Fordítás Eredeti
1 Proömium (Ab Jove). Jupitertől vegyük a múzsák első kezdetét: ő az, aki minden embernél leginkább van ajkakon, ő, aki nagy hatalmával betölti a keresztutakat, a férfiak gyülekezeteit, a mély tengert és a tenger kikötőit. Jupiterből élvezünk mindnyájan, és mindnyájan rászorulunk. Az ő nemzetsége vagyunk; és ő, kedvező jellel, jobbjával mutat utat nekünk, és munkájára hajtja a népet, hogy az életről gondoskodjék: mikor szolgálják jobban a földet a kapával, vagy az ökörrel, azt jelzi, s milyen időben helyes vetni, vagy vízzel öntözni az ágyásba ültetett palántákat. Ő maga rögzítette a fényeket a nagy égbolton, mindegyiket a maga rendjében, és, az egész évre előrelátón, nekünk adta a csillagokat, amelyek intenek, mely órában illik bármit is tenni, hogy minden biztos törvény szerint keljen fel. Ugyanaz tehát az első, akit engesztelnek, és az utolsó is ő. Nagy atya, nagy gyarapodás a halandóknak, korábbi sarjadék, és mindenek előtt édes múzsák, legyetek mind egyszerre üdvözölve tőlem, és míg a csillagokat zengem, ha jog és isteni törvény engedi, vezessetek véghez egy hosszú éneket.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 A Medvék (Arcti). A többi égitest mind gyors mozgásban siklik, az éggel együtt sodródva, éjjelek és nappalok: de a tengely mozdulatlanul áll, és sosem változtatja helyét; egyenlő súllyal kiegyensúlyozva tartja a földet; és körülötte nagy örvénylésben forog az ég. A két sarok mindegyikének legszélső pontja neveztetik pólusnak; e kettő közül az egyik nem látszik, a másik, észak felé, az Óceán felső határáig magasodik. Ezt övezik a Medvék, a Szekér néven híresek, amelyeket a mieink a Hét Ökörnek szoktak nevezni. Az egyik feje a másik lángoló hátára néz, és a forgó gömb felváltva ragadja őket magával, előrehajolva saját vállukra.
Krétáról, ha hinni szabad, jöttek az ég fényes várába, otthonukat elhagyva.
Jupiter akarta így, akit, míg gyermekként játszadozott az illatos füvek alatt, Dikté kedves barlangjába helyeztek, az Ida-hegy mellé, és egy egész éven át tápláltak, míg a diktéi korübaszok rászedik
Saturnust. E kettő közül az egyiket a görögöknél Künoszúrának nevezik; a másikat Helikének mondják, amely az akhájoknak megmutatja a tengeren, merre kell a hajót fordítani; de a föníciaiak Helikében bíznak vezérként a mélységben éjnek idején. De amaz első ragyogóbban tündököl, több csillaggal ékesen, és széltében és nyomban látszik az éj beálltától. Ez a másik kicsiny; de a hajósoknak hasznára van: mert belső pályáján rövid körben fordul, és a legbiztosabb jeleket mutatja a szidóni hajósoknak.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 A Sárkány (Draco). Közöttük, akár egy folyó sebes árral, kúszik a vad Sárkány alant, és míg fölül újra megcsavarja magát, hajlott tekervényeket formál testéből, amelyeket az északi mélység kutyái érintenek, maguk a víztől érintetlenül. De Helikét övezi az ő legszélső farkának sora; ahol a tekercs hajlata van, ott van a Künoszúra-medve feje: mégis a lábaival érinti őt, a feje tetejétől egészen az oldaláig. Itt fordul vissza ismét a Kígyó visszafelé tartó pályáján. Nem csak egyetlen csillag fénylik a fejét ékesítve; hanem a halántékait kettős ragyogás jelöli, és vad szeméből két izzó fény lángol, és az álla egyetlen sugárzó csillaggal világít; fejét lehajtva és kerek nyakán hátrahajolva, azt mondanád, a nagyobbik medve farkára szegezi tekintetét. A fej legszélső részei a farok jobbja felé fordulnak. Itt a fej kissé lehúzódik, és hirtelen elrejtőzik, ott, ahol a felkelés és a lenyugvás egy helyen keveredik.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 A Térdeplő (Engonasin / Hercules). Egészen közel, mint egy gyászoló férfi fáradt képmása, fordul egy alak: ki ő, azt senki sem mondhatná meg neked biztosan, sem azt, mely munkától fáradt el; mégis Engonasinnak nevezik őt, mert térdein nyugodva hordoztatik. Két kezével ellentétes helyek felé nyúl, és kinyújtott karokkal vállai fölé terjed, és a Kígyó arca fölé, amely üreges orrlyukaiból tüzet lehel, helyezi jobb lábának nyomát.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 A Korona (Corona). Itt van amaz a Korona, kiváló ragyogással elhelyezve. Ezt
Bacchus,
Ariadné iránti szerelmének tanúságául, emelte az égre, ott, ahol a Térdeplő háta szétnyílik. Vállai mellett a koszorú. A Kígyótartó feje közelében,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 A Kígyótartó (Ophiuchus). őt, akit a görögök a fényes Ophiuchus néven neveznek, ott van a Térdeplő feje; és a Térdeplő legfelső feje tetejéről igen könnyen megismered a másik csillogó csillagait. Két válla fölött odaerősítve látszik egy szikrázó csillag, oly ábrázattal és oly fénnyel, hogy úgy ragyog, mint a hold tündököl, mikor teli fényben tér vissza. Nem egyenlő az erő két kezében, ám habár nincs híján némi ragyogásnak, és térfogatuk sem a legkisebb, mégis vékony a fényük, szétszórt világgal. Tenyerei kettős szorításával fogja a Kígyót, és maga is köré fonódik egész testével; mert a Kígyó a férfi derekát övezi a melle alatt. Mégis súlyosan feszülve helyezi el nyomait, és lábaival a Skorpió szemét és mellét szorítja. Jobbjának szorítására fölkel a Korona; de a bal oldalon a minószi koszorú érinti orcájának legfelső részét.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Az Ollók (Chelae). Tekercse alatt keresd majd az Ollókat, roppant testtel, amelyek mégsem vetnek tömegükhöz mérten nagy ragyogást.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 A Medveőr (Arctophylax / Bootes). Magát Helikét egy alak követi, nem különböző a pásztortól, a Medveőr, akit közönségesen Bootesnek mondanak, mert mintegy a rúdhoz fogottan tereli maga előtt a Medvét. Fényes ő, és melle alatt rögzítve látszik egy csillag, sugaraktól szikrázón, a fényes Arcturus néven.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 A Szűz (Virgo). Itt, Bootes lábai alatt lép elő, magában elhelyezve, a Szűz, a fényes kalászt tartva, sugárzó testtel. Akár
Astraeus az atyja, akiről azt mondják, hogy egyúttal a csillagképek és a csillagok atyja, akár bárki más, legyen kegyes hozzánk: ezt beszélik közönségesen. Astraea egykor a földön lakott, az eget elhagyva, és nem vetette meg a régi emberek gyülekezeteit, és nem tartotta csekélységnek a nők összejöveteleit sem meglátogatni; a haláltól mentesen telepedett le, a halandó nem közé elegyedve, örvendve az Igazságosság nevének; és az összegyűlt véneknek, akár a nagy Fórumon, akár a szélesen elnyúló téren, szorgosan diktálta a polgári törvényeket a népeknek. Még nem volt gonosz viszály, sem ismert egyenetlenség, sem vad lázadás nem őrjítette meg az állhatatlan tömeget, és a vad szorosok sem érezték a merész hajógerincek nyomását; hanem míg ökörrel vont ekevassal hasították a földet, inkább szerettek élni, beérve a szerény életmóddal, mert az istennő teli szarujából mindennel ellátta az igazakat. Így maradt, míg az aranynem a szent földeken maradt. De az ezüst érce fölött nem örvendezett túlságosan; és mikor szokásaik megváltoztak, megfordult az ő hajlama is tőlük, és ritkán egyesítette istenségét a silányabb nemmel. Egyedül járt, leszállva a rekedt hegyekről az éj felé, és senkit sem hízelgett gyengéd szavakkal. De mihelyt eljutott az emberek nagy városaiba, így állt bosszút becstelen bűneikért rémítő szavakkal: „Nem tartom méltónak magamat ezután, hogy láthatóan mutatkozzam, ó, elfajzott ivadék, az első ivadék most már másik sarja, és magad még elfajzottabb unokákat fogsz nemzeni, újra meg újra. Akkor majd vad háborúk fenyegetik az emberek nemzetét, és gyalázatos mészárlások függnek fölöttetek, és a vétket nyomon követi saját büntetése, mint kísérő." Így szólt, és elhagyta a népeket, melyek még arcukat ráfüggesztve tartották, és elindult a hegyek s az erdők úttalan helyei felé. Ez a korszak elhagyta az életet, és sarját maga után hagyta. Akkor valóban hirtelen fölkelt a vasnem, és elsőként merte megkovácsolni a halálos kardot, és kezével megízlelni a megszelídített és igába hajtott bikaborjút. Akkor az istennő, gyűlölvén a halandó nemet, a magasba szállt, és Jupiter országában, az ég egy részében telepedett le; fényes hely jutott neki osztályrészül, ahol, derült éjjel, a Szűz szembeötlően tündököl, Bootes szomszédjaként. Fölötte fordul a két válla, és a szárnya
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 A Szüretelő (Praevindemiator / Protrygeter). jobbra, a görög Protrügétér néven nevezve, egy szikrázó csillag, oly ábrázattal és oly fénnyel, amilyen a roppant Medve farka alatt forog. Amaz valóban lobog; de e Szűznek is van több lobogó csillaga, amelyeket csekély fáradsággal megtalálhatsz. Sőt, már a lábai előtt, nagy ragyogással jelölve, fénylik egy csillag; majd az első a vállakhoz lép, a második az ágyékhoz. A harmadik a farka alatt, magához a térdhez tárja fényét. De a többiek szétszórtan csillognak itt-ott, név nélkül.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Az Ikrek (Gemini). Az Ikreket pedig, a sarjakat, a Medve feje alatt látod majd: középük alá van helyezve a Rák, és lábuknál tartatik a nagy Oroszlán, mely reszkető lángot ráz testéből. Itt bontja ki
Phoebus ösvénye legmagasabb tüzeit: ekkor nem jelennek meg kalászok a szántott ugarokon; és a napnak az ég kékjén át való első felkeltekor, e mozgásával a sugárzónak, az etéziai szelek a mélység vizeire hullanak, összegyűlve, és hosszú fuvallattal fújnak. Akkor nekem ne tessék az evező, melyre szegényes tutaj szorul, hanem egy elég bőséges, és egyenes kormánnyal a szélnek alkalmas hajó.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 A Kocsihajtó (Erichthonius / Auriga). Ha meg akarod ismerni a Kocsihajtót és a Kocsihajtó csillagait, és valami hír a Kecskéről eljutott füledhez, és a Gödölyékről egyúttal, melyek két fényét gyakran látják az emberek a haragos tengeren át hányódó holttesteket: megtalálod majd a Kocsihajtót, hatalmasat; egész testével az Ikrek bal oldala alatt rejtve hordoztatik. Vele szemközt a feje a vad Helikét nézi. De a fényes Kecske foglalja el bal vállát: róla úgy tartják, hogy egykor tőgyét adta szoptatni a még kicsiny Mennydörgőnek; őt Jupiter szolgái olénoszi kecskének mondták. De ő nagy és fényes jellel van felruházva. Vele szemközt a Gödölyék csekély tüzet vetnek a halandóknak a Kocsihajtó kezében: melynek nyomát követve a szarvas Bika feszül erős testtel, akit nem nehéz okoskodással ismerhetsz fel.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 A Bika (Taurus). Mert őt csillagok ékesítik, melyek nem szorulnak kívülről hozott jelre, melyek mindkét oldalon élő fejét formálják, és híres fényeiket szétszórják egész homlokán. Ezeket a csillagokat a görögök Hüaszoknak szokták nevezni. De a Kocsihajtó jobb lába és a Bika bal szarva egyetlen tűzzel szikráznak, és mindkettő együtt hordoztatik. De az ökör, míg a Kocsihajtó elöl jár, a széles Óceánt keresi, jóllehet együtt kelnek fel a tenger nyugodt hullámaiból.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cepheus (Cepheus). Sőt,
Iasus fiának, Cepheusnak ősi háza ismert saját szenvedéseiről, akit Jupiter, nemzetségének szerzője, hirtelen a fényes csillagok közé emelt. Mert ő maga a Künoszúra-medve háta mellett fordul, Iasus fia, kitárt tenyérrel terjesztve ki karjait; és a Medve legszélső farkától egy mérővonal oly messzire választja el mindkét lábát, amilyen messze láb a lábtól áll.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Cassiepeia (Cassiepea). De ha szemedet kissé elfordítod Cepheus övéről, a vad Sárkány első sorai felé, itt lesz ő, akit teliholdnál nem láthatnál, csillagai ábrázatában homályosan, Cassiepeia. Mert csillagai nem sűrűek, és összekapcsolt csillagképek sokféle tüzükből nem alkotnak kiváló tüzet: hanem ahogy a retesz, a kétszárnyú ajtó szárnyára vetve, zárul be a rúddal megerősített kapuk szilárdan, úgy formálják őt is e külön elhelyezett csillagok; és maga is széttárt karokkal nyúlik el, nem másként, mint aki egy leány igazságtalan sorsán szánakozik.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Mert egészen közel hozzá, sugárzó testtel, fordul Andromeda, búsan menekülve anyja látványától: őt éjjel felkutatni nem kíván aggódó fáradságot; oly fényes a feje, oly nagy csillaggal lángol mindkét válla, és legfelső lábai, és lebegő ruhája. Ő is különböző irányokba nyújtja karjait, és, mint előbb, úgy most is a nagy égbolton nem könnyítik a bilincsek kezeit, melyek a kemény tehertől fáradtak.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 A Ló (Equus / Pegasus). Mellette amaz a Ló, sörényét szikrázó fénnyel rázva, hasával érinti feje tetejét, és egyetlen csillag, összekapcsolva őket, közös fénnyel tartja a kettős alakot, örök csomót kívánva kötni a csillagokból. De a csikó oldalát és lapockáit három csillag festi, csillagok, melyek egyenlő távolságra állnak egymástól, kiváló ragyogással, melyekhez sem a magas fej nem ér föl, sem a hosszú nyak; de a lángoló állkapocs legszélén egy csillag e másik négynek nem enged ragyogásban, maga ragyogva elő, középsőként a csillogó csillagok között. Itt valóban nem négylábú, hanem hasa feléig mutatja szembeötlőn a tiszteletre méltó mén ábrázatát. A hír szerint egykor
Helikón legmagasabb csúcsai mellett adta nekünk a Hippokréné italát. Akkor még nem nedvesedett meg az aóni hegy zöldje a termékeny nedvtől; mihelyt a nemes csikó első patája a földet érte, nyomban roppant forrás fakadt, ahonnan az első pásztorok lóforrásnak nevezték. Az, csöpögve a sziklákról, öntözi mezőidet, te
Thespia földje; de a Ló, ily nagy ajándékért, ékesíti a nagy ég fényes, legbensőbb szentélyeit.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 A Kos (Aries). Ezután a Kos függ, csavart szarvaival. Az ugyan örökké hosszú körökben hajtva, nem fut lassabban a Künoszúra-medve jegyénél, mégis bágyadtan és homályosan, mintha a hold tompítaná a láng élét, Andromeda öve mellett forog. Egészen közel, alatta, megismerheted, ahogy alátámasztva van: mert az ég középső részét tapossa, mint előbb amaz Ollók, és a mell, ahol Orioné látszik.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 A Háromszög (Deltoton). És közel, Andromeda fényes melle alatt, látsz majd egy kicsiny jelet, melyet a görögök Deltotonnak szoktak nevezni, mert hasonló alakban tündököl, mint a betűjük. Mert nála mindkét oldal egyenlő hosszan húzva tűnik elő; de nem a harmadik oldalrész; mert az kisebb amazoknál, és mégis híresen ragyog, messze sűrű csillagokkal.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 A Halak (Pisces). Kissé lejjebb van a Kos, és inkább a déli szél felé hajolva, és még hevesebben annál, a Halak, melyek közül az egyik kissé előbbre siklik, és inkább érinti az északi szél rémhangú szárnya. És farkaikból, mintegy bronzból való kettős láncok, sokáig egymástól elfordulva kúsznak a fényeken át, és végül egyetlen csillagban függenek össze közösen, melyet a Régiek a Mennyei Csomónak szoktak nevezni.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseus (Perseus). Ha Andromeda bal válláról folytatod a keresést, fölötte megismerheted az odahelyezett Halat; lábaiból sarjadtan látod majd
Perseust, a hatalmas Jupiter fiát, lábakat, melyeket Perseus vállainál tart, testét megvetve, mikor az északi táj legfelső részéről csapnak a szelek. Jobbját Cassiepeia széke felé nyújtja, és szétvetett lábait, megfelelő saruval kötve, mintha porlepetten, hirtelen siklana föl a földről, hordozza magát, mint ki az égbe vándorol, a nagy bolt alatt.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 A Fiastyúk (Vergiliae). De a bal térd mellett, minden oldalról körbe elhelyezve, látod majd a kicsiny Fiastyúkot, halvány fényével. Ezeket heten emlegetik közönségesen, régi szokás szerint, csillagokként, ám valójában hat látszik, kicsiny, körös-körül. De nem illik azt hinni, hogy egy elveszett; inkább hiába, könnyelműen, minden ok nélkül emlegeti a tömeg hétnek, ahogy a régi költők megállapították, akik mind örök időre méltatják őket névvel: Alküoné, és Meropé, Kelainó, és Taügeté, Élektra, és Szteropé, és velük a legszentebb Maia. Ezek halványan világítanak, csekély fénnyel siklva tova: de a jel neve nagy, és fényesnek mondják, mert egyrészt a nyár kezdetét hirdeti, és azután, a téli idő felkeltét megnyitva, inti a halandókat, hogy a magot a földre bízzák.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 A Lant (Lyra). Ezután a Lant látszik, könnyedén és domborúan elhelyezve; melyet
Mercurius, úgy mondják, egykor kicsiny kezeivel a bölcsőben készített, és egy magas székre helyezett; mely, alásiklva, a Térdeplő bal térde mellett telepedett le, és a Térdeplő hajlott térde s a Madár feje közé akadt.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 A Hattyú (Cycnus). Mert ott a Madár, a szárnyas, mely az ég széles fedele alatt repül, és, siklva, két szárnyával hasítja a levegőt. Egyik része homályos, és fény híján való; a másik nem kicsiny, nem fényes világokkal ég, hanem középszerű fényt vet, testéből rázva azt. Jobb szárnya Cepheus jobb tenyerét vágyik súrolni; és már lehajolt az erős Ló patája, közel szárnyas testének szárnyához, hevesen.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 A Ló, a Bak és a Vízöntő (Equus). De maga amaz a Ló, alásiklva, mindkét Hal által tartatik; nyakát jobbról a Vízöntő simogatja. Később látogatja meg a Ló ereje a föld lenyugvásait, mint a hideg Bak, mely jeges fagyot lehel erős testéből, a nagy, sertét viselő Bak a maga körén; őt, mikor a Titan szakadatlan fénnyel öltöztette, hajlítva és fordítva irányítja szekerét a téli időben. Óvakodj attól, hogy e hónapban a tengerre merészeld bízni magad: mert a nappali szakasz nem hosszú ívben siklik majd tova; a téli éj nem gyors körben fordul majd meg; a
nedves hajnal nem mutatkozik gyorsabban panaszaidra, a fényes nap hírnöke. De a déli szél nagy erővel veri majd a tengert; akkor a repedezett testet remegő fagy rázza majd. És mégis, az évek immár az egész időn át siklanak tova, és nem engednek a jegyek egyikének sem, és nem kerülik a fuvallatokat, és nem félnek a szürke hullámoktól fenyegető morajjal. De a hajósok, hasonlók a szárcsákhoz és az úszó búvármadárhoz, aggódó szemüket az egész tengeren át vetve, hiába keresik a partokat, melyek sehol sem engedelmeskednek nekik, míg egy vékony deszka választja el őket a fekete
Orcustól.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 A Nyilas (Sagittarius). És szintén a fölötte való hónapban, mikor hajó és tenger bejáratik, mikor a Nyilas tartja fenn a nap körét, ne hidd, hogy sokkal könnyebb veszélyek fenyegetnek, és óvatosan húzd föl a tatot a fekete sötétség előtt. Mert most már egészen közel, rövid időre van jelen a fény. E jelt jöttekor előre megismerhetik a hajósok: mert mikor az éj már-már alábukik, szabad lesz látni, ahogy a Skorpió, megmutatkozva, magasra emelkedik, hátul vonszolva a hajlott Íjat teste erejével. De a Skorpió nem sokkal előbb, ám előbb lép ki a hullámokból. Most fölül látod, hogy a kisebbik Medve feje ott van, és inkább fölegyenesedve fordul a legfelső pálya felé. Akkor
Orion már egész testét elrejti az éj vége felé, és Cepheus elrejtőzik mélyen egészen az ágyékáig, a tenyerétől az árnyékokba taszítva.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 A Nyíl (Sagitta). Itt fekszik, íjász nélkül, egyetlen ragyogó Nyíl, amely mellett a fényesen tollas Madár forog; és kissé inkább az északi szellők felé hajlik.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 A Sas (Aquila). De mellette a Sas hordozza magát égő testtel, a tűzhordozó étert reszkető szárnyakkal simogatva, nem túl roppant testtel, de oly jelt, mely fájdalmas a búsulóknak, mutat a hajósoknak, a tengereket felzaklatva.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 A Delfin (Delphinus). Akkor a nagy Bak szarva mellett fekszik a görbe Delfin, nem mértéktelen ragyogással megvilágítva; a négyes csillagokon kívül, melyek homlokán helyezkednek el, melyeket egyetlen köz választ párokra: többi része, széles, vékony fénnyel kúszik tova. Azok a fények, melyek ragyognak villogó szájából, az északi szél hideg részei közé vannak helyezve, és a tér és a vidám nap nyoma közé. De a Delfin alsó része kiöntve látszik a nap útja és a szél fuvallatai közé, ott, ahol a legfelső déli szél lehelete erővel tör elő.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion (Orion). Ezután Orion, ferde testével erőlködve, tartja a vad Bika alsóbb testrészeit. Aki őt, derült éjjel az égre föltekintve, nem látja szélesen kiterítve, az aligha remélheti igazán, hogy a többi jelt megismerheti.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 A Kutya (Canis / Sirius). Mert lábai alatt vöröslő fénnyel ragyog amaz az izzó Kutya, csillagai fényétől tündökölve. Homályos has fedi a melle alatt; és, lángot lehelve egész dühöngő testéből, erős fuvallatokkal a hőséget hozó tüzeket bocsát ki. Egész szájából csillogva izzás vettetik a halandókra: a görögök őt a híres Sirius néven nevezik. Mikor ez a Kutya a nappal együtt fölemelkedett az ég csúcsaira, nem tűri, hogy a fák, a levelek leple alatt, hiába tartsák gyümölcseiket függőben. Mert amelyeknek gyökereit a föld átölelve megragadta, azokat e Kutya, életüket gyarapítva, éltető lánggal simogatja. De amelyeknek gyökerei nem tudják meghasítani a földet, azokat megfosztja ágait a lombtól és törzseit a kéregtől. Őt a nyugati partok felé tartva is érezzük. A többi csillag bágyadt, hogy tagjait megjelölje.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 A Nyúl (Lepus). Mellette, és lábai alatt annak, akiről előbb szóltunk, Orionnak, fekszik a könnyűlábú Nyúl. Az menekül, félve az éles orr rémítő csapásait, reszketve: mert a Kutya ellenséges futással követi nyomát, hanyatt-homlok űzve, most végül kissé fölkelve, soha nem csillapítva futását fáradhatatlan testtel.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 A Hajó (Argo). De a Kutya farkánál kúszva siklik elő az Argo, maga előtt hordozva a megfordított tatot, fénnyel: nem úgy, ahogy más hajók szokták orrukat előre tenni a mélységen, a
neptunusi mezőket orral hasítva; hanem hátrafelé fordulva hordozza magát az ég tájain át. Mint mikor a biztos kikötőket kezdik elérni, a hajósok megfordítják a hajót nagy súlyával, és a megfordított tatot a vágyott part felé vonszolják; úgy siklik a régi Argo, megfordulva, az éter fölött; és egészen az orrtól a magas árbocig fény nélkül van, de az árboctól a tatig fényes világgal látszik. Akkor a kormánylapát, szétszórt fénnyel csillogva, a fényes Kutya leghátsó nyomát érinti.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 A Tengeri Szörny (Pistrix / Cetus). Ezután, távol és biztonságba helyezve Andromedát, mégis tör előre a vad Tengeri Szörny, hogy felkutassa, és, egészen az északi szél erős szellői felé helyezve, a kékben fürkész, a déli szél részeiben határolva.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 A Folyó (Eridanus). Őt a Kos fedi, és a Halak pikkelyes testükkel, míg ő testével a fényes Folyó partjait érinti. Mert Eridanust is látod majd, az ég egy részében elhelyezve, a gyászos folyamot nagy erővel, amelyet
Phaethón gyászoló nővérei gyakran hintettek be könnyeikkel, gyászos hangon zengve halálát. E Kígyót Orion bal lába alatt láthatod; és látni fogod a hosszú Bilincseket, melyek a Halakat tartják, farkaik részében elhelyezve, a folyammal keveredve, hogy visszatérjenek a Tengeri Szörny háta mögé. Itt egyetlen csillaggal kötődnek össze, melyet magából vet a Tengeri Szörny gerince, erős fénnyel tündökölve. Ezután sok apró, vékony fénnyel, a Tengeri Szörny között kiöntve és szétszórva látszik, és minden csillag, melyet a Nyúl, az éles harapástól félve, elfed, és a kormánylapát. Ezeknek sem nevet, sem biztos alakot nem látszanak a Régiek megállapítani. Mert amelyeket a természet fényes csillagokkal csiszolt, és megfestett, sokféle fénnyel jelölve az alakokat, azokat amaz a csillagok őre észokkal jelölte meg, és a mennyei jeleket igaz névvel jegyezte. De ezeket, melyek csekély fénnyel vannak kiöntve, hasonló ábrázatú és hasonló ragyogású csillagokat, nem tudta nekünk ismert alakkal megvilágítani.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 A Déli Hal (Piscis Australis). Ezután az, amelyet Déli Halnak szoktak nevezni, forog, alacsonyabban a Baknál, dél felé, a Tengeri Szörnyet figyelve, távol függve amaz másik Halaktól.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 A Vízöntő (Aquarius). De közel látsz majd, mind név híján valót, a Tengeri Szörny és a Hal között, melyet délinek mondtunk, csillagokat szétszórva a sugárzó Vízöntő lábai alatt. Mellette a Vízöntő jobbjával a homályos folyamot önti, mely csillagai csekély fehérségével csillámlik. A sok közül mégis e két fény világít szélesen: az egyik a nagy Vízöntő lábai alatt látszik majd; a másik, a forrás hideg folyamából alábukva, a Tengeri Szörny tövishordozó farka alá tapadt; e vékony csillagokat a Vizek néven emlegetik. Itt mások röpködnek, kicsiny fénnyel fényesen, és a nagy Íjas lábainak első nyomai alá lépnek, és, homályosan, név nélkül vonulnak el.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Az Oltár (Ara). Akkor a szikrázó Skorpió hegye mellett látod majd az Oltárt, amelyet a déli szél lehelete simogat fuvallatával, és amely rövid időre úszik át a felső küszöbökön: mert távol van elhelyezve, a szemközti részben Arcturushoz képest. Arcturusnak Jupiter nagy teret adott fölül; az Oltárnak kis pályát helyezett az alsó részben. És mégis ez az éj, örök futásával e tájakat meglátogatva, oly jeleket adott a hajósoknak, melyeket mind megismerhetnek, megszánva az emberek mindenütt rettegett végzeteit. Mert mikor látod, csillogva, sötét felhők nélkül, az Oltárt az ég középső tája alá helyezve, felső részében homályos köddel fedve, akkor menekülj, kerülve a déli szelet roppant erejével: melyet ha előrelátón elkerültél, minden felszerelésedet gondosan elhelyezve, biztonságban siklasz át a hullámokon. De ha heves fuvallattal nehéz szél tör rád, áttöri a magas árbocokat szilárd fájukkal, úgy, hogy semmi sem csillapíthatja a vad viharokat, hacsak az Oltár el nem kezdi elűzni a sötét felhőt az északi rész felől, és hirtelen szellőkkel szét nem oszlatja.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 A Kentaur (Centaurus). De ha a Kentaur vállai az ég közepén lesznek, és maga sötétkék felhőtől fedve hordoztatik, és az Oltárt vékony árnyékkal öltözteti, elhomályosulva, akkor a jelek lenyugvásakor a Favonius ereje félnivaló. De amaz a Kentaur, magas székre helyezve, oda, ahol a Skorpió hordozza magát, fényesen és tisztán, ez alatt, maga előrehordva saját férfi részét, enged, sietve, hogy ló-részeit az Ollók alá fűzze. Itt, jobbját nyújtva oda, ahol a roppant négylábú tartatik, amelynek a görögök közül senki sem adott biztos nevet, nyúlik, és vadul enged a fényes Oltár felé.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 A Vízikígyó (Hydra). Itt emelkedik föl a Hydra az alsó részekből, hanyatt-homlok zuhanással, hajlott testtel kúszó kígyóként. Ez fejét és szemét a Skorpió háta felé fordítva, és domború hajlattal az Oroszlán alsó részei alá menve, a Kentaurt érinti, simán, sikló farkával: és hajlata közepén ragyog a csillogó Serleg: végén a Holló, tollas testtel csillogva, csőrrel veri. És itt, maguk az Ikrek alatt, a Kutya előtt, az, akit a görög Procyon néven hordoznak. Ezek a jelek, melyeket éjnek idején figyelve, és a világ örök mozgását megismerni akarva, látod majd, ahogy törvényes futásukon átjárják az eget. Mert az öt csillag, amely a tizenkét Jel körén át szokott siklani, nem jelölhető hasonló észokkal; mert a nyomok, melyeket futásukon hagynak, nem mindig ugyanazon a téren át kopnak el haladva. Így inkább tévelyegnek bolyongva az ég felhőin át, és változó mozgással mérik ki saját pályáikat. Ezek alkotják a hosszú idő nagy éveit, mikor ugyanahhoz a jelhez térnek vissza az ég leple alatt: teljes futásukat én most nem tudom kibontani. De ezeket, melyek mindig biztos körben forognak, rögzítve, a nagy körökkel együtt tárom majd a népek elé.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 A Mennyei Körök (Circuli). Négy kör, amely örök fénnyel járja át az égboltot, hordoztatik, csillaghordozón, jeleit vivén, átölelve a földet, az ég leple alatt megtámasztva: ezekből megismered az évek tovaröppenő fényeit, melyeket, sűrű jelekkel megkülönböztetve, szabad lesz szemlélni. Majd a nagy köröket, szélesen nagy fénnyel, egymással összekötve és mennyei csomókkal illesztve, kettőt látsz majd egyenlő távolságra a másik kettőtől. Mert ha éjnek idején megismervén az eget, mikor semmi ködösítő felhő nem törölte le a csillagokat, és a Hold sem győzte le teli fénnyel a csillagokat, láttál egy nagy fehér Kört tisztán kúszni: ez a megjelölt, a Tejút, mely roppant fehérséggel csillog. Ez nem sző szakadatlan kört. Négy másik hordoztatik, hasonló tömeggel ragyogva: de azt mondják, hogy térben sokkal felülmúlja a felső kettőt, és szélesen járja át az ég üregeit. Ezekből az egyik, az északi szél szellőit érintve, fordul, az Ikrek fényes arcát keresve; majd, magában tartva az égő térdet, hordozza a Kocsihajtó mindkét vállát. Ezt Perseus bal lábszárával és bal vállával érinti. De Andromeda jobb oldalán tartatik; keze északra néz, könyöke délre. A Ló két lábát helyezi rá; és egyúttal a szárnyas Madár ráhelyezi fejét, és, hajlott testtel, hátát. A Kígyótartó vállaival feszül neki. Ő, hátrálva, követi a délt, a Szűz, kerülve azt testével. De az egész teret beöltözteti majd a nagy Oroszlán, és a Rák, fényes világgal tündökölve, melyben, megállva, fordítja futását a nyári Nap, testének közepével osztva el pályáit. Itt minden középen van elválasztva: amaz másik, a héjak üreges fedele alatt, fénnyel bír belül és kívül: de a vad Oroszlán iszonyú ereje birtokolja a kört erős mellével és hasával. Ha e kört nyolc részre osztva meg tudod ismerni, azt találod, hogy a felső pályán öt fordul egyenlő távolságra, és három rész marad, melyeket az alsó erő éjnek idején gyakran fölkeres. Az egyik a Rákhoz kötődik a Boreas szellői felől; a másik feszül szemközt, az alsó déli szelek felől. A középet elosztva, ez alant hasítja a Bakot, és a hideg folyamát öntő Vízöntő lábait, és a kéklő vad Tengeri Szörny farkát, és amaz ragyogó Nyulat; majd a Kutya lábait, és tartja egyúttal a tágas argoszi Hajót fényes világgal; és a Kentaur hátát, és viszi a Skorpió hegyét: majd birtokolja a Nyilas kifeszített íját. Ez, a fényhangú északi szél szellőitől dél felé engedve, legutoljára érinti a Nap izzó kerekét; onnan, a téli időben elhajolva, visszanyeri székeit a magasban. E körnek öt rész jut az éjből, három a felső fényhez számíttatik. E kettő között látszik megtartani a középső részt, oly nagyot, amilyen a csillogó Tejút lesz: melyben ősszel, és újra a tavasz fényében, a nap egyenlővé teszi a nappal terét az éj idejével. Míg ezt a Kos tartja, egész testével halványan fénylik, és a roppant Bika feszül neki, hajlott térddel. Orion hordoztatik, fényes mellével érintve azt. A Hydra hajlatával tartja; a Serleg és a Holló tapad hozzá, és néhány csillag az Ollókból: szintúgy a Kígyótartó térdei, és a legfelső Jupiter szárnyas hírnöke sürget; mellette a Ló érinti azt fejével és nyaka fényével. Ezeket, egyenlő távolságra elválasztva, tartja fenn a tengely, közepükön áthaladva az ég legfelső tetejéről. De amaz a negyedik Kör, fényes világával, a legszélső pályákat tartja legszélső részeivel, és egyúttal középről, középső részénél hasíttatik, és ferdén hordoztatik alattuk, fénnyel csillogva: úgy, hogy senki, akinek a magasan tanult Pallas saját szent kezével maga adta meg az ügyes jártasságot a mesterség alapelveiben, nem esztergálhatná oly ravaszul a csavart Köröket, amilyenné azok az égen isteni hatalom által hajlíttattak, körülövezve a földet, fénnyel ékesítve az égboltot, keresztben álló tetővel tartva megtámasztva a csillagokat. E négy mind ugyanazzal a mozgással forog. De amaz az egy, ferdén a három körbe fonódva, oly magasan tartja futását a földek fölött, amennyire a Bak térben el van választva a Ráktól; és a földek alatt a térnek szükségképpen egyenlőnek kell lennie. És oly nagyok a sugarak, melyeket saját fényünkből vetünk, melyekkel az égnek e domború pályáját érintjük, hat ekkora rész fér majd alá, egyenlő távolságra két-két mennyei jelt tartva. Ezt a görögök Zodiákusznak nevezik; és a mi latinjaink igaz névvel jelhordozó körnek mondják majd: mert forogva hordozza a tizenkét égő jelt. A hőséghozó Rák az egyik, izzó csillagait kitárva. Alatta enged az Oroszlán vad ereje, csillogva, melyet a Szűz követ, vöröslő testtel izzva, azután az előrevetett Ollók fényes világgal; és követi a Skorpió nagy ereje, fénylve. Akkor a Nyilas tartja a hajlott íjat jobbjában. Utána a Bak halad előre, hogy arcával vonuljon. Akkor a nedves Vízöntő csillog a pálya helyén. Ezután a pikkelyhordozó Halak játszanak, tekergőzve; társuk a Kos, homályos fénnyel siklva, és a Bika, hajlott térddel és előrevetett testtel, és az Ikrek, fényükkel fényes tüzet vetve. Ezeket a Nap forgatja körbe, örök fénnyel átjárva, és véghezvíve az évi időket forgó futásával. Amennyit a pályából, bevégezve, a földek alá hajt, ugyanannyi áll nyitva fölül a halandóknak. Hat jel mindig enged, minden éjjel siklva, és ugyanannyi ragyogó jelt lát viszont az ég. E teret átjárva, vak árnyaival véghezviszi az éj, azt, amely a földek fölött az éj beálltakor maradt, a jelhordozó kör és a jelek rendje által megtámasztva.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 A Jelek fel- és lenyugvásai (Ortus et obitus). De ha a Nap biztos futásait meg akarod ismerni, figyeld a jelek felkelését éjnek idején; mert a Titan felkeltével mindig egy jelt von magával. De ha egy magas hegy, a jelek elé állva, elfedi őket, vagy felhők vak köddel veszik el a fényt, akkor te magad biztos jegyeket véve az ég lepléből, megismerhetsz minden fel- és lenyugvást. Melyek kelnek föl együtt, látod majd; melyek ugyanabban az időben zuhannak lenyugvásukba éjnek idején, megtudod. Mert mihelyt a Rák egészen fölemelte magát a felső fényben, nyomban enged a Korona, alásiklva; és meglátogatja az alsó tájakat, egészen a Hal farkáig. A csillagokkal megkülönböztetett Korona az egyik felét már fölül tartja, és a másik részről visszaűzetett: ezt mégis a Hal követi, nem egészen vonva az árnyékokba, hanem, felső testében fedve, enged: és a Kígyótartó elrejti, a térdeitől a vállaiig, a nagy görbe Kígyót, erős nyakától fogva. Most valóban a Medveőr nem egyenlő részben hasíttatik: mert rövidebbnek látszik az ég fényes részéről; nagyobbként, leűzve, birtokolja az alsó árnyékokat. Négy jelt szokott, lenyugvásakor, magával vinni a jelhordozó körből; majd később enged, mikor a felső fényben jóllakott, fényes testtel siklva éjfél után. E homályos jeleket a föld rejti, forogva. De a másik részről, fényes világgal kóborol Orion, vállaival és széles mellével ragyogva, és jobbjában tartva a Kardot, mely nem üres fény nélkül. De mikor az Oroszlán ereje föltárult a földekről, enged minden, amit a Rák hozott föl ragyogó felkeltével, elhomályosulva; szintúgy a Sas nagy ereje űzetik el, és a Térdeplő, hajlott testtel leülve, most már majdnem leűzve a felső fényből, enged: de bal térdét és fénylő talpát hagyja a magasban. Akkor szembe fölkel a Hydra fényes feje, és a Nyúl, és a Procyon, mely izzón hordozza magát a Kutya előtt; majd a Kutya első nyomai látszanak. Nem kevés jelt űzve az égből, hirtelen fölkel a Szűz, izzva fényes világgal. A küllénéi Lant fényesen enged, a Delfin elsüllyed a hullám alá, szintúgy fedetik a Nyíl, leűzve, és a Madár visszahúzódik egészen farka hegyéig és szárnyai elejéig, és a nagy Folyó hasonlóképpen alásiklik. Itt fogy el a Ló fejétől és hosszú nyakától. Távolabb kel föl most a Kígyó fényes testtel; és a Hydra a halandóknak egészen a Serlegig világít. Akkor a Kutya most mutatja hátsó lábait, és azután ő maga vonszolja a tatot fényes világgal. A Hajó követi, az ég fényein át siklva; középső árbocát mutatja sugaras rúddal; és most végre az egész testével előlépett a Szűz. De mikor az Ollók előrelépnek homályos testtel, fölkel egyúttal a Bootes gazdag világgal, kinek szemközti testében rögzítve van Arcturus; és most az egész Argo előresiklik, fölül csillogva, és a Hydra, mivel szélesen szétszórva tartatik az égen, még nem egészen tárul föl; mert farkát árnyék fedi. De a Kígyótartó újra megújult fénnyel ragyog. Most emeli a jobb térdét, és a fénnyel ékített lábszárát amaz, akinek nincs közismert neve, a Térdeplő, aki mindig az arkádiai Lant határait érinti; őt igen gyakran láttuk egy és ugyanazon éjjel kihúnyni és fölkelni, úgy, hogy átjárva megkettőzte kicsiny pályáját. Térdét és lábszárát magasra emeli az Ollókkal: de maga hanyatt-homlok tartatik a sötét éjben, míg a Skorpió és a Nyilas meglátogatják az ég fényeit. Mert a Skorpió kitárja magával középét; de az Íj, fölkelve, megkísérel egészen fölemelkedni az égbe. Ő, három jellel fölemelve, egész testével fénylik: de a Korona fölkel középső részéből, és a Kentaur farka legtávolabbi ragyogással tündököl. Itt rejti most egész magát a Ló a vak árnyékokba, amely mellett elrepül a Madár, vöröslő tollal csillogva. Lenyugszik Andromeda fényes feje, és a vad Tengeri Szörny alásiklik, gyászosan keresve iszonyú lakomáit. Ezzel szemben Cepheus nem hagy föl tenyerei nyújtásával: ő alámerül és elrejtőzik, kéken, egészen a gerincéig. De Cepheus fejét és vállait és tenyereit hátrahajtja. De mikor a Skorpió heves ereje fölkelt, szélesen kiterülve és repülve, alásiklik a földekre; és Orion, félelemtől sújtva, vele rejtőzik el. Engedelmeddel, Szűz, hadd fejtsem ki e félelem okát: jöjj hozzám, kérlek, megengesztelve, Diana. Ez az emberek mondája, e hír kóborol a földeken át; hogy Orion egykor erőszakos kezet emelt Dianára, kóborolva, eszét vesztve, a magas dombokon, amelyeket Chios tart, az
égei mélységbe rögzítve; Chios, melynek karjait a zöld szőlő öltözteti leplével. Ő, eszét vesztve, dühöngő szívvel, a vadakat ölte, vágyva Oenopion ragyogó lakomáit ékesíteni. De hirtelen, Diana lábától sújtva, szétpattant a sziget, és, kitépve a szétszórt sziklákat, megrázkódott, és fénnyel világította meg a vak üregeket: amelyekből, roppant testtel, előtte fölkel az ellenséges Skorpió, gyászos hegyét előrehordva. Ez erős döféssel sújtotta a mohón vadászót, halálos mérget rögzítve ereibe a sebeken át: ő, haldokolva, beterítette a földet súlyos testével. Ezért mikor a Skorpió nagy fényekkel emeli magát, Orion menekülve a földekre bízza testét. Akkor valóban menekül Andromeda, és a neptunusi Tengeri Szörny egészen elrejtőzik; Cepheus enged, testében megfordulva, testének közepével érintve a legtávolabbi földeket. Ő fejét és felső részeit alámeríteni képes; de az alsó árnyék sosem öltözteti majd ágyékát: mert a Medvék, fényükkel átjárva, visszatartják lábszárait. Ő is egyúttal alásiklik, könnyezve keresve leányát, Cassiepeia; és nem ékesen vitetik, az égből leűzve, hanem, megfordított fejtetővel érintve először a földeket, majd vállaival, székét felforgatva, vitetik el. E büntetést rója rá a kegyes Nereisek, akikkel, mint mondják, merészelt szépségben versenyezni. Lenyugszik, előrehajolva: de a Korona másik része fölkelt, és most az egész Hydra szétterül farkával. De a Kentaur kiragadja fejét, és egész magát, a sötét árnyékokból, kicsiny nyomokat hagyva előlábaiból fedve: mihelyt fényeit kitárja, maga tartja a vadat jobbjában. De a többiek a nagy Íj felkeltét várják. Onnan siklik elő a Kígyótartó fejjel és kezekkel: egyúttal a Kígyó előrehozza már fejét, és hajlott teste legfelső fényét. Itt kel föl amaz a Térdeplő, testében megfordulva, átjárva hasát, lábát, vállait, és egyúttal mellét, és jobbjával vetve sugarait vidám fénnyel. Akkor, mikor a Nyilas a felső fényeket kezdte meglátogatni, fölmerül a Térdeplő feje, és egyúttal emeli magát a fényes Lant, és Cepheus testben előlép. Amaz az izzó Kutya egész testével enged. Elrejtőzik Orion, lenyugszik a Nyúl is, árnyékba rejtve; a Kocsihajtó alsó fényei zuhanva esnek. Akkor a Bak, lenyugodva, a magas tetőről űzi a Kocsihajtót, és a fenyegető Kecskét, a kicsiny Gödölyékkel együtt, és leűzi a régi nevű nagy Hajót. Elnyeletik a Procyon. Szárnyas zuhanással emelkednek a földekről a röpülők. Előlép a fényes Nyíl. Jobb lábszárát és lábát hátrahagyva lenyugszik Perseus az alsó helyekre; majd, engedve, hátrahagyatik az Argo a tatjától. De miután a Vízöntő meglátogatta a felső pályát, és a déli Oltár legszentebb széke fölkel; és vállával és előlábaival magasra emeli magát a Ló. A Kentaur szemközti farkát az alsó részekig gördíti az éj, fejét, és széles vállait, és nagy mellét nem képes elhomályosítani; és a Hydrának, mely nyakához legközelebb van, levonja tekercsét, és elrejti vöröslő száját. De a többiek sokáig megmaradnak sugárzó fénnyel, és nem engednek előbb a felsőktől, a félvaddal, arcukkal mind, mint amíg föl nem kelnek kettős testtel a Halak. Fölkel a Hal is a Bak közelében a tengerből, egy másik részben várva a fenyegető csillag felkeltét: így Andromeda vállai, és híres lábai fáradt kezekkel, a jelek kettéosztott idejében kelnek föl. Mihelyt a Halak előbb fölkelnek a sima hullámokból, megadatik neked, hogy lásd Andromeda jobb részeit. De a Kos, az alsó helyeket elhagyva, mutatja bal részét a földeknek. Körülbelül abban az időben látod majd, ahogy az Oltár a hesperiai tenger határait őrzi, és Perseust egészen a vállaiig a keleti részben. Kétséges, vajon a Kos, késlekedve, Perseus mellét vonja-e föl, vagy a Bika: a Bikával együtt járja át az étert. De nem hinném, hogy ezek megszűnnek, mikor a Bika fölkel: mert közel hozzájuk ragyognak a Kocsihajtó csillagai, akit a Bika mégsem hajt egészen föl a fény tiszta szellőibe, hanem ő maguk az Ikrek között teljesedik be, ám a két Gödölye, és a Kecske bal lábával az Ökörrel kelnek föl: akkor a Tengeri Szörny roppant hátát emeli, és csillogó farkát az ég boltozatán. Lenyugszik maga a Bootes is, már első részében: négy jel alig rejti el a széles mélységben, és szilárdan a nyugati Medve baljában gördül föl. Mindkét lába, egészen a Kígyótartó iker térdéig, engedve az égnek, és a roppant vizek alá siklva, máshol fölkelve megmutathatja az Ikreket. Most a Tengeri Szörny egyik oldalon sem látszik közel, mégis nemsokára meglátható, mikor a Folyó első sorai középre jönnek, hogy a hajósok a mélységben szemléljék, akik, várva, a nagy jelet várják, Oriont: nevezetesen, hogy a hajó útja, és az éj mértéke föltáruljon, oly jeleket, amilyenekből az istenek sokat adtak az emberek nemzetének.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Az Időjárási Jelek). 1. A kecskeszülte nyáj őrzője, a roppant mélységből. (Priscianus, 6) 2. Miután a hajókat fölvették, keresni az úszó tatdíszeket. (Priscianus, 7) 3. Az, akit sem a vihar nem pusztít el, sem a hosszú öregség nem emészt fel, kioltva az ég fényes ékességeit. (Priscianus, 10) 4. Mint mikor a hold, elhaladva, elfedi Hyperion körét, kioltatnak a sugarak, vak köddel fedve. (Priscianus, 10) 5. De a Jászol is, mely vékony fénnyel izzik. (Priscianus, 16) 6. És szintén gyakran előre jelzi az eljövendő szeleket a megdagadt tenger, mikor hirtelen és mélyen feldagad, és a sósvíz szürke sziklái, hófehér nedvtől tajtékozva, versengve adják vissza Neptunusnak gyászos hangjaikat; vagy mikor egy sűrű zúgás, a hegy magas csúcsáról kelve, magasabbra dagad, gyakran a sziklák visszaverődésétől. Hasonlóképpen a szürke szárcsa, a tenger mélységéből menekülve, kiáltásával hirdeti, hogy rémítő viharok közelednek, nem csekély énekeket öntve reszkető torkából. (Cicero, A jóslásról, I, 8) 7. Ti is látjátok a jeleket, az édes víz neveltjei, mikor kiáltással készültök üres hangokat önteni, és értelmetlen hanggal forrásokat és tavakat indítotok meg. Gyakran zeng a zöld béka is igen gyászos éneket melléből, és hajnalban a kis kuvik szorongat hangjaival, szorongat hangjaival, és szüntelen panaszokat vet szájából, mihelyt Aurora visszaküldi a hideg harmatot. És olykor a sötét varjú, a partok mentén futkosva, alámerítette fejét, és a hullámot nyakára vette. (Cicero, A jóslásról, I, 8, 9) 8. És a lágylábú ökrök, az ég fényeire nézve, orrlyukaikkal szívták be a levegőből a nedvességhozó nedvet. (Cicero, A jóslásról, I, 9) 9. Most valóban a mindig zöld és mindig megterhelt masztixfa, mely hármas terméssel szokott megnőni, háromszor ontva gyümölcsét, megmutatja a szántás három idejét. (Cicero, A jóslásról, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9