Käännös Alkuteksti
1 Alkulaulu (Ab Jove).
Jupiterista alkakoon muusain ensi alku: hän on se, joka kaikkein eniten on ihmisten huulilla, hän, joka suurella mahdillaan täyttää tienristeykset, miesten kokoukset, syvän meren ja meren satamat. Jupiterista me kaikki nautimme, ja kaikki me häntä tarvitsemme. Me olemme hänen sukuaan; ja hän, suotuisin entein, viittaa meille tien oikealla kädellään ja ajaa kansan vaivannäköönsä, jotta se huolehtisi elämästä: milloin maa on paremmin palveltu kuokalla tai härällä, sen hän varoittaa, ja mihin aikaan on oikein joko kylvää tai vedellä kastella penkkiin pannut taimet. Itse hän on kiinnittänyt valot suureen taivaanlakeen, kunkin omaan järjestykseensä, ja koko vuoden varalle ennakoiden antoi hän meille tähdet, jotka varoittavat meitä, mihin hetkeen kukin asia on sopiva tehtäväksi, niin että kaikki syntyy varman lain mukaan. Niin lepytetään sama ensiksi, ja sama viimeiseksi. Suuri isä, suuri kasvu kuolevaisille, vanhempi jälkeläinen, ja ennen kaikkea, suloiset muusat, olkaa minulle kaikki yhdessä tervehdityt, ja kun laulan tähdistä, jos oikeus ja jumalainen laki sallivat, johtakaa pitkä laulu loppuun.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Karhut (Arcti). Kaikki muut taivaankappaleet liukuvat nopeassa liikkeessä, kannettuina taivaan kanssa yhtä aikaa, öin ja päivin: mutta akseli pysyy liikkumatta eikä koskaan vaihda paikkaansa; se pitää maata tasaisesti tasapainoon punnittuna; ja sen ympärillä pyörii taivas suuressa pyörteessä. Kummankin saranan äärimmäinen kärki sanotaan navaksi; näistä kahdesta toista ei nähdä, toinen, pohjoista kohti, kohoaa Valtameren ylimpiin rajoihin. Sitä ympäröivät Karhut, kuuluisat Vaunujen nimellä, joita meikäläiset tapaavat kutsua Seitsemäksi Kyntöhäräksi. Toisen pää katselee toisen liekehtivää selkää, ja pyörivä kehä temmaa ne vuoroin mukaansa, eteenpäin taipuneina omille hartioilleen.
Kreetalta, jos uskoa on lupa, he tulivat taivaan kirkkaisiin linnoihin jättäen kotinsa. Jupiter tahtoi sen näin, hänet, joka lapsena leikkien tuoksuvien yrttien alla pantiin Dikten otolliseen luolaan, lähelle Idan vuorta, ja häntä ravittiin kokonaisen vuoden ajan, samalla kun diktelaiset korybantit pettivät
Saturnusta. Näistä kahdesta toista kutsutaan kreikkalaisten luona Kynosuraksi; toista sanotaan Helikeksi, joka osoittaa akhaialaisille merellä, mihin laiva on käännettävä; mutta Helikeen luottavat foinikialaiset johtajanaan yöllisellä syvyydellä. Mutta tuo edellinen loistaa kirkkaampana, useammin tähdin koristettuna, ja laajalti ja heti se nähdään yön alkaessa. Tämä jälkimmäinen on pieni; mutta merimiehille siitä on hyötyä: sillä se kääntyy lyhyessä juoksussa sisemmällä radallaan, ja osoittaa varmimmat merkit sidonialaisille merimiehille.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Lohikäärme (Draco). Niiden välissä, niin kuin joki kiitävine virtoineen, ryömii julma Lohikäärme alitse, ja ylhäältä jälleen kiertyen itsensä ympäri, muodostaa se ruumiistaan mutkikkaita poimuja, joihin koskettavat arktisen syvyyden koirat, itse veden tahraamattomina. Mutta Helike on ympäröity sen äärimmäisen hännän rivillä; siellä missä kierukan poimu on, on Kynosuran karhun pää: se kuitenkin koskettaa häntä jaloillaan, laelta aina kylkeen asti. Tässä Käärme kääntyy jälleen takaperoisessa juoksussaan. Ei vain yksi tähti loista sen päätä kaunistaen; vaan ohimot on merkitty kaksinkertaisella hohteella, ja julmista silmistä leimuaa kaksi hehkuvaa valoa, ja leuka loistaa yhdestä ainoasta säteilevästä tähdestä; pää kallistuneena ja taivutettuna taaksepäin pyöreällä niskalla, sanoisit sen kiinnittäneen katseensa suuremman karhun häntään. Pään äärimmäiset osat ovat kääntyneet hännän oikealle puolelle. Tässä pää laskeutuu hieman ja kätkeytyy äkkiä, siellä missä nousu ja lasku sekoittuvat yhteen samaan paikkaan.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Polvistuva (Engonasin / Hercules). Aivan vieressä, kuin surevan miehen väsynyt kuva, kääntyy eräs hahmo: kuka hän on, sitä ei kukaan voisi sinulle varmasti sanoa, eikä sitä, mistä vaivasta hän on uupunut; kuitenkin he kutsuvat häntä Engonasiniksi, koska häntä kannetaan polvilleen nojaten. Hän kurottaa molemmin käsin vastakkaisiin suuntiin, ja levittäytyy hartioidensa yli ojennetuin käsivarsin, ja Käärmeen kasvojen yli, joka huokuu tulta onteloista sieraimistaan, hän painaa oikean jalkansa jäljet.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Seppele (Corona). Tässä on tuo Seppele asetettu erinomaisin hohtein. Sen on
Bacchus, todistaen rakkauttaan
Ariadneen, kantanut taivaaseen, siellä missä Polvistuvan selkä ammottaa. Hänen hartioidensa vieressä on seppele. Lähellä Käärmeenkantajan päätä,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Käärmeenkantaja (Ophiuchus). häntä, jota kreikkalaiset nimittävät kirkkaalla nimellä Ophiuchus, on Polvistuvan pää; ja Polvistuvan ylimmästä laesta tunnistat hyvin helposti tuon toisen hohtavat tähdet. Hänen molempien hartioidensa yllä näyttää olevan kiinnitetty välkkyvä tähti, sellaista hahmoa ja sellaista hohtoa, että se kimmeltää niin kuin kuu loistaa täydessä valossa. Ei ole yhtäläinen voima hänen molemmissa käsissään, vaikkei niiltä puutukaan loistoa eikä niiden koko ole vähäisin; kuitenkin niiden hohto on himmeä, valon ollessa laajalti levinnyt. Kättensä kaksinkertaisella puristuksella hän pitää Käärmettä kiinni, ja itse on sen kietoma koko ruumiillaan; sillä Käärme vyöttää miehen keskiruumiin rinnan alta. Hän kuitenkin asettaa jälkensä, raskaasti vastaan ponnistaen, ja painaa jaloillaan Skorpionin silmiä ja rintaa. Hänen oikean kätensä painalluksesta nousee Seppele; mutta vasemmalla puolella koskettaa minolainen seppele hänen poskensa ylintä kohtaa.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Sakset (Chelae). Hänen poimunsa alta etsit Saksia, valtavaruumiisina, jotka kuitenkin eivät heitä suurta hohtoa kokoonsa nähden.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Karhunvartija (Arctophylax / Bootes). Helikeä itseään seuraa hahmo, joka ei ole paimenen kaltaisuudesta kaukana, Karhunvartija, jota tavallisesti sanotaan Bootekseksi, koska hän ajaa Karhua edellään, niin kuin aisaan valjastettua. Kirkas hän on, ja rinnan alla näyttää olevan kiinnitetty tähti, säteilevä loistoltaan, kirkkaalta nimeltään Arcturus.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Neitsyt (Virgo). Tässä, Booteksen jalkojen alla, astuu esiin erikseen asetettuna Neitsyt, joka pitelee loistavaa tähkää säteilevin ruumiin. Olipa hänen isänsä
Astraeus, jonka myös sanotaan olevan tähtikuvioiden ja tähtien isä, tai kuka tahansa muu, olkoon hän meille suosiollinen: tätä näet kerrotaan yleisesti. Astraea asui kerran maan päällä jätettyään taivaan, eikä hän halveksinut menneiden ihmisten kokouksia, eikä pitänyt liian halpana käydä naisten kokoontumisissa; kuolemasta vapaana hän asettui, sekoittuneena kuolevaisten sukuun, iloiten Oikeudenmukaisuuden nimestä; ja vanhimmille, kun nämä olivat koolla, joko suurella Forumilla tai laajasti avoimella torilla, hän saneli ahkerasti kansoille kansalaislait. Vielä ei ollut mitään pahaa riitaa, ei tunnettua eripuraa, ei villi kapina ollut raivostuttanut häilyvää roskajoukkoa, eivätkä villit salmet olleet tunteneet rohkeiden köliä painona; vaan kun he kynsivät maata härän vetämällä auralla, he tahtoivat mieluummin elää tyytyväisinä vähäiseen elatukseen, kun jumalatar antoi oikeamielisille kaiken täydestä sarvestaan. Niin hän pysyi, niin kauan kuin kultainen suku pysyi pyhillä mailla. Mutta hopean metallista hänellä ei ollut suurta iloa; ja kun heidän tapansa muuttuivat, kääntyi myös hänen mielensä pois heistä, ja harvoin hän liitti jumaluutensa huonompaan sukuun. Yksin hän kulki, laskeutuen käheiltä vuorilta yötä kohti, eikä liehakoinut ketään pehmein puhein. Mutta heti kun hän oli tullut ihmisten suuriin kaupunkeihin, hän kosti heidän häpeälliset rikoksensa kauhua herättävin sanoin: „En enää pidä itseäni arvollisena näytettäväksi teidän silmillenne, oi rappeutunut sikiö, nyt ensimmäisen jälkeläisen toinen jälkeläinen, ja te saatte itse yhä rappeutuneempia lapsenlapsia, yhä uudelleen. Silloin uhkaavat villit sodat ihmissukua, ja sanoinkuvaamattomat teurastukset riippuvat yllänne, ja syytä seuraa saattajanaan oma rangaistuksensa.“ Niin hän puhui ja jätti kansat, jotka yhä pitivät kasvonsa häneen kiinnitettyinä, ja lähti vuorille ja metsien tiettömille seuduille. Tämä aikakausi jätti elämän ja jätti jälkeensä jälkeläisensä. Silloin nousi totisesti rautainen suku äkkiä pystyyn, ja se rohkeni ensimmäisenä takoa surmaavan miekan, ja maistaa kädellään härkää, kesytettyä ja ikeeseen pantua. Silloin jumalatar, joka inhosi kuolevaista sukua, lensi korkeuksiin, ja asettui Jupiterin valtakuntaan, taivaan erääseen osaan; loistava paikka annettiin hänelle, siellä missä, kirkkaana yönä, Neitsyt silmäänpistävänä loistaa, Booteksen naapurina. Hänen yllään kääntyvät hänen molemmat hartiansa, ja hänen siipensä
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Viininkorjaaja (Praevindemiator / Protrygeter). oikealle, kreikkalaisella nimellä Protrygeter kutsuttu, välkkyvä tähti, sellaista hahmoa ja sellaista hohtoa kuin se, joka pyörii valtavan Karhun hännän alla. Tuo tosin hehkuu; mutta myös tällä Neitsyellä on useampia hehkuvia tähtiä, jotka voit vähällä vaivalla löytää. Sillä jo hänen jalkojensa edessä, suurin hohtein merkittynä, loistaa tähti; sitten ensimmäinen astuu esiin hartioilla, toinen lanteilla. Kolmas levittää valonsa hännän alle, itse polven kohdalle. Mutta muut kimmeltävät siellä täällä hajallaan, vailla nimeä.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Kaksoset (Gemini). Mutta Kaksoset, nuo sikiöt, näet Karhun pään alla: heidän keskikohtansa alle on asetettu Rapu, ja heidän jaloissaan pidetään suurta Leijonaa, joka pudistelee vapisevaa liekkiä ruumiistaan. Tässä
Phoebuksen polku levittää korkeimmat hehkunsa: silloin ei näy yhtään tähkää viljellyillä kesannoilla; ja aivan auringon ensi noustessa taivaan sinen halki, tästä säteilevän liikkeestä, vajoavat etesiatuulet meren aalloille kasaantuneina, ja puhaltavat pitkin henkäyksin. Silloin en haluaisi airoa, jollaista köyhä lautta vaatii, vaan kyllin runsaan, ja oikean peräsimen myötä tuulelle sopivan.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Vaununajaja (Erichthonius / Auriga). Jos haluat tuntea Vaununajajan ja Vaununajajan tähdet, ja jokin huhu Vuohesta on saapunut korviisi, ja Kilien myös, joiden kaksi valoa ihmiset usein näkevät vihaisen meren keskellä, kun ruumiita heitellään sinne tänne: silloin löydät Vaununajajan, valtavan; koko ruumiillaan hänet kannetaan kätkettynä Kaksosten vasemmalle puolelle. Hänen päätään vastaan katsoo julma Helike. Mutta kirkas Vuohi valtaa hänen vasemman hartiansa: hänen luullaan kerran antaneen utareensa vielä pienen Jyrisijän imettäväksi; Jupiterin palvelijat kutsuivat häntä oleniaiseksi vuoheksi. Mutta hän on varustettu suurella ja loistavalla merkillä. Häntä vastapäätä Kilit heittävät kuolevaisille vähäisen tulen Vaununajajan käsiin; ja hänen jälkiään seuraten seisoo sarvipäinen Härkä vastaan ponnistaen vahvalla ruumiillaan, hän, jonka voisit tuntea ei vaikealla päättelyllä.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Härkä (Taurus). Häntä näet kaunistavat tähdet, jotka eivät tarvitse ulkoa tuotua merkkiä, ja jotka muodostavat hänen elävän päänsä kummallekin puolelle, levittäen kuuluisat valonsa koko hänen otsalleen. Näitä tähtiä kreikkalaiset tapasivat kutsua Hyadeiksi. Mutta Vaununajajan oikea jalka ja Härän vasen sarvi kimmeltävät yhdellä tulella, ja kumpikin kannetaan yhdessä. Mutta härkä, Vaununajajan käydessä edellä, etsii laajaa Valtamerta, vaikka ne kuitenkin yhtä aikaa nousevat meren tyynistä aalloista.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cepheus (Cepheus). Vieläpä
Cepheuksen, Iasoksen pojan, ikivanha suku on tunnettu omista kärsimyksistään, hänet, jonka Jupiter, hänen sukunsa alkulähde, äkkiä asetti loistavien tähtien joukkoon. Sillä hän itse kääntyy Kynosuran karhun selän kohdalla, Iasoksen poika, ojentaen käsivartensa avoimin kämmenin; ja Karhun äärimmäisestä hännästä erottaa mittanaru kumpaakin jalkaa niin paljon kuin jalka on jalasta etäällä.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Cassiepeia (Cassiepea). Mutta jos siirrät silmäsi hieman pois Cepheuksen vyöltä, kohti villin Lohikäärmeen ensimmäisiä rivejä, tässä hän on, hän jota et täydessä kuussa voisi nähdä, hämärä tähtiensä hahmoltaan, Cassiepeia. Sillä hänen tähtensä eivät ole tiheässä, eivätkä yhteen liittyneet tähtikuviot muodosta moninaisista tulistaan erinomaista tulta: vaan niin kuin salpa, asetettuna kaksoisoven puoliskoa vasten, sulkee teljellä lujitetut portit tiukasti, samoin myös nämä tähdet, erikseen asetettuina, muodostavat hänelle tämän hahmon, kukin erikseen; ja itse hän on levitetty avoimin käsivarsin, aivan kuin tytön epäoikeudenmukaista kohtaloa surkutteleva.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Sillä aivan hänen vieressään, loistavin ruumiin, kääntyy Andromeda, paeten surullisena äitinsä näkemistä: hänen etsimisensä yöllä ei vaadi mitään levotonta vaivaa; niin kirkas on hänen päänsä, niin suurin tähdin leimuavat molemmat hartiat, ja hänen ylimmät jalkansa, ja hänen liehuvat vaatteensa. Myös hän ojentaa käsivartensa eri suuntiin, ja, niin kuin ennen, niin nytkin suuressa taivaanlaessa eivät kahleet kevennä hänen kämmeniään, jotka ovat väsyneet kovasta taakasta.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Hevonen (Equus / Pegasus). Hänen vieressään tuo Hevonen, pudistaen harjaansa välkkyvin hohtein, koskettaa vatsallaan hänen päänsä ylintä kohtaa, ja yksi tähti, ne yhdistäen, pitää kahta hahmoa yhteisellä valollaan, haluten kytkeä iankaikkisen solmun tähdistä. Mutta varsan kyljen ja lavat maalaa kolme tähteä, tähdet jotka ovat toisistaan yhtäläisen välimatkan päässä, erinomaisin hohtein, joita ei korkea pää saavuta eikä pitkä kaula; mutta liekehtivän leuan viimeinen, yksi tähti, ei väisty näille neljälle muulle hohdossa, loistaen itse esiin, keskimmäisenä kimmeltävien tähtien joukossa. Tässä hän ei tosin ole nelijalkainen, vaan vatsan puoliväliin asti silmäänpistävänä esittää kunnioitettava orhi kasvonsa. Kerrotaan, että se kerran, lähellä
Helikonin ylimpiä huippuja, antoi meille Hippokrenen juoman. Silloin eivät vielä aonialaisen vuoren vihannat olleet märät hedelmällisestä nesteestä; heti kun jalon varsan ensimmäinen kavio iski maahan, samalla pulppusi esiin valtava lähde, josta ensimmäiset paimenet sitä kutsuivat hevoslähteeksi. Se, tipahdellen kallioista, kastelee peltojasi, sinä
Thespian maa; mutta Hevonen, niin suuren lahjan vastineeksi, kaunistaa suuren taivaan kirkkaita pyhättöjä.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Oinas (Aries). Sitten riippuu Oinas kiinni kierteisin sarvin. Se tosin, iankaikkisesti pitkille radoille ajettuna, ei juokse hitaammin kuin Kynosuran karhun merkki, kuitenkin himmeänä ja hämäränä, ikään kuin kuu tylsentäisi sen liekin terää, kiertää se lähellä Andromedan vyötä. Aivan läheltä voit sen tuntea, hänen allensa tuettuna: sillä se kuluttaa taivaan keskimmäistä osaa, niin kuin ennen nuo Sakset, ja rintaa, siellä missä
Orionin rinta näkyy.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Kolmio (Deltoton). Ja aivan vieressä näet pienen merkin, Andromedan kirkkaan rinnan alla, jota kreikkalaiset tapaavat kutsua Deltotoniksi, koska se loistaa samanlaisessa hahmossa kuin heidän kirjaimensa. Sillä siinä esiin astuu kumpikin sivu, vedettynä yhtäläiseen pituuteen; mutta ei sivun kolmas osa, sillä se on noita pienempi, ja loistaa kuitenkin kuuluisana esiin, laajasti ja tiheässä asetetuin tähdin.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Kalat (Pisces). Hieman alempana on Oinas, ja enemmän kallistunut etelätuulta kohti; ja vielä rajummin kuin se, Kalat, joista toinen liukuu hieman edellä, ja jota enemmän koskettavat pohjatuulen kauhusoivat siivet. Ja niiden hännistä, niin kuin pronssiset ketjut, kauan toisistaan käännettyinä ryömivät ne valojen lävitse, ja riippuvat lopulta yhdessä yhden ainoan tähden kohdalla, jota Vanhat tapasivat sanoa Taivaalliseksi Solmuksi.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseus (Perseus). Jos jatkat etsimistä Andromedan vasemmasta hartiasta, voit tunnistaa sen Kalan, joka on asetettu hänen ylleen; hänen jaloistaan syntyneenä näet
Perseuksen, mahtavan Jupiterin pojan, jalat, joita Perseus pitää hartioillaan, ruumiinsa lujasti istutettuna, kun ylimmältä pohjoisen seudulta tuulet iskevät. Hän ojentaa oikean kätensä kohti Cassiepeian istuinta, ja jalat hajallaan, sidottuina sopivin siivekkäin sandaalein, aivan kuin hän, pölyn peittämänä, äkkiä liukuisi ylös maasta, kantaa hän itseään niin kuin matkamies taivaaseen, suuren laen alla.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejadit (Vergiliae). Mutta lähellä vasenta polvea, joka puolelle ympäri asetettuina, näet pienet Plejadit ohuine valoineen. Näitä seitsemää mainitaan tavallisesti, vanhan tavan mukaan, tähtinä, ja kuitenkin nähdään totisesti kuusi, pieninä ympäriinsä. Mutta ei sovi uskoa, että yksi olisi tuhoutunut; vaan turhaan ja kevytmielisesti niitä joukko ilman mitään syytä sanoo seitsemäksi, niin kuin vanhat runoilijat säätivät, he jotka arvollistavat ne kaikki nimellä iankaikkiseksi ajaksi: Alkyone, ja Merope, Kelaeno, ja Taygete, Elektra, ja Sterope, ja heidän kanssaan pyhin Maia. Nämä loistavat himmeästi, liukuen pois vähäisin valoin: mutta merkin nimi on suuri, ja sitä kutsutaan kuuluisaksi, sen tähden että se sekä ilmoittaa kesän alun, että myöhemmin, avaten talvisen ajan nousun, muistuttaa kuolevaisia uskomaan siemenet maahan.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lyyra (Lyra). Sitten nähdään Lyyra, kevyesti asetettuna ja kuperana; sen on
Mercurius, sanotaan, kerran pienin käsin tehnyt kehdossa ja asettanut korkealle istuimelle; se, alas liukuen, asettui Polvistuvan vasemmalle polvelle, ja jäi kiinni Polvistuvan taipuneen polven ja Linnun pään väliin.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Joutsen (Cycnus). Sillä siellä on Lintu, siivekäs, joka lentää taivaan laajan katoksen alla ja, liukuen, halkoo ilmaa kahdella siivellään. Sen toinen osa on hämärä ja vailla valoa; toinen palaa valoin, ei pienin eikä kirkkain, vaan heittää keskinkertaista valoa, pudistaen sitä ruumiistaan. Sen oikea siipi havittelee koskettaa Cepheuksen oikeaa kättä; ja jo on vahvan Hevosen kavio, lähellä siipeä sen siivekkäästä ruumiista, äkkiä alas taipunut.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Hevonen, Kauris ja Vesimies (Equus). Mutta tuo Hevonen itse pidetään, liukuessaan, molempien Kalojen vallassa; sen kaulaa silitetään oikealta Vesimiehen kädellä. Myöhemmin käy Hevosen voima maan laskupaikoissa kuin kylmä Kauris, joka huokuu jäätävää pakkasta vahvasta ruumiistaan, suuri, harjasta kantava Kauris radallaan; hänet, kun Titan on pukenut hänet katkeamattomaan valoon, taivuttaa ja kääntää hän vaununsa talvisena aikana. Varo uskaltautumasta tänä kuukautena merelle: sillä päivän matka liukuu eteenpäin ei suuressa pituudessa; talvinen yö ei vieri nopeaan kierrokseen;
kostea aamurusko ei sinun valitustesi vuoksi näyttäydy nopeammin, kirkkaan auringon airut. Mutta etelätuuli iskee syvyyttä valtavin voimin; silloin rikkoutunut ruumis järistetään vapisevan pakkasen voimasta. Ja kuitenkin vuodet liukuvat jo koko ajan eteenpäin, eivätkä väisty millekään merkille, eivätkä karta tuulia, eivätkä pelkää harmaita aaltoja uhkaavine pauhuineen. Mutta merimiehet, nokikanojen ja uivan kuikan kaltaisina, heittäen levottomat silmänsä yli koko meren, etsivät turhaan rantoja, jotka eivät missään tottele heitä, sillä aikaa kun ohut lankku erottaa heidät mustasta
Orcuksesta.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Jousimies (Sagittarius). Ja myös ylemmässä kuukaudessa, kun laivaa ja merta on kuljettu, kun Jousimies kannattaa auringon kehää, älä luule, että paljon kevyempiä vaaroja on uhkaamassa, ja vedä varovaisena perä ylös ennen mustaa pimeyttä. Sillä jo on valo läsnä aivan lähellä, lyhyen ajan. Tämän merkin merimiehet voivat tulevana tuntea ennakolta: sillä yön ollessa lähellä syöksyä on lupa nähdä, kuinka Skorpioni, näyttäytyen, nousee korkealle, vetäen jäljessään taipuneen Jousen ruumiinsa voimalla. Mutta Skorpioni ei käy paljon edellä; kuitenkin se nousee ensin aalloista. Nyt ylhäällä näet pienemmän Karhun pään olevan siellä, ja kääntyvän pystympänä kohti ylintä rataa. Silloin Orion kätkee jo koko ruumiinsa lähellä yön loppua, ja Cepheus kätkeytyy syvälle lanteita myöten, kädestä varjoihin työnnettynä.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Nuoli (Sagitta). Tässä makaa, vailla ampujaa, yksi ainoa hohtava Nuoli, jonka vieressä kirkkaasti sulkiva Lintu kiertyy; ja se on hieman enemmän taipunut pohjatuulen henkäyksiä kohti.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Kotka (Aquila). Mutta sen vieressä kantaa Kotka itseään palavin ruumiin, silittäen tultakantavaa eetteriä väräjävin siivin, ei liian valtavin ruumiin, mutta merkin, joka surullisille raskaana näyttäytyy merimiehille, kuohuttaen meriä.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfiini (Delphinus). Silloin makaa, lähellä suuren Kauriin sarvia, kaareva Delfiini, valaistuna ei kohtuuttomin hohtein; lukuun ottamatta neljää tähteä, jotka on asetettu sen otsaan, ja jotka yksi ainoa väli erottaa pareiksi: sen muu osa, leveä, ryömii eteenpäin ohuin valoin. Ne valot, jotka kimmeltävät sen kimaltavasta suusta, on asetettu kylmiin osiin pohjatuulta kohti, ja iloisen auringon väliin ja sen jälkien väliin. Mutta Delfiinin alaosa näyttää valuvan auringon radan ja tuulen henkäysten väliin, siellä missä ylimmän etelätuulen henki purkautuu voimineen.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion (Orion). Sitten Orion, ponnistellen vinolla ruumiillaan, pitää julman Härän alaosia. Se, joka katsoen ylös taivaaseen kirkkaana yönä ei ole nähnyt häntä laajalti levitettynä, ei juuri totisesti voi toivoa tuntevansa muita merkkejä.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Koira (Canis / Sirius). Sillä hänen jalkojensa alla loistaa punertavin valoin tuo hehkuva Koira, säteillen tähtiensä valosta. Hämärä vatsa peittää sen rinnan alta; ja, huokuen liekkiä koko raivoavasta ruumiistaan, se purkautuu vahvoin henkäyksin hellettä tuottavin tulin. Kaikki hehku heitetään kuolevaisia kohti, kimmeltäen sen suusta: kreikkalaiset kutsuvat sitä kuuluisalla nimellä Sirius. Kun tämä Koira on kohonnut, auringon kanssa, taivaan huipuille, se ei salli puiden, lehtien suojassa, turhaan pitää hedelmiään riippumassa ilmassa. Sillä niitä, joiden juuret maa on syleillyt ja tarttunut, niitä se Koira, lisäten niiden elämää, silittää elävöittävin liekein. Mutta niitä, joiden juuret eivät voi halkaista maata, se riisuu oksilta lehdet ja rungoilta kuoren. Myös me tunnemme sen, kun se kurottaa läntisiä rantoja kohti. Muut tähdet ovat himmeitä sen jäsenten merkitsemiseen.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Jänis (Lepus). Sen vieressä ja sen jalkojen alla, jonka me ennen mainitsimme, Orionin, makaa kevytjalkainen Jänis. Se pakenee, peläten terävän kuonon kauheita iskuja, vapisten: sillä Koira seuraa sen jälkiä vihamielisessä juoksussa, ajaen sitä päätä pahkaa, nousten nyt vihdoin hieman, eikä koskaan rauhoita juoksuaan uupumattomalla ruumiillaan.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Laiva (Argo). Mutta Koiran hännän kohdalla liukuu Argo eteenpäin, ryömien, kantaen edellään ympärikäännettyä perää valoineen: ei niin kuin muut laivat tapaavat asettaa keulansa edellä syvyydellä, halkoen
neptunolaisia niittyjä keulalla; vaan käännettynä taaksepäin se kantaa itseään taivaan seutujen halki. Niin kuin kun he alkavat saavuttaa turvallisia satamia, kääntävät merimiehet laivan sen suurine painoineen, ja vetävät käännetyn perän kaivattua rantaa kohti; samoin liukuu vanha Argo, käännettynä, eetterin yli; ja aina keulasta korkeaan mastoon asti se on vailla valoa, mutta mastosta perään se nähdään kirkkain valoin. Silloin peräsin, kimmeltäen hajavalossaan, koskettaa kirkkaan Koiran takimmaisia jälkiä.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Merihirviö (Pistrix / Cetus). Sitten, kaukana ja turvaan asetettua Andromedaa kuitenkin tutkien pyrkii villi Merihirviö etsimään häntä, ja se vakoilee, asetettuna aivan pohjatuulen voimakkaita henkäyksiä kohti, sinessä, rajoittuneena etelätuulen osissa.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Joki (Eridanus). Häntä peittää Oinas, ja Kalat suomuisin ruumiin, hänen koskettaessaan ruumiillaan loistavan Joen rantoja. Sillä myös Eridanuksen näet asetettuna taivaan osaan, tuon onnettomuutta tuovan virran suurine voimineen, jota
Phaethonin surevat sisaret usein pirskoittivat kyynelillään, laulaen valittavin äänin hänen kuolemaansa. Tämän Käärmeen voit nähdä Orionin vasemman jalkapohjan alla; ja näet pitkät Kahleet, jotka pitävät Kaloja, asetettuina niiden häntien osaan, sekoittuneina jokeen, palaten takaisin Merihirviön selkää kohti. Tässä ne sidotaan yhdellä ainoalla tähdellä, jonka heittää Merihirviön selkäranka loistaen vahvoin valoin. Sitten nähdään monta pientä, ohuin valoin, valuneina ja hajallaan Merihirviön keskelle, ja kaikki ne tähdet, jotka Jänis, peläten terävää puremaa, peittää, ja peräsin. Näille eivät näytä nimeä eivätkä varmaa hahmoa Vanhat säätäneen. Sillä ne, jotka luonto on kiillottanut kirkkain tähdin, ja maalannut, merkiten muodot moninaisin valoin, ne on tuo tähtien vartija järjellä merkinnyt, ja merkinnyt taivaanmerkit todella nimellä. Mutta nämä, jotka ovat valuneet vähäisin valoin, tähdet yhtäläistä hahmoa ja yhtäläistä hohtoa, ei hän voinut meille tutuksi tehdä tunnetuin kuvioin.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Eteläinen kala (Piscis Australis). Sitten kääntyy se, jota tavataan sanoa Eteläiseksi Kalaksi, alempana kuin Kauris, etelää kohti, tarkkaillen Merihirviötä, riippuen kaukana noista muista Kaloista.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Vesimies (Aquarius). Mutta aivan lähellä näet, kaikki vailla nimeä, Merihirviön ja sen Kalan välissä, jota sanoimme eteläiseksi, tähtiä hajallaan säteilevän Vesimiehen jalkojen alla. Niiden luona Vesimies kaataa oikealla kädellään himmeää virtaa, joka kimaltaa tähtiensä vähäisestä valkeudesta. Mutta noista monista loistaa kuitenkin nämä kaksi valoa laajalti: toinen nähdään suuren Vesimiehen jalkojen alla; toinen, pudonneena lähteen kylmästä virrasta, on kiinnittynyt Merihirviön piikkisen hännän alle; näitä ohuita tähtiä kutsutaan nimellä Vedet. Tässä lentelee muita, kirkkaina vähäisin valoin, ja ne menevät suuren Jousenkantajan jalkojen ensimmäisten jälkien alle, ja himmeinä väistyvät vailla nimeä.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Alttari (Ara). Sitten näet, lähellä hohtavan Skorpionin kärkeä, Alttarin, jota etelätuulen henki silittää henkäyksellään, ja joka lyhyen ajan ui yli ylempien kynnysten: sillä se on asetettu kauas, siihen osaan joka on Arcturusta vastapäätä. Arcturukselle antoi Jupiter suuren tilan ylhäällä; Alttarille hän asetti pienen radan alempaan osaan. Ja kuitenkin tämä yö, käydessään iankaikkisella juoksullaan näissä seuduissa, on antanut merimiehille merkit, jotka kaikki voisivat tuntea, sääliessään ihmisten joka taholla pelättäviä kohtaloita. Sillä kun näet, kimmeltävänä vailla mustia pilviä, Alttarin asetettuna taivaan keskimmäiseen seutuun, sen ylimmän osan ollessa hämärän usvan peittämä, silloin pakene, vältellen etelätuulta sen valtavine voimineen: jos sen ennakolta nähtyäsi väistät, kaiken takilasi huolellisesti paikoilleen asetettuasi, liukuessasi turvallisesti aaltojen läpi. Mutta jos raskas tuuli rajuine henkäyksineen iskee päälle, se rikkoo korkeat mastot lujine puineen, niin ettei mikään voi lievittää villejä myrskyjä, ellei Alttari ala karkottaa pohjoisen osasta hämärää pilveä ja hajottaa sitä äkillisin henkäyksin.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentauri (Centaurus). Mutta jos Kentaurilla on hartiansa keskellä taivasta, ja itse kannetaan sinipunaisen pilven peittämänä, ja se pukee Alttarin ohuella varjolla, hämärtyessään, silloin on merkkien laskussa Favoniuksen voima pelättävä. Mutta tuo Kentauri, asetettuna korkealle istuimelle, sinne missä Skorpioni kantaa itseään, loistavana ja kirkkaana, sen alle, kantaen itse esiin omaa miehistä osaansa, väistyy se, kiirehtien liittämään hevososansa Saksien alle. Tässä, ojentaen oikean kätensä sinne missä valtavaa nelijalkaista pidetään, jota yksikään kreikkalainen ei ole varmalla nimellä lahjoittanut, se kurottaa, ja väistyy julmana kohti loistavaa Alttaria.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Vesikäärme (Hydra). Tässä kohoaa Hydra alemmista osista, syöksyvin laskuin, käärme taipunein ruumiin. Se kääntäen päänsä ja silmänsä Skorpionin selkää kohti, ja, kuperalla mutkalla mennen Leijonan alaosien alitse, koskettaa Kentauria, liukkaana, liukuvalla hännällään: ja keskellä mutkaansa loistaa kimmeltävä Malja: sen päässä, kimmeltäen sulkaisin ruumiin, Korppi nokkii nokallaan. Ja tässä, aivan Kaksosten alla, ennen Koiraa, on hän, joka kannetaan kreikkalaisella nimellä Procyon. Nämä ovat ne merkit, jotka sinä, valvoen yön aikaan ja haluten tuntea maailman iankaikkisen liikkeen, näet vaeltavan taivaan halki säädetyllä juoksullaan. Sillä niitä viittä tähteä, jotka tapaavat liukua kahdentoista Merkin kehän halki, ei voi samalla tavoin merkitä; sillä ne jäljet, jotka ne juoksussaan tekevät, eivät aina kuljeta niitä, kuluneina, saman tilan yli. Niin ne haluavat mieluummin harhailla taivaan pilvien halki, ja mitata ratansa vaihtelevin liikkein. Nämä muodostavat pitkän ajan suuret vuodet, kun ne palaavat samaan merkkiin taivaan katoksen alla: niiden täysiä juoksuja en nyt voi kerätä esiin. Mutta nämä, jotka aina pyörivät varmalla radalla, kiinteät, esitän, yhdessä suurten kehien kanssa, kansoille.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Taivaankehät (Circuli). Neljä kehää, jotka vaeltavat taivaanlaen halki iankaikkisin valoin, kannetaan, tähtiä kantaen, merkkejään johtaen, syleillen maata, tuettuina taivaan katoksen alle: niistä opit vuosien lentävät valot, jotka voi nähdä, tihein merkein eroteltuina. Sitten suuret kehät, leveät suurin valoin, toisiinsa liittyneinä ja taivaallisin solmuin yhdistettyinä, kaksi näet asetettuina yhtäläiseen välimatkaan kahdesta. Sillä jos sinä, tutkien taivasta yön aikaan, kun mikään hämärtävä pilvi ei ole pyyhkinyt tähtiä, eikä Kuu ole voittanut tähtiä täydellä valollaan, olet nähnyt suuren valkean Kehän kirkkaasti ryömivän: tämä on se merkitty, Maitomainen, joka kimmeltää kohtuuttomin valkeuksin. Tämä ei kudo katkeamatonta rataa. Neljä muuta kannetaan, kimmeltäen yhtäläisin massoin: mutta sen sanotaan kaukana ylittävän ne kaksi ylempää tilassa, ja laajalti vaeltavan taivaan onkaloita. Niistä toinen kääntyy, koskettaen pohjatuulen henkäyksiä, etsien Kaksosten loistavia kasvoja; sitten, pidätellen itsessään palavaa polvea, kantaa se molemmat Vaununajajan hartiat. Tätä koskettaa Perseus vasemmalla pohkeellaan ja vasemmalla hartiallaan. Mutta sitä pidetään Andromedan oikealla puolella; hänen kätensä katsoo pohjoiseen, hänen kyynärpäänsä etelään. Hevonen asettaa molemmat jalkansa sille; ja samalla asettaa siivekäs Lintu päänsä, ja, taipunein ruumiin, selkänsä. Käärmeenkantaja ponnistaa sitä vastaan hartioillaan. Hän, väistyen, seuraa etelää, Neitsyt, vältellen sitä ruumiillaan. Mutta koko tilan pukee suuri Leijona, ja Rapu, loistaen kirkkain valoin, jossa, paikallaan seisten, kääntää kesäaurinko juoksunsa, erottaen ratansa ruumiilla keskeltä. Tässä on kaikki jaettu keskeltä: tuolla toisella on, kuorten onttojen suojusten alla, valo sisä- ja ulkopuolella: mutta villin Leijonan kauhistuttava voima omistaa radan vahvoin rinnoin ja vatsoin. Jos voit tuntea tämän kehän jaettuna kahdeksaan osaan, löydät, että ylemmällä radalla pyörii viisi yhtäläisessä välimatkassa, ja kolme osaa jää jäljelle, joita alempi voima usein käy yön aikaan. Toinen on liitetty Rapuun Boreaan henkäyksistä; toinen ponnistaa vastaan alemmista etelätuulista. Jakaen keskikohdan, halkaisee tämä Kauriin alitse, ja kylmää virtaa vuodattavan Vesimiehen jalat, ja sinipunaisen Merihirviön hännän, ja tuon kimmeltävän Jäniksen; sitten Koiran jalat, ja pitää samalla avaraa argolaista Laivaa kirkkain valoin; ja Kentaurin selän, ja kantaa Skorpionin kärkeä: sitten omistaa Jousimiehen istutetun jousen. Tämä, väistyen pohjoisen kirkassoinnuisista henkäyksistä etelää kohti, koskettaa viimein auringon palavaa pyörää; sieltä, taipuneena talvisena aikana, voittaa se takaisin istuimensa korkeudessa. Tälle kehälle annetaan viisi osaa yötä, kolmen sanotaan kuuluvan ylemmälle valolle. Näiden kahden välissä se näyttää pitävän keskimmäisen osan, yhtä suuren kuin kimmeltävä Maitokehä on: jossa, syksyllä, ja jälleen kevään valossa, aurinko tekee päivän mitan yhtä suureksi yön ajan kanssa. Pitäen tätä, loistaa Oinas himmeästi koko ruumiillaan, ja valtava Härkä ponnistaa vastaan taipunein polvin. Orion kannetaan, koskettaen sitä kirkkaalla rinnallaan. Hydra pitää sitä mutkallaan; Malja ja Korppi riippuvat siinä, ja muutamat Saksien tähdet: samoin ovat Käärmeenkantajan polvet, ja ylimmän Jupiterin siivekäs sanansaattaja tunkee päälle; sen vieressä koskettaa Hevonen sitä päällään ja kaulansa valolla. Näitä, yhtäläiseen välimatkaan eroteltuina, pitää akseli pystyssä, käyden niiden keskeltä taivaan ylimmästä laelta. Mutta tuo neljäs kehä, kirkkaalla valollaan, pitää äärimmäisiä ratoja äärimmäisin osin, ja samalla se halkaistaan keskeltä, keskimmäisestä osastaan, ja vinona se kannetaan niiden alla, kimmeltäen valoin: niin ettei kukaan, jolle korkeaoppinut Pallas omalla pyhällä kädellään itse on antanut taitavan kyvyn käsityön perusteissa, voisi vääntää vinoja ratoja niin ovelasti kuin ne ovat taivaalla taivutetut jumalallisella mahdilla, syleillen maata, kaunistaen taivaanlakea valoin, pitäen poikittaisella laellaan tähdet tuettuina. Nämä neljä pyörivät kaikki samalla liikkeellä. Mutta tuo yksi yksin, vinosti kolmen kehän väliin punottuna, pitää juoksunsa niin korkealla maiden yllä, kuin Kauris on erotettu tilaltaan Ravusta; ja maiden alla on tilan välttämättä oltava yhtäläinen. Ja niin suuret kuin ovat säteet, jotka heitämme omasta valostamme, joilla kosketamme tätä kuperaa taivaanrataa, kuusi sellaista osaa voi tulla sen alle, pitäen yhtäläisessä välimatkassa kaksi taivaanmerkkiä kukin. Tätä kutsuvat kreikkalaiset Zodiakukseksi; ja meidän latinalaisemme nimittävät sitä, todella nimellä, merkkejäkantavaksi kehäksi: sillä pyöriessään se kantaa kaksitoista palavaa merkkiä. Hellettä tuottava Rapu on ensimmäinen, levittäen kiehuvia tähtiään. Sen alle väistyy Leijonan julma voima, kimmeltäen, jota seuraa Neitsyt, hehkuen punertavin ruumiin, sitten eteen heitetyt Sakset kirkkain valoin; ja sitä seuraa Skorpionin suuri voima, loistaen. Silloin Jousimies pitää taipunutta jousta oikeassa kädessään. Hänen jälkeensä Kauris tunkee esiin käydäkseen kasvoineen. Silloin kimmeltää kostea Vesimies radalle paikassaan. Sitten leikkivät suomuiset Kalat, kiemurrellen; niiden saattajana on Oinas, liukuen hämärin valoin, ja Härkä, taipunein polvin ja eteen heitetyin ruumiin, ja Kaksoset, heittäen kirkasta tulta valoineen. Nämä pyörittää aurinko ympäri, vaeltaen iankaikkisin valoin, ja täyttää vuotuiset ajat kääntyvällä juoksullaan. Niin paljon kuin radasta ajetaan, suoritettuna, maiden alla, yhtä paljon siitä on avoinna ylhäällä kuolevaisille. Kuusi merkkiä väistyy aina, liukuen joka yö, ja yhtä monta kimmeltävää merkkiä näkee taivas jälleen. Tämän tilan, läpi käydessään, suorittaa yö sokein varjoin, sen, joka maiden ylle jätettynä yön alkaessa, tuetaan merkkejäkantavan kehän ja merkkien järjestyksen varaan.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Merkkien nousut ja laskut (Ortus et obitus). Mutta jos haluat tuntea auringon varmat juoksut, tarkkaile merkkien nousuja yön aikaan; sillä Titan vetää aina noustessaan yhden merkin ylös. Mutta jos korkea vuori, asettuen merkkejä vastaan, kätkee ne, tai pilvet sokealla usvalla vievät valon pois, silloin, ottaen itse varmat merkit taivaan katoksesta, voit tuntea kaikki nousut ja laskut. Mitkä nousevat yhtä aikaa, näet; mitkä samaan aikaan syöksyvät laskuunsa yön aikaan, tiedät. Sillä heti kun Rapu on kokonaan kohonnut ylempään valoon, väistyy heti Seppele, liukuen alas; ja se käy alemmissa seuduissa aina Kalan häntään asti. Seppele, tähdin koristettu, pitää toista puolikasta jo ylhäällä, ja toisesta osasta se on työnnetty takaisin: jota Kala kuitenkin seuraa, ei kokonaan varjoihin vedettynä, vaan, ylemmän ruumiinsa peittämänä, se väistyy: ja Käärmeenkantaja kätkee, polvista hartioihin asti, suuren käyrän Käärmeen, vahvasta niskastaan alkaen. Nyt tosin Karhunvartijaa ei halkaista yhtäläiseen osaan: sillä lyhyempänä hänet nähdään taivaan kirkkaasta osasta; laajempana, alas työnnettynä, hän omistaa alemmat varjot. Neljä merkkiä hän tapaa, laskiessaan, vetää mukanaan merkkejäkantavasta kehästä; sitten hän väistyy myöhemmin, kun hän on kyllästänyt itsensä ylemmässä valossa, vajoten keskiyön jälkeen kirkkain ruumiin. Nämä himmeät merkit kätkee maa, kääntyessään. Mutta toisesta osasta, kirkkain valoin, vaeltaa Orion, kimmeltäen hartioistaan ja leveästä rinnastaan, ja pitäen oikeassa kädessään Miekkaa, ei vailla valoa. Mutta kun Leijonan voima on avattu maista, väistyy kaikki, mitä Rapu toi ylös loistavalla noususuullaan, pimennettynä; samoin ajetaan Kotkan suuri voima pois, ja Polvistuva, asettuen taipunein ruumiin, nyt melkein ylemmästä valosta ajettuna, väistyy: mutta hän jättää vasemman polvensa ja loistavan jalkapohjansa korkeuteen. Silloin nousee häntä vastaan Hydran kirkas pää, ja Jänis, ja Procyon, joka hehkuvana kantaa itseään ennen Koiraa; sitten nähdään Koiran ensimmäiset jäljet. Ajaen ei vähän merkkejä taivaalta, nousee äkkiä Neitsyt, hehkuen kirkkain valoin. Kyllenelainen Lyyra väistyy kirkkaana, Delfiini upotetaan aallon alle, samoin peitetään Nuoli, alas ajettuna, ja Lintu väistyy aina hännän kärkeen ja siipiensä etureunaan asti, ja suuri Joki liukuu samoin alas. Tässä häviää Hevonen päästään ja pitkästä kaulastaan. Kauempana nousee nyt Käärme kirkkain ruumiin; ja Hydra loistaa kuolevaisille aina Maljaan asti. Silloin näyttää Koira jo takajalkansa, ja sitten se itse vetää perää kirkkain valoin. Laiva seuraa, liukuen taivaan valojen halki; se näyttää keskimmäisen mastonsa säteilevin tankoin; ja nyt vihdoin on Neitsyt astunut esiin koko ruumiillaan. Mutta kun Sakset astuvat esiin hämärin ruumiin, nousee Bootes samoin runsain valoin, jonka käännetyssä ruumiissa Arcturus on kiinnitetty; ja nyt liukuu koko Argo esiin, kimmeltäen ylhäällä, ja Hydra, koska se on pidetty laajalti hajallaan taivaalla, ei ole vielä kokonaan avoinna; sillä varjo peittää sen hännän. Mutta Käärmeenkantaja loistaa jälleen uudistunein valoin. Nyt hän kohottaa oikean polven ja valolla koristellun pohkeen, hän, jolta puuttuu tavanomainen tunnettu nimi, Polvistuva, joka aina koskettaa arkadialaisen Lyyran rajoja; hänet olemme hyvin usein nähneet sammuneena ja nousseena yhtenä ja samana yönä, niin että hän, läpi käydessään, kahdensi pienen ratansa. Hän kohottaa polven ja pohkeen korkealle Saksien kanssa: mutta itse hän pysyy päistikkaa pimeässä yössä, sillä aikaa kun Skorpioni ja Jousimies käyvät taivaan valoissa. Sillä Skorpioni levittää keskikohtansa itsensä myötä; mutta Jousi, noustessaan, yrittää kohota kokonaisena taivaaseen. Hän, kohotettuna kolmen merkin kanssa, loistaa koko ruumiillaan: mutta Seppele nousee keskimmäisestä osastaan, ja Kentaurin häntä kimmeltää kaukaisimmin hohtein. Tässä kätkee jo koko Hevonen itsensä sokeisiin varjoihin, jonka ohi lentää Lintu, kimmeltäen punertavin sulin. Andromedan kirkas pää laskee, ja villi Merihirviö liukuu alas, onnettomuutta tuovana etsien kammottavia ateriaansa. Tätä vastaan ei Cepheus lakkaa ojentamasta käsiään: hän laskeutuu ja kätkeytyy, sinisenä, aina selkärankaan asti. Mutta Cepheus kallistaa päänsä ja hartiansa ja kätensä taakse. Mutta kun Skorpionin raju voima on noussut, laajalti levinneenä ja lentäen, hän liukuu alas maihin; ja Orion, pelon lyömänä, kätkeytyy hänen kanssaan. Sinun luvallasi, Neitsyt, sallittakoon minun selittää tämän pelon syy: tule minun luokseni, pyydän, lepytettynä, Diana. Tämä on ihmisten taru, tämä huhu vaeltaa maiden halki; että Orion kerran kuuluu laskeneen väkivaltaisen kätensä Dianaan, harhaillen, vailla järkeään, korkeilla kukkuloilla, joita pitää Khios, kiinnitettynä
Aigeian syvyyteen; Khios, jonka käsivarret vihreä viiniköynnös pukee peitteellään. Hän, mieletön, raivoavin sydämin, surmasi villejä eläimiä, haluten kaunistaa Oenopionin loistavia aterioita. Mutta äkkiä, Dianan jalkojen iskemänä, saari hajosi, ja, repien irti hajanaiset kalliot, se järkyttyi, ja valaisi valolla sokeat onkalot: joista valtavin ruumiin nousee hänen eteensä vihamielinen Skorpioni, kantaen esiin valitettavaa pistintään. Se iski vahvalla iskulla häntä, joka innokkaana metsästi, kiinnittäen kuolettavan myrkyn hänen suoniinsa haavojen kautta: hän, kuollessaan, peitti maan raskaalla ruumiillaan. Sen tähden, kun Skorpioni kohottaa itsensä suurin valoin, Orion, paeten, uskoo ruumiinsa maille. Silloin pakenee totisesti Andromeda, ja neptunolainen Merihirviö on kokonaan kätkössä; Cepheus väistyy, käännettynä ruumiiltaan, koskettaen ruumiinsa keskellä kaukaisimpia maita. Hän voi upottaa päänsä ja ylemmät osansa; mutta alempi varjo ei koskaan pue hänen lanteitaan: sillä Karhut, vaeltaen valoineen, pidättävät hänen pohkeitaan. Myös hän liukuu samalla, kyynelehtien etsien tytärtään, Cassiepeia; eikä häntä kanneta sulokkaasti taivaalta ajettuna, vaan, koskettaen käännetyin laella ensin maita, sitten hartioin, istuimensa kaadettuna, hänet kannetaan pois. Tämän rangaistuksen panevat hänelle armolliset Nereidit, joiden kanssa hän, kuten kerrotaan, rohkeni kilpailla kauneudessa. Hän laskee, eteenpäin kallistuneena: mutta toinen osa Seppeleestä on noussut, ja nyt on koko Hydra levitetty hännällään. Mutta Kentauri repii päänsä ja koko itsensä mustista varjoista, jättäen pienet jäljet etujaloistaan peitettyinä: heti kun se levittää valonsa, pitää se itse villiä eläintä oikeassa kädessään. Mutta muut odottavat suuren Jousen nousua. Sitten liukuu esiin Käärmeenkantaja päästään ja käsistään: samalla kantaa Käärme esiin päänsä ja ylimmän valon taipuneesta ruumiistaan. Tässä nousee tuo Polvistuva, käännettynä ruumiiltaan, vaeltaen vatsan, sääret, hartiat, ja samalla rinnan, ja heittäen säteensä oikealla kädellä iloisin valoin. Silloin, kun Jousimies on alkanut käydä ylemmissä valoissa, nousee esiin Polvistuvan pää, ja samalla kohottaa itseään kirkas Lyyra, ja Cepheus astuu esiin ruumiillaan. Tuo hehkuva Koira väistyy koko ruumiillaan. Orion kätketään, ja myös Jänis menee, varjoon kätkettynä; Vaununajajan alemmat valot laskevat laskussaan. Silloin ajaa Kauris, laskiessaan, korkealta laelta Vaununajajan, ja päällekäyvän Vuohen, ja pienet Kilit samalla, ja ajaa alas suuren vanhannimisen Laivan. Procyon valtataan. Siivekkäin laskuin nousevat linnut maasta. Esiin astuu kirkas Nuoli. Jättäen oikean pohkeen ja jalan, laskee Perseus alempiin seutuihin; sitten, väistyessään, jää Argo jäljelle perästään. Mutta sen jälkeen kun Vesimies on käynyt ylemmällä radalla, ja eteläisen Alttarin pyhin istuin nousee; ja Hevonen kohottaa itsensä korkealle hartiallaan ja etujaloillaan. Yö ei voi pimentää Kentaurin vastakkaista häntää, vierittäessään sitä alas alempiin osiin, eikä hänen päätään, ja leveitä hartioitaan, ja suurta rintaansa; ja Hydrasta sen osan, joka on lähimpänä sen kaulaa, se vetää alas kierukan, ja kätkee sen punertavan suun. Mutta muut pysyvät kauan säteilevin valoin, eivätkä väisty ylemmistä, puolieläimen kanssa, kasvoiltaan, ennen kuin Kalat nousevat kaksinkertaisin ruumiin. Myös Kala nousee lähellä Kauriista merestä, toisessa osassa odottaen uhkaavan tähden nousua: niin nousevat Andromedan hartiat, ja hänen kuuluisat säärensä väsynein käsin, merkkien kaksiosaisena aikana. Kun Kalat ensin nousevat tasaisista aalloista, sinulle suodaan nähdä Andromedan oikeat osat. Mutta Oinas, jättäen alemmat seudut, näyttää vasemman maille. Suunnilleen siihen aikaan näet, kuinka Alttari pitää meren läntisiä rajoja, ja Perseuksen aina hartioihin asti itäisessä osassa. On epävarmaa, vetääkö Oinas, viivytellen, Perseuksen rintaa ylös, vai Härkä: Härän kanssa hän vaeltaa eetterin. Mutta en uskoisi näiden lakkaavan, Härän noustessa: sillä niiden lähellä kimmeltävät Vaununajajan tähdet, jota Härkä ei kuitenkaan kokonaan aja ylös valon kirkkaisiin henkäyksiin, vaan hän täydellistyy juuri Kaksosten keskellä, kuitenkin nousevat kaksi Kiliä, ja Vuohi vasemmalla jalallaan, Härän kanssa: silloin kohottaa Merihirviö valtavan selkänsä, ja loistavan häntänsä taivaan holvissa. Bootes itse myös laskee, nyt ensimmäisessä osassaan: neljä merkkiä hänet tuskin kätkevät leveään syvyyteen, ja kiinteänä läntisen Karhun vasemmalla puolella hän vierii ylös. Molemmat jalat, aina Käärmeenkantajan kaksoispolveen asti, väistyen taivaalle, ja vajottuaan valtavien aaltojen alle, voivat, noustessaan toisaalla, näyttää Kaksoset. Nyt näyttää Merihirviö läheltä olevan ei kummallakaan puolella, mutta kuitenkin pian nähtävänä, kun jo Joen ensimmäiset rivit tulevat keskelle, merimiesten erotettaviksi syvyydessä, he jotka, odottaen, odottavat suurta merkkiä Orionia: nimittäin että laivan tie ja yön mitta avautuisivat, sellaisia merkkejä, joita jumalat ovat antaneet ihmissuvulle monta.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Sääennusteet (Prognostica). 1. Vuohisyntyisen lauman vartija, valtavasta syvyydestä. (Priscianus, 6) 2. Kun laivat on otettu mukaan, etsiä kelluvia peräkoristeita. (Priscianus, 7) 3. Hän, jota ei myrsky tuhoa eikä pitkä vanhuus hajota, sammuttaen taivaan kirkkaat ihanuudet. (Priscianus, 10) 4. Niin kuin kun kuu, kulkiessaan ohi, peittää Hyperionin kehän, sammuvat säteet, sokean usvan peittäminä. (Priscianus, 10) 5. Mutta myös Seimi, joka hehkuu ohuin valoin. (Priscianus, 16) 6. Ja vieläpä se ennustaa usein tuulia, jotka ovat tulossa, paisunut meri, kun se äkkiä ja syvältä pullistuu, ja suolaveden harmaat kalliot, vaahtoavat lumivalkein nestein, kilpailevat antaakseen Neptunukselle surulliset äänensä; tai kun tiheä kohina, noustuaan vuoren korkealta laelta, paisuu korkeammaksi, usein kallioiden kaiun johdosta. Samoin harmaa nokikana, paeten meren syvyydestä, ennustaa huutaen, että kauheat myrskyt ovat tulossa, vuodattaen ei vähäisiä lauluja väräjävästä kurkustaan. (Cicero, Ennustamisesta, I, 8) 7. Myös te näette merkit, makean veden kasvatit, kun valmistaudutte huudoin vuodattamaan tyhjiä ääniä, ja saatatte lähteet ja lammet liikkeeseen järjettömin äänin. Usein laulaa myös vihreä sammakko mitä surullisimman laulun rinnastaan, ja aamuisin tunkee pieni huuhkaja äänineen, tunkee äänineen, ja heittää suustaan lakkaamattomia valituksia, kun Aurora ensin lähettää kylmät kasteet takaisin. Ja toisinaan tumma varis, juosten pitkin rantoja, upotti päänsä ja otti aallon niskaansa. (Cicero, Ennustamisesta, I, 8, 9) 8. Ja pehmeäjalkaiset härät, katsoen taivaan valoja, imivät sieraimillaan ilmasta kosteutta tuovan nesteen. (Cicero, Ennustamisesta, I, 9) 9. Nyt tosin mastiksipuu, aina vihreä ja aina raskaana, joka tapaa paisua kolminkertaisin hedelmin, vuodattaen hedelmänsä kolmesti, osoittaa kolme kyntämisen aikaa. (Cicero, Ennustamisesta, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9