, kui Ambur on hakanud külastama ülemisi valgusi, ilmub Põlvitaja pea, ja ühtlasi tõstab end hele Lüüra, ja Cepheus tuleb kehaga esile. Too lõõmav Koer taganeb kogu kehaga. Peidetakse Orion, ja loojub ka Jänes varju peidetuna; Vankrijuhi alumised valgused langevad oma laskumises. Siis ajab Kaljukits, loojudes, kõrgest tipust eemale Vankrijuhi, ja pealetükkiva Kitse, ja ühtlasi väikesed Kitsetalled, ja ajab eemale suure, vana nimega Laeva. Procyon mattub. Tiivulises laskumises tõusevad maa pealt linnud. Ilmub hele Nool. Jättes parema sääre ja jala, loojub Perseus alumistesse paikadesse; siis, taganedes, jäetakse Argo oma ahtri juurest. Aga pärast seda kui Veevalaja on külastanud ülemist ringi, ja lõunapoolse Altari ülipüha iste tõuseb; ja Hobune sirutab end kõrgele õla ja esijalgadega. Öö ei suuda hämardada Kentauri vastandlikku saba, mida ta veeretab alla alumiste osade poole, ega ta pead ja laiu õlgu ja suurt rinda; ja Hüdralt, see osa, mis on kaela lähedal, tõmbab ta alla keeru, ja peidab ta punetava suu. Kuid ülejäänud püsivad kaua kiirgava valgusega, ega tagane ülemistest, ühes poolmetsalisega oma palgetes, enne kui tõusevad kahekordse kehaga Kalad. Tõuseb ka Kaljukitse naabruses merest Kala, teisalt oodates lähedaloleva tähtkuju tõusu: nõnda tõusevad Andromeda õlad, ja kuulsad sääred ühes väsinud kätega tähtkujude kahekordsel ajal. Niipea kui Kalad tõusevad tasastest lainetest, antakse sulle näha Andromeda paremaid osi. Aga Jäär, lahkudes alumistest paikadest, näitab oma vasakut maale. Umbes sel ajal näed sa Altarit hoidmas mere lääne piire, ja Perseust kuni õlgadeni ida poolel. On kahtlane, kas Jäär, viivitades, tõmbab Perseuse rinda üles, või Härg: Härjaga ühes rändab ta läbi eetri. Aga ma ei arvaks, et need lakkaksid, kui Härg tõuseb: sest nende lähedal helgivad Vankrijuhi tähed, keda Härg ometi ei aja täielikult valguse heledasse õhku, vaid ta täitub Kaksikute endi juures, ometi tõusevad kaks Kitsetalle, ja Kits oma vasaku jalaga ühes Härjaga: siis tõstab Merekoletis hiiglasliku selja, ja oma sätendava saba taeva võlvil. Loojub ka Bootes ise, juba oma esimese osaga: nelja tähtkujuga peidavad teda vaevu laias meres, ja vasakuga loojuva Karu juures keerleb ta kindlalt üles. Mõlemad jalad, kuni Maohoidja kaksikpõlveni, taevale taganedes, ja hiiglaslike vete alla libisenuna, suudavad mujal tõustes näidata Kaksikuid. Nüüd ei paista Merekoletis ühelegi küljele lähedal, ent peagi ometi nähtavana, kui Jõe esimesed read tulevad keskele, meremeestele sügavuses eristamiseks, kes, oodates, ootavad suurt tähtkuju Orioni: nimelt et laeva tee ja öö mõõt avaneksid, selliseid märke on jumalad inimsoole palju andnud.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus, ortus Signorum nocturno temporer vises; nam semper signum exoriens Titan trahit unum. Sin autem officiens signis mons obstruet altus, aut adiment lucem caeca caligine nubes, 595 certas ipse notas caeli de tegmine sumens, ortus atque obitus omnes cognoscere possis. Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem praecipitent obitum nocturno tempore, nosces. Nam simul ut supero se totum lumine Cancer 600 extulit, extemplo cedit delapsa Corona; et loca convisit cauda tenus infera Piscis. Dimidiam retinet stellis distincta Corona, partem jam supera, atque alia de parte repulsa est: quam tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras 605 tractus, sed supero contectus corpore cedit: atque humeros usque a genibus, camurumque recondit Anguitenens validis magnum a cervicibus Anguem. Jam vero Arctophylax non aequa parte secatur: nam brevior clara caeli de parte videtur; 610 amplior infernas depulsus possidet umbras. Quatuor hic obiens secum deducere signa signifero solet ex orbi; tum serius ille, quum supera sese satiavit luce, recedit, post mediam labens claro cum corpore noctem. 615 Haec obscura tenens convertit sidera tellus. At parte ex alia claris cum lucibus errat Orion, humeris et lato pectore fulgens, et dextra retinens non cassum luminis Ensem. Sed quum de terris vis est patefacta Leonis, 620 omnia, quae Cancer praeclaro detulit ortu, cedunt obscurata; simul vis magna Aquilai pellitur, ac flexo considens corpore Nisus jam supero ferme depulsus lumine cedit: sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum 625 plantam. Tum contra exoritur clarum caput Hydrae, et Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert ante Canem; inde Canis vestigia prima videntur. Non pauca e caelo depellens signa, repente exoritur candens illustri lumine Virgo. 630 Cedit clara Fides Cyllenia, mergitur unda Delphinus, simul obtegitur depulsa Sagitta, atque Avis ad summam caudam, primasque recedit pinnas, et magnus pariter delabitur Amnis. Hic Equus a capite, et longa cervice latescit. 635 Longius exoritur jam claro corpore Serpens; Crateraque tenus lucet mortalibus Hydra. Inde pedes Canis ostendit jam posteriores, et post ipse trahit claro cum lumine puppim. Insequitur labens per caeli lumina Navis; 640 haec medium ostendit radiato stipite malum; et jamjam toto processit corpore Virgo. At quum procedunt obscuro corpore Chelae, exsistit pariter larga cum luce Bootes, cujus in adverso est Arcturus corpore fixus; 645 totaque jam supera fulgens prolabitur Argo, Hydraque, quod late caelo dispersa tenetur, nondum tota patet; nam caudam contegit umbra. [Anguitenens autem renovata luce refulget.] Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram 650 erigit ille vacans vulgato nomine Nixus, qui Fidis Arcadicae semper confinia tangit: quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem. hic genus et suram cum Chelis erigit alte: 655 ipse autem praeceps obscura nocte tenetur, dum Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli. Nam secum medium pandet Nepa; tollere vero in caelum totum exoriens conabitur Arcus. Hic tribus elatus cum signis corpore toto 660 lucet: at exoritur media de parte Corona, caudaque Centauri extremo candore refulget. Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras, quem rutila fulgens pluma praetervolat Ales. Occidit Andromedae clarum caput, et fera Pistrix 665 labitur, horribiles epulas funesta requirens. Hanc contra Cepheus non cessat tendere palmas: illa usque ad spinam mergens se caerula condit. At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat. Quum vero vis est vehemens exorta Nepai, 670 late fusa volans [in terras labitur unda; Orionque metu perculsus conditur una. Pace hujus liceat causam explicuisse timoris, Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata, Diana. Haec fama est hominum, haec] per terras fama vagatur; 675 ut quondam Orion manibus violasse Dianam dicitur, excelsis errans in collibus amens, quos tenens Aegeo defixa in gurgite Chius brachia cui viridi convestit tegmine vitis. Ille feras vecors amenti corde necabat, 680 Oenopionis avens epulas ornare nitentes. At vero pedibus subito perculsa Dianae insula discessit, disjectaque saxa revellens perculit, et caecas lustravit luce lacunas: e quibus ingenti exsistit cum corpore prae se 685 Scorpius infestus, praeportans flebile acumen. Hic valido cupide venantem perculit ictu, mortiferum in venas figens per vulnera virus: ille gravi moriens constravit. corpore terram. Quare quum magnis sese Nepa lucibus effert, 690 Orion fugiens commendat corpora terris. Tum vero fugit Andromeda, et Neptunia Pistrix tota latet; cedit conversa corpore Cepheus, extremas medio contingens corpore terras. Hic caput et superas potis est demergere partes; 695 infera lumborum numquam convestiet umbra: nam retinent Arctae lustrantes lumine suras. Labitur illa simul gnatam lacrymosa requirens Cassiepeia, neque ex caelo depulsa decore fertur : nam verso contingens vertice primum 700 terras, post humeris, eversa sede, refertur. Hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, cum quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma. Haec obit inclinata: at pars exorta Coronae est altera, cum caudaque omnis jam panditur Hydra. 705 At caput, et totum sese Centaurus opacis eripit e tenebris, linquens vestigia parva antepedum contecta: simul quum lumina pandit: ipse feram dextra retinet. [Sed caetera magni exspectant Arcus ortum.] Prolabitur inde 710 Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis jam caput, et summum flexo de corpore lumen. Hic ille exoritur conversas corpore Nisus, alvum, crura, humeros, simul et praecordia lustrans, et dextra radios laeto cum lumine jactans. 715 Inde Sagittipotens superas quun visere luces institit, emergit Nisi caput, et simul effert sese clara Fides, et prodit corpore Cepheus. Fervidus ille Canis toto cum corpore cedit. Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra; 720 inferiora cadunt Aurigae lumina lapsu. Inde obiens Capricornus ab alto culmine pellit Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos, et magnam antiquo depellit nomine Navem. Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu 725 e terris volucres. Exsistit clara Sagitta. Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus in loca ; tum cedens a puppi linquitur Argo. [At postquam superum convisit Aquarius orbem, Australisque Arae surgit sanctissima sedes; 730 seque humero et pedibus primis Equus exserit alte. Centauri oppositam devolvit ad infera caudam nox, caput, et latos humeros, et pectora magna non potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est, subducit spiram, rutilantiaque ora recondit. 735 Caetera sed longum radianti lumine perstant, nec prius a superis cedunt, cum semifero, oris omnia, quam surgant geminato corpore Pisces. Surgit et Aegoceri vicinus ab aequore Piscis, parte alia exspectans instantis sideris ortum: 740 sic humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis crura bipartito signorum tempore surgunt. Quum primum planis Pisces orientur ab undis, Andromedes dextras dabitur tibi cernere partes. At laevas Aries, linquens inferna locorum, 745 ostendit terris. Illo sub tempore ferme Hesperii servantem Aram confinia ponti, Perseaque usque humeros Eoa in parte videbis. Hoc dubium est, cessansne Aries praecordia Persei adtrahat, an Taurus: Tauro simul aethera lustrat. 750 Sed non desinere haec, Tauro exoriente, putarim: nam vicina illis Aurigae sidera fulgent, quem tamen haud totum dias in luminis auras Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis, sed duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra 755 cum Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix erigit, et caeli splendentem in fornice caudam. Occidit ipse etiam prima jam parte Bootes: quatuor hunc lato vix condunt sidera ponto, laevaque in occiduae constans subvolvitur Ursae. 760 Ambo pedes, usque ad geminum genus Anguitenentis, cedentes caelo, atque immensa sub aequora lapsi, surgentes alibi poterunt monstrare Gemellos. Jam lateri Pistrix nulli vicina videtur, mox visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima 765 in medio venient nautae cernenda profundo, qui signum exspectans magnum manet Oriona: nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat, qualia plura hominum generi Di signa dederunt.]
Prognostica (Ilmamärgid). 1. Kitsesoost karja valvur määratust sügavikust. (Priscianus, 6) 2. Kui laevad on pardale võetud, otsida hõljuvaid ahtriehteid. (Priscianus, 7) 3. Tema, keda ei torm hävita ega pikk vanadus kaota, kustutades taeva säravaid au-uhkusi. (Priscianus, 10) 4. Otsekui kui Kuu, mööda minnes, varjab Hyperioni ringi, kustuvad kiired, pimeda uduga kaetuna. (Priscianus, 10) 5. Aga ka Sõim, mis helendab õhukese valgusega. (Priscianus, 16) 6. Ja pealegi kuulutab ta sageli ette tulevaid tuuli, paisunud merd, kui see äkitselt ja sügavalt pundub, ja soolavee hallid kaljud, lumivalge vedelikuga vahuna, võistlevad andmaks Neptuunile kurbtoovaid hääli; või kui tihe undamine, tõusnud mäe kõrgest tipust, kasvab kõrgemaks, sageli kaljude vastukajast. Samuti hall laukpart, mere sügavikust põgenedes, kuulutab kisades, et õudsed tormid on lähedal, valades värisevast kõrist mitte kasinaid laule. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 8) 7. Ka teie näete märke, magevee lapsed, kui te kisaga valmistute valama tühje hääli, ja allikaid ning tiike panete liikuma sobimatu heliga. Sageli laulab ka haljas konn ülikurva laulu oma rinnast, ja hommikuti tungib peale väike öökull oma häältega, tungib peale häältega, ja heidab suust lakkamatuid kaebusi, niipea kui Aurora saadab tagasi külmad kasted. Ja vahel pistab tume vares, randu mööda joostes, oma pea sisse ja võtab laine kaelale. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 8, 9) 8. Ja pehmejalgsed härjad, taeva valgusi vaadates, imesid ninasõõrmetega õhust niiskustoova mahla. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 9) 9. Nüüd tõepoolest mastiksipuu, alati haljas ja alati koormatud, mis kombe pärast paisub kolmekordse viljaga, vilja kolm korda valades, näitab kolme künniaega. (Cicero, Ennustamiskunstist, I, 9)
FRAGMENTA 1 Caprigeni pecoris custos de gurgite vasto. (Prisc., 6) 2 Navibus assumptis fluitantia quaerere aplustra. (Prisc., 7) 3 Quem neque tempestas perimet, neque longa vetustas Interimet, stinguens praeclara insignia caeli. (Prisc., 10) 4 Ut quum Luna means Hyperionis officit orbi, Stinguuntur radii caeca caligine tecti. (Prisc., 10) 5 Ast autem tenui quae candet lumine Phatne. (Prisc., 16) 6 Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces; Aut densus stridor quum celso e vertice montis               5 Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu. Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribiles clamans instare procellas, Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus. (Cic., Divin., I, 8) 7 Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, Quum clamore paratis inanes fundere voces, Absurdoque sono fontes et stagna cietis. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat,                                   5 Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas, Quum primum gelidos rores Aurora remittit. Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix Dermersit caput et fluctum cervice recepit. (Cic., Divin., I, 8, 9) 8 Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus humiferum duxere ex aere succum. (Cic., Divin., I, 9) 9 Jam vero semper viridis semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fetu, Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. (Cic., Divin., I, 9

Tsiteeri seda lõiku

Aratea

Vali vorming ja klõpsa Kopeeri. Püsilink viib iga lugeja täpselt sellesse jaotisesse.

Toeta seda projekti

Siin tasuta loetav. Osta e-raamat, et tööd toetada.

E-raamat varsti

Selle keele e-raamatu väljaanne on valmimisel. (Eesti)