Preklad Originál
1 Proömium (Ab Jove). Od Jupitera berme prvopočiatok Múz: on je ten, kto je najčastejšie na perách ľudí, ktorý veľkou mocou napĺňa križovatky, zhromaždenia mužov, hlbokú morskú hlbinu a prístavy mora. Jupitera si všetci užívame a všetci ho potrebujeme. My sme jeho potomstvo; a on nám priaznivým znamením pravicou ukazuje cestu a ľud ženie k námahám, aby sa staral o život: keď je zem vhodnejšia na motíku alebo na voly, varuje, a v akom čase je vhodné siať, alebo oplotené rastliny skrápať vodou. On sám upevnil svetlá na veľkej oblohe, každé na svojom mieste, a prezieravo pre celý rok dal nám hviezdy, ktoré nás varujú, v akú hodinu je čo vhodné konať, aby sa všetko zrodilo podľa pevného zákona. Tak je ten istý prvý upokojovaný a posledný ten istý. Veľký otče, veľký rast smrteľníkom, staršie potomstvo, a nadovšetko, sladké Múzy, všetci ma naraz pozdravte, a kým spievam o hviezdach, ak právo a božský zákon dovoľujú, priveďte dlhú pieseň do konca.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Medvedice (Arcti). Všetky ostatné nebeské telesá kĺžu rýchlym pohybom, nesené spolu s nebom, noci i dni: os však nehybná nikdy nemení svoje miesto; drží zeme vyvážené rovnakým zaťažením; a okolo nej sa otáča nebo vo veľkom víre. Najkrajnejší bod každého z dvoch závesom sa nazýva pól; z týchto dvoch jeden nie je viditeľný, druhý na sever smeruje k horným hraniciam Oceánu. Tohto obklopujú Medvedice, slávne menom Voz, ktoré naši zvykli volať Sedem Volov. Hlava jednej pozerá na ohnivý chrbát druhej, a krúžiaca sféra ich striedavo nesie, sklonené na vlastné plecia. Z
Kréty, ak je dovolené veriť, prišli do žiarivých citadel neba, opustiac domov.
Jupiter to tak chcel, on, ktorého, keď sa ako dieťa hral pod voňavými bylinami, uložili do vítanej Diktaiovej jaskyne, blízko Idajského vrchu, a živili celý rok, kým Diktaijskí Korybanti klamali
Saturna. Z týchto dvoch jedna sa u Grékov volá Kynosúra; druhá sa hovorí, že je Heliké, ktorá ukazuje Achájcom na mori, kam treba obrátiť loď; ale na Heliké spoliehajú Feničania plaviaci sa v nočnej hlbine. Ale ona prvá žiari jasnejšie, posiatá viac hviezdami, a široko a hneď je viditeľná od začiatku noci. Táto druhá je malá; ale námorníkom je z nej úžitok: lebo sa otáča v kratšej dráhe na vnútornej obežnici, a ukazuje najistejšie znamenia sidónskym námorníkom.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Drak (Draco). Medzi nimi, ako rieka s prudkým prúdom, plazí sa zachmúrený Drak dolu, a navrchu vinouc sa späť, tvorí ohnuté záhyby zo svojho tela, ktorých sa dotýkajú psy arktickej hlbiny, samy nedotknuté vodou. Ale Heliké je obklopená radom jeho krajnej chvosta; kde je záhyb špirály, tam leží hlava Kynosúridej medvedice: tá sa ho však dotýka nohami, od temena po bok. Tu sa Had opäť otáča vo svojom spätnom chode. Nie jedna hviezda sa mu ligotá a zdobia hlavu; ale spánky sú poznačené dvojitou žiarou, a z dravých očí plamenejú dve horiace svetlá, a brada žiari jedinou žiarivou hviezdou; hlavu nachýlenú a ohnutú späť na okrúhlom krku povedal by si, že upiera pohľad na chvost väčšej medvedice. Krajné časti hlavy sú obrátené napravo k chvostu. Tu hlava sa trochu skloní a náhle skryje, kde sa východ a západ miešajú na jednom mieste.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Kľačiaci (Engonasin / Hercules). Dotýkajúc sa omdletý, ako obraz smútiaceho muža, otáča sa istá postava: kto to je, nikto by ti s istotou nepovedal, ani z akej námahy je vyčerpaný; predsa ho volajú Engonasin, pretože sa nesie kľačiaci na kolenách. On siaha oboma rukami do opačných miest, a rozpína sa nad plecami s natiahnutými pažami, a nad tvárou Hada, ktorý dýcha oheň z dutých nozdier, kladie stopu svojej pravej nohy.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Koruna (Corona). Tu je položená ona Koruna s vynikajúcim leskom. Tú
Bacchus, ako svedok svojej lásky k
Ariadne, vyniesol na nebo, kde sa kľačiacemu trhá chrbát. Vedľa jeho pliec leží veniec. Blízko hlavy Hadonosca,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Hadonosec (Ophiuchus). ktorého Gréci nazývajú jasným menom Ophiuchus, je hlava kľačiaceho; a z najvyššieho temena kľačiaceho veľmi ľahko spoznáš žiarivé hviezdy druhého. Nad jeho dvoma plecami je vidieť pripevnenú blikajúcu hviezdu takého zjavu a takého lesku, že žiari ako mesiac svieti späť, keď je v plnom svetle. Sila jeho dvoch rúk nie je rovnaká, hoci im ani lesk nechýba, ani ich objem nie je najmenší; predsa je ich lesk tenký, so široko rozptýleným svetlom. Dvojitým tlakom dlaní drží Hada, a on sám ním zostáva opásaný celým telom; lebo Had opasuje mužov stred pod hruďou. On predsa ťažko dorážajúc kladie kroky, a očami a hruďou Škorpióna tlačí nohami. Tlakom jeho pravice sa dvíha Koruna; ale na ľavej strane minoický veniec sa dotýka vrcholu jeho líc.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Kliešte (Chelae). Pod jeho špirálou budeš hľadať Kliešte s obrovským telom, ktoré predsa nevrhajú veľký lesk v pomere k svojej hmote.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Medvedár (Arctophylax / Bootes). Samotnej Heliké nasleduje postava nepodobná pastierovi, Medvedár, ktorý sa obecne nazýva Bootes, pretože ako by oja pripojené pred sebou ženie Medvedicu. Jasný je, a pod hruďou je viditeľná pripevnená blikajúca hviezda lúčmi, jasným menom Arcturus.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Panna (Virgo). Tu, pod Bootovými nohami, vystupuje, oddelená pre seba, Panna, držiaca slávny klas, so žiarivým telom. Či je jej otcom
Astraeus, o ktorom sa hovorí, že je rovnako otcom súhvezdí a hviezd, alebo ktokoľvek iný, nech je nám priaznivá: toto sa obecne rozpráva. Astraea kedysi obývala zem, zanechajúc nebo, a nepokladala za nedôstojné zhromaždenia dávnych ľudí, ani nezavrhla navštevovať ženské schôdzky; bez smrti sa usídlila, zmiešaná medzi smrteľné pokolenie, tešiaca sa menu Spravodlivosti; a starcom zhrnutým, či na veľkom fóre, či na široko-priestrannom námestí, pilne diktovala ľudom občianske zákony. Ešte nebolo zlého sporu, ani nesváru nebolo znáť, ani divoká vzbura nerozhnevala nestálnu luzu, ani divoké moria necítili tlak odvážnych kýlov; ale orúc zem volmi ťahaným pluhom, radšej žili spokojní s skromným životom, keď Bohyňa napĺňala spravodlivých všetkým z plného rohu. Tak zostávala, kým zlaté pokolenie ostávalo na svätých zemiach. Ale nad kovom striebra sa príliš neteší; a keď sa ich mravy zmenili, zmenila sa aj jej predošlá vôľa, a zriedka spojila svoje božstvo s horším pokolením. Sama zostupujúc z chrapľavých hôr odchádzala k noci, nikomu nelichotíc jemnými slovami. Ale len čo prišla do veľkých miest ľudí, ostydom ich hanbebné zločiny takto potrestala hroznými slovami: „Ja sa už nepovažujem za hodnú ukazovať sa na pohľad, ó, zdegenerované potomstvo, teraz druhé zo prvého potomstva, a sami budete mať ešte zdegenerovanejších vnukov, znovu a znovu. Vtedy kruté vojny nad ľudským rodom a neprávostné zabíjania budú hroziť, a vinu bude sprevádzať jej vlastný trest ako spoločník.“ Tak riekla a ľudí, ešte s tvárami upretými na ňu, opustila a uberá sa k horám a do odľahlostí lesov. Toto veky opustili život a zanechali svoje potomstvo. Vtedy naozaj železné pokolenie náhle povstalo, a prvé sa opovážilo vyrobiť hrozivý meč, a rukou ochutnať porazeného a skrotného junca. Vtedy Bohyňa, nenávidejúc smrteľné pokolenie, odletela do výšin, a usídlila sa v Jupiterovom kráľovstve, v časti neba; dostala slávne miesto, kde za jasnej noci Panna výrazne žiari, susediaca s Bootom. Nad ňou sa obracia jej dvojitých pliec, a krídlo
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Predzvesť vinobrania (Praevindemiator). napravo, gréckym menom nazvaná Protrygeter, blikajúca hviezda takého zjavu a takého lesku ako tá, čo sa otáča pod chvostom obrovskej Medvedice. Ona sice žiari; ale aj pre túto Pannu je viac žiarivých hviezd, ktoré s malou námahou budeš môcť nájsť. Veď už pred jej nohami, poznamenaná veľkým leskom, žiari hviezda; potom prvá vstúpi k plecom, druhá k bedram. Tretia rozkladá svoje svetlá pod chvostom, pri samom kolene. Ostatné však tu a tam žiaria bez mena.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Blíženci (Gemini). Ale potomkov Blížencov uvidíš pod hlavou Medvedice: pod ich stredom je Rak, a nohami je zadržiavaný veľký Lev, trasúci chvejivý plameň zo svojho tela. Tu rozkladá
Phebova dráha svoje najvyššie žiare: vtedy sa neobjavuje ani klas cez zoraté úhory; a na začiatku slnka cez modré nebo týmto pohybom žiarivého, éteské vetry sa do vôd mora zosúvajú zhromaždené a dlhým dychom dýchajú. Vtedy by mi nevyhoval veslár, ktorý chudobnú plť vyžaduje, ale hojný dosť, a s rovným kormidlom vhodný pre vietor.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Vozataj (Erichthonius / Auriga). Ak si praješ poznať Vozataja a hviezdy Vozataja, a nejaká povesť o Koze sa dostala k tvojim ušiam, a o Kozliatkach zároveň, ktorých dve svetlá ľudia často vidia cez rozzúrené more, kde sú mrštené mŕtvolami: Vozataja nájdeš mocného; celým telom bude nesený, skrytý pod ľavou stranou
Blížencov. Naproti jeho hlave hľadí zachmúrená Heliké. Ale jasná Koza zaujíma jeho ľavé plece; verí sa, že ona dávala sústy ešte malému Hromovládcovi; Jupiterovi služobníci ju nazvali olenijskou kozou. Ale ona je obdarená veľkým a slávnym znamením. Naproti Kozliatka hádžu smrteľníkom malý oheň v rukách Vozataja; a sledujúc jeho kroky, rohový Býk sa dorazuje silným telom, ktorého by si mohol poznať nie ťažkým uvažovaním.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Býk (Taurus). Lebo jeho zdobia hviezdy nevyžadujúce nijaké cudzí znak, ktoré formujú jeho živú hlavu na oboch stranách, a rozsievajú slávne svetlá po celom čele. Tieto hviezdy Gréci zvykli nazývať Hyadami. Ale pravá noha Vozataja a ľavý roh Býka blikatú jedným ohňom a obaja sú nesení rovnako. Ale vôl, keď Vozataj ide vopred, hľadá široký Oceán, hoci predsa zároveň vychádzajú z pokojných vln mora.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cefeus (Cepheus). Ešte aj Cefeuov prastarý dom, syn Iasov, je známy svojimi strasťami, ktorý Jupiter, pôvodca jeho pokolenia, náhle uviedol medzi slávne hviezdy. Lebo on sám sa otáča pri chrbte Kynosúridej Medvedice, syn Iasov, rozťahujúc ramená s roztvorenými dlaňami; a od krajného chvosta Medvedice oddeľuje pravidlo každú nohu o toľko, o koľko je noha od nohy vzdialená.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Kassiopeia (Cassiepea). Ale ak od Cefeovho pásu o málo odvrátíš svoje oči smerom k prvým radám zúrivého Draka, tu bude ona, ktorú by si nemohol vidieť za splnu mesiaca, temného zjavu hviezd, Kassiopeia. Lebo jej hviezdy nie sú husté, ani spriahnuté súhvezdia neskladajú z rozličných ohňov vynikajúci oheň: ale ako zástrčka, priložená k závese dvojkrídlových dverí, závora ukrytá v dvojkrídlových dverách uzatvára obité brány, tak aj tieto hviezdy, rozložené oddelene, dávajú jej tvar, každá zvlášť; a sama je natiahnutá s roztvorenými pažami, nič menej než tá, čo sa zľutúva nad nespravodlivým osudom dcéry.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Lebo vedľa nej so žiarivým telom sa otáča Andromeda, smutne utekajúca pred pohľadom matky: nočné hľadanie jej si nevyžaduje úzkostlivú námahu; tak jasná je jej hlava, tak veľkou hviezdou plamenejú obe plecia, a jej vrchné nohy, a jej vlávajúce rúcha. Aj ona roztiahuje paže do rôznych strán, a, ako predtým, tak teraz v rozľahlej oblohe okovy neuľahčujú jej ruky unavené tvrdou ťarchou.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Kôň (Equus / Pegasus). Pri nej sa dotýka onen Kôň, trasúci hrivu s trblietavým leskom, vrcholu jej hlavy bruchom, a jedna hviezda, spájajúc ich, drží dve postavy spoločným svetlom, túžiac viazať večný uzol z hviezd. Ale bok a plecia žriebäťa maľujú tri hviezdy, hviezdy vzdialené od seba rovnakým odstupom, vynikajúceho lesku, ktorým sa nevyrovná ani vysoká hlava ani dlhý krk; ale posledná na ohnivej líci, hviezda, nezostupuje týmto štyrom ostatným v lesku, sama sa trblietajúc, prostredná medzi žiariacimi hviezdami. Tu naozaj nie je štvornožec, ale len po polbrušia výrazný predvádza ctihodný žrebec svoju tvár. Hovorí sa, že kedysi blízko najvyšších výšin
Helikonu nám daroval Hippokrenenský nápoj. Vtedy ešte aonijský vrch zelenal nezavlažený plodnou vodou: len čo prvé kopyto šľachetného žriebäťa udelo zem, hneď vyskočil obrovský prameň, odkiaľ prví pastieri ho pomenovali konský. On skutočne kvapkajúc zo skál zavlažuje tvoje polia, krajino
Thespijská; ale Kôň, za tak veľký dar, zdobia žiarivé svätyně vnútra veľkého neba.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Baran (Aries). Potom Baran s krútenými rohmi visí pevne. On naozaj večne poháňaný v dlhých dráhach neprebehne pomalšie ako znamenie Kynosúridej Medvedice, mdlý a temný predsa, akoby mesiac otupoval ostrie plameňa, otáča sa blízko pásov Andromedy. Blízko by si ho mohol poznať, opretý pod ňou: lebo šliape strednú časť neba, ako predtým oné Kliešte, a hruď, kde je vidieť
Orión.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Trojuholník (Deltoton). A blízko uvidíš malé znamenie, pod jasnou hruďou Andromedy, ktoré Gréci zvykli nazývať Deltoton, pretože figura žiari v rovnakom tvare ako ich písmeno. Pre toto je každá strana vyčnievajúca, vyvedená v rovnakej dĺžke; ale nie tretina strany; lebo je menšia než tie druhé, a predsa vynikajúco žiari ďaleko hustými hviezdami.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Ryby (Pisces). O trochu nižšie je Baran, a viac nakloný k južnému vetru; a ešte prudšie než on, Ryby, z ktorých jedna o trochu kĺže vopred, a viac sa dotýka strašlivo-zvučných krídel severného vetra. A z ich chvostov, ako by dvojité reťaze z bronzu, dlho obrátené od seba, kĺžu sa cez svetlá, a nakoniec spoločne visia na jednej hviezde, ktorú Starí zvykli nazývať nebeský Uzol.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseus (Perseus). Ak budeš pokračovať hľadať z ľavého pleca Andromedy, budeš môcť poznať Rybu umiestnenú nad ňou; narodeného z jej nôh uvidíš
Persea, syna najvyššieho Jupitera, nohy, ktoré Perseus drží na pleciach so zarazeným telom, keď veje z najvyšších oblastí severný vietor. On naťahuje pravicu k sídlam Kassiopeie, a nohy rozložené, zviazané vhodne sandálmi, ako by prašný, náhle vyšmyknuvší sa zo zeme, nesie sa ako cestovateľ do neba pod veľkou klenbou.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejády (Vergiliae). Ale pri ľavom kolene, umiestnené zo všetkých strán, malé Plejády s tenkým svetlom uvidíš. Tieto sú obecne uvádzané po starom zvyku ako sedem hviezd, ale v skutočnosti je vidieť šesť malých všade. Ale nesluší sa veriť, že jedna zanikla; ale zbytočne ľahkomyseľne ich dav bez všetkého dôvodu nazýva sedem, ako to stanovili starí básnici, ktorí ich všetky cti hodné urobili večným menom: Alkyone, a Merope, Kelaino, a Taygete, Elektra, a Sterope, a spolu najsvätejšia Maia. Tieto slabo svietia, kĺžuc s malým svetlom: ale meno znamenia je veľké a slávne sa nazýva, pretože ohlasuje počiatok leta, a potom, predskytujúc východ zimného času, napomína, aby smrteľníci zverili semená zemi.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lýra (Lyra). Potom je viditeľná Lýra, ľahko položená a klenutá; tú
Merkúr, hovorí sa, kedysi svojimi malými rukami vyrobil v kolíske a umiestnil na vysoké sídlo; ktorá, skĺznuc dolu, usídlila sa pri ľavom kolene kľačiaceho, a uviazla medzi ohnutým kolenom kľačiaceho a hlavou Vtáka.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Labuť (Cycnus). Lebo je tu Vtáč, pernatý, ktorý letí pod širokým príkrovom neba a, kĺžuc, krídlami rozdeľuje vzduch oboma krídlami. Jedna jeho časť je tmavá a zbavená svetla: druhá nehorí malými ani jasmi svetlami, ale hádzavo strednú svetlosť trasúc zo svojho tela. Jeho pravé krídlo túži zasiahnuť pravú ruku Cefea; a čoskoro sa silný kôň sa sklonil prudko blízko krídla jeho okrídleného tela.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Kôň, Kozorožec a Vodnár (Equus). Ale onen Kôň sám je zadržiavaný, kĺžuc, oboma Rybami; jeho krk je pohladený napravo Vodnárom. Neskôr navštevuje sila Koňa zemské záchody než chladný Kozorožec, dýchajúci ľadový mráz zo silného tela, veľký, štetinový Kozorožec na svojej obežnici; neho, keď ho Titán odial nepretržitým svetlom, skloniac, točí svój voz v zimnom čase. Chráň sa zverovať sa moru v tomto mesiaci: lebo denná vzdialenosť bude kĺzať nie vo veľkej dĺžke; zimná noc sa nebude rýchlo otáčať v rýchlom behu;
vlhká zornica sa vašim žalostiam skôr neukáže, zvestovateľka jasného slnka. Ale južný vietor bude biť more mocnými silami; vtedy rozpraskané telo bude trasúcim sa mrazom otriasané. Ale predsa už sa roky prepadajú celým časom, a nijakým zo znamení neustupujú, ani vetrom sa nevyhýbajú, ani sivé vlny s hrozivým hrmotom sa neboja. Ale námorníci, podobní lyskám a plavajúcemu potápačovi, úzkostlivo vrháci oči po celom mori, zbytočne hľadajú brehy, ktoré im nikde neslúžia, kým tenká doska ich oddeľuje od čierneho
Orka.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Strelec (Sagittipotens). A tiež v mesiaci navrchu, keď sa pláva na lodi a mori, keď Strelec drží dráhu slnka, neverím, že oveľa ľahšie nebezpečia číhajú, a opatrne odtiahni záď pred čiernym tmavom. Lebo teraz je svetlo k dispozícii blízko, na krátky čas. Toto znamenie prídu námorníci môcť vopred spoznať pri jeho príchode: lebo keď je noc blízko pádu, bude dovolené vidieť, ako Škorpión, ukazujúc sa, vysoko stúpa, za sebou ťahajúc ohnutý Luk silou svojho tela. Ale Škorpión o veľa vopred nevychádza; predsa vychádza prvý z vln. Teraz navrchu uvidíš, že hlava menšej Medvedice je tam, a viac vzpriamene otáča sa k najvyššej obežnici. Vtedy Orión teraz celé svoje telo skrýva blízko konca noci, a Cefeus sa skrýva hlboko po boky, zatlačený od ruky do tieňov.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Šíp (Sagitta). Tu, bez strelca, leží jediný žiarivý Šíp, pri ktorom sa otáča jasne operený Vtáč; a je o trochu viac ohnutý k záfonom severného vetra.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Orol (Aquila). Ale pri ňom nesie sa Orol s horiacim telom, hladiac ohňonosný éter trasúcimi krídlami, nie príliš veľkým telom, ale smutné znamenie ukrúšeným ukazuje námorníkom, búriac more.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfín (Delphinus). Vtedy blízko rohov veľkého Kozorožca leží zahnutý Delfín, osvetlený nie nesmiernym leskom; okrem štvornásobných hviezd umiestnených na jeho čele, ktoré jeden jediný priestor delí po pároch: jeho ostatná časť, široká, kĺže s tenkým svetlom. Tie svetlá, čo žiaria z jeho trblietajúcej tlamy, sú umiestnené medzi chladnými časťami severne, a medzi priestorom a radostnými stopami slnka. Ale dolná časť Delfína je vidieť rozliatá medzi dráhou slnka a záfokmi vetra, kde sila najvyššieho dychu Juhu preniká svojou mocou.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orión (Orion). Odtiaľ Orión, siliac sa so šikmým telom, drží dolné časti tela zachmúreného Býka. Kto, hľadiac na nebe za jasnej noci, ho nevidel široko rozostretého, sotva naozaj môže dúfať, že bude môcť spoznať ostatné znamenia.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Pes (Canis / Sirius). Lebo pod jeho nohami žiari červenavým svetlom onen horúci Pes, ligoce sa svetlom svojich hviezd. Temné brucho ho kryje pod hruďou; a dýchajúc plameň z celého šialeného tela, preniká mocnými záfokmi horúce ohne. Celý žiar je hádzaný smrteľníkom, trblietajúc z jeho tlamy: Gréci ho nazývajú slávnym menom Sirius. Keď sa tento Pes zdvihol spolu so slnkom k vrcholom neba, nedovolí stromom pod príkrovom listov zbytočne nechávať visieť plody v predstihu. Lebo tých, ktorých korene zem objala a uchytila, tých tento Pes, rozmnožujúc ich silu, hladí živým plameňom. Ale tých, ktorých korene nemôžu klíniť zem, oblieka konáre o lístie a kmene o kôru. Aj my ho cítime, keď sa tiahne k západným brehom. Ostatné hviezdy sú mdlé na označenie jeho údov.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Zajac (Lepus). Pri ňom, a pod nohami toho, o ktorom sme predtým hovorili, Orión, leží ľahkonohý Zajac. Ten uteká, bojiac sa hrozivých úderov ostrého čumáku, trblietavo: lebo Pes sleduje jeho stopy nepriateľským chodom, ženiaci ho hlavou k zemi, teraz nakoniec trochu vychádzajúci, a nikdy neutíšiac svôj beh s neúnavným telom.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Loď (Argo). Ale pri chvoste Psa kĺže sa Argo, plazíc, a pred sebou nesie záď otočenú, so svetlom: nie tak ako iné lode, čo sa chystajú klásť provy vpred na hlbine, krájajúc
Neptunosove lúky loďným nosom; ale obrátená späť nesie sa cez oblasti neba. Ako keď začínajú dostihnúť bezpečné prístavy, námorníci otočia loď s veľkou váhou, a ťahajú obrátenú záď k vytúženým brehom; tak stará Argo, obrátená, kĺže sa nad éterom; a celá od provy po vysokú sťažeň je bez svetla, od sťažňa po záď je vidieť s jasným svetlom. Odtiaľ kormidlo, ligoce sa rozptýleným svetlom, dotýka sa zadných stôp jasného Psa.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Morská príšera (Pistrix / Cetus). Odtiaľ, vzdialená ďaleko a umiestnená v bezpečí, predsa divá Morská príšera postúpa, hľadajúc stopovať Andromedu, a vyšpehuje, umiestnená celá k mocným záfonom severu, modrá, ohraničená v južných oblastiach.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Rieka (Eridanus). Tú kryje Baran, a Ryby so šupinami pokrytým telom, dotýkajúc sa telom brehov žiarivej Rieky. Lebo aj Eridanus uvidíš, umiestnený v časti neba, osudnú rieku s veľkými silami, ktorú slzy smútiace sesternice
Faethóna často pokrývali, smútiaci hlas ospevujúc jeho smrť. Tohto Hada môžeš vidieť pod ľavou chodidlom Orióna; a uvidíš dlhé Putá, ktoré zadržujú Ryby, umiestnené v časti ich chvostov, zmiešané s riekou, obrátené späť k chrbtom Morskej príšery. Tu sú viazané jednou hviezdou, ktorú vydáva zo seba chrbtica Morskej príšery, žiariaca s mocným svetlom. Odtiaľ je vidieť veľa malých s tenkým svetlom, rozliate a roztrúsené medzi Morskou príšerou, a všetky hviezdy, ktoré Zajac, bojiac sa ostrého uhryznutia, kryje, a kormidlo. Pre tieto ani meno ani istý tvar Starí zdali sa ustanoviť. Lebo tie, ktoré príroda vyleštila jasnými hviezdami, a maľovala, vyznačujúc tvary rozličným svetlom, tie onen strážca hviezd poznamenaval s rozumom, a nebeské znamenia pomenoval pravým menom. Ale tieto, čo sú rozliate s malým svetlom, hviezdy podobného zjavu a podobného lesku, nemohol nám ohlasovať so známou figúrou.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Južná ryba (Piscis Australis). Odtiaľ sa otáča tá, ktorú zvykli nazývať Južná Ryba, nižšia ako Kozorožec, smerujúc na juh, sledujúca Morskú príšeru, visiac ďaleko od oných Rýb.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Vodnár (Aquarius). Ale blízko uvidíš, všetky zbavené mena, medzi Morskou príšerou a Rybou, o ktorej sme hovorili ako južnej, hviezdy rozptýlené pod nohami žiarivého Vodnára. Vedľa nich nalievá Vodnár zo svojej pravice temný prúd, ktorý sa bliská slabou belobou svojich hviezd. Ale z mnohých predsa tieto dve svetlá žiaria ďaleko: jedno bude vidieť pod veľkými nohami Vodnára: to, čo zostáva, zosunuté z chladného prameňa prúdu, prilepilo sa pod tŕňonosný chvost Morskej príšery; tieto tenké hviezdy sa nazývajú menom Vôd. Tu iné lietajú s malým svetlom jasné, a vstupujú pod predné stopy veľkého Lukostreľca, a temné ustupujú bez mena.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Oltár (Ara). Odtiaľ blízko hrotuľa žiarivého Škorpióna uvidíš Oltár, ktorý dych Juhu hladí svojim záfonom, a ktorý krátky čas pláva nad hornými prahmi: lebo je umiestnený ďaleko, v časti obrátenej k Arcturovi. Arcturovi Jupiter dal veľký priestor navrchu; pre Oltár mu uložil malú dráhu v dolnej časti. A predsa táto noc, obchádzkajúc tieto oblasti na svojej večnej dráhe, dávala námorníkom znamenia, ktoré všetci mohli poznať, zľutovávajúc sa nad strašivými osudmi ľudí zo všetkých strán. Lebo keď uvidíš, bez čiernych mrakov žiariaci, Oltár umiestnený v strednom kraji neba, jeho vrchnú časť pokrytú temnou hmou, vtedy uteč, vyhýbajúc sa Juhu s jeho mocnými silami: toho, kto, ak prezieravo unikneš, všetky plachtoby opatrne umiestniaci, bezpečne sa budeš kĺzať cez vlny. Ale ak ťažký vietor s prudkým záfonom udrie, rozbije vysoké sťažne so zarazeným drevom, takže nič nemôže utíšiť divoké búrky, ak len Oltár nezačne zaháňať temnú mračno zo severskej časti, a záfonmi ich rozprúdi Oltár.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentaur (Centaurus). Ale ak má Kentaur plecia v strede neba, a sám bude nesený zahalený modrastou mračnou, a Oltár zahalí tenkou tieňou, zatmenejúc, vtedy pri zániku znamení je treba sa báť sily Favónia. Ale onen Kentaur, umiestnený na vysokom sídle, kde sa Škorpión ukazuje, žiarivý a jasný, pod tou časťou sám pred sebou nesúc svoju mužskú časť ustúpi, chvátiaci pod Kliešte pridružiť svoje konské časti. Tu, podávajúc pravú ruku tam, kde je zadržiavaný obrovský štvornožec, ktorému žiaden z Grékov nedal istý meno, natiahuje sa, a zachmúrený ustúpi k slávnemu Oltáru.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Hydra (Hydra). Tu sa dvíha Hydra z dolných oblastí strmou pádou, had s ohnutým telom. Otáčajúc hlavu a oči k chrbtom Škorpióna, a klenunutou záhybou vchádzajúc pod dolné časti Leva, dotýka sa Kentaura kĺzavo hladkým chvostom: a uprostred svojej záhyby žiari Čaša trblietavo: pri jej konci kluje Havran, žiarivý okrídleným telom, zobákom. A tu, priamo pod Blížencami, pred Psom, je ten, kto je nesený gréckym menom Prokyón. Toto sú tie znamenia, ktoré ty, strážiaci v nočnom čase, a chcejúc poznať večný pohyb sveta, uvidíš obiehať nebo na zákonnom behu. Lebo päť hviezd, čo zvykli kĺzať cez dráhu dvanástich Znamení, nemôžu byť poznačené podľa rovnakého rozumu; pretože stopy, ktoré robia na behu, nie sú vždy nesené, vyšliapané, po rovnakom priestore. Tak radšej blúdia, ponevieriac sa cez oblaky neba, a meriavajú svoje dráhy premenlivým pohybom. Tieto tvoria veľké roky dlhého času, keď sa vracajú k tomu istému znameniu pod príkrovom neba: ich celé obehy teraz nemôžem rozvinúť. Ale tieto, čo sa vždy točia na istej dráhe, pevné, budem predkladať ľudom spolu s veľkými kruhmi.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Nebeské kruhy (Circuli). Štyri kruhy, obchádzajúce klenbu večným svetlom, sú nesené, hviezdonosné, nesúc svoje znamenia, objímajúc zem, podporované pod príkrovom neba: z nich poznáš lúče rokov prchavé, ktoré bude možné rozlíšiť, posiate hustými znameniami. Teda veľké kruhy, široké veľkým svetlom, zviazané medzi sebou a prispôsobené nebeskými uzlami, dve uvidíš umiestnené v rovnakom odstupe od dvoch. Lebo ak, spoznávajúc nebo v nočnom čase, keď žiadna zahmliavajúca mračna nevymazala hviezdy, ani mesiac nepremohol hviezdy plným svetlom, videl si veľký biely kruh jasne sa plaziť: toto je onen Mliečny, žiariaci nesmiernou belosťou. Tento nepletie nepretržitú dráhu. Štyri iné sú nesené, žiariace rovnakou hmotou: ale hovorí sa, že prevyšuje oba horné o ďaleko vo vzdialenosti, a ďaleko obchádza hlbiny neba. Z nich jeden sa otáča, dotýkajúc sa záfonov severu, hľadajúc slávne tváre Blížencov; potom, v sebe zadržiavajúc horiace koleno, nesie obe plecia Vozataja. Tohto sa Perseus dotýka ľavou píšťalou a ľavým plecami. Ale je zadržiavaný na pravej strane Andromedy; jej ruka hľadí na sever, jej lakeť na juh. Kôň kladie naň obe nohy; a zároveň kladie okrídlený Vtáč hlavu, a s naklopeným telom chrbát. Hadonosec sa oň opiera plecami. Ona, ustupujúc, nasleduje juh, Panna, vyhýbajúc sa mu telom. Ale celý priestor obleče veľký Lev, a Rak, ligoce sa jasným svetlom, v ktorom sa stojaci letné slnko otáča v behu, vyznačujúc svoje dráhy telom v strede. Tu je všetko rozdelené na stred: onen druhý má, pod vydutými príkrovmi ulíc, svetlo vnútri aj zvonku: ale strašná hrôzna sila divého Leva mocnou hruďou a bruchom ovláda kruh. Ak dokážeš poznať tento kruh rozdelený na osem частей, nájdeš, že na hornej dráhe sa otáča päť v rovnakom odstupe, a zostávajú tri časti, ktoré v nočnom čase hojne navštevuje dolná sila. Jeden je spojený s Rakom zo záfonov Boreáša; druhý sa opiera oproti, z dolných juhákov. Rozdeľujúc stred, tento podrezáva pod Kozorožcom, a nohami Vodnára, čo leje chladný prúd, a modrý chvost Morskej príšery, a onen žiariaci Zajac; potom nohy Psa, a zároveň zadržiava priestrannú argonaujskú Loď jasným svetlom; a chrbát Kentaura, a nesie hrot Škorpióna: potom vlastní zasadenú dráhu Strelca. Tento, ustupujúc od jasnezvučných záfonov severu na juh, ako posledný sa dotýka horúceho kolesa slnka; odtiaľ, ohnutý v zimnom čase, sa vracia na svoje výšinné sídla. Tomuto kruhu je pripísaných päť nočných частей, tri sa priradia hornému svetlu. Medzi týmito dvoma zdá sa, že drží strednú časť, tak veľká, aký bude žiariaci Mliečny kruh: v ktorom, na jeseň a opäť v jarnom svetle, slnko vyrovnáva dĺžku dňa s časom noci. Keď ho Baran drží, slabo žiari celým telom, a obrovský Býk sa opiera s ohnutým kolenom. Orión je nesený, dotýkajúc sa ho jasnou hruďou. Hydra ho drží záhybom; Čaša a Havran visí pri ňom, a zopár hviezd Klieští: rovnako sú kolená Hadonosca, a posol najvyššieho Jupitera, okrídlený, nástojí; pri ňom sa Kôň dotýka ho hlavou a svetlom hrdla. Tieto, oddelené v rovnakom odstupe, nesú os, prechádzajúc ich stredom od najvyššieho temena neba. Ale onen štvrtý kruh s jasným svetlom drží najvzdialenejšie dráhy pri svojich krajných častiach, a zároveň je rozrezaný od stredu, od svojej strednej časti, a šikmo nesený v nich, žiariaci svetlom: takže nikto, komu svätou rukou najučenejšia Pallas sama dala šikovnú zručnosť v základoch remesla, nemohol by tak umne sústruhom točiť pokrútené dráhy ako sú ohnuté na nebi božskou mocou, obopínajúc zem, zdobiace klenbu svetlom, priečnou osou zadržujúce hviezdy podporené. Tieto štyri sa všetky točia rovnakým pohybom. Ale onen jediný sám, šikmo prepletený tromi kruhmi, drží svoju dráhu tak vysoko nad zemiami, o koľko je Kozorožec vzdialeným priestorom od Raka; a pod zemiami musí byť priestor rovnaký. A tak veľké lúče, aké hádzame z nášho vlastného svetla, ktorými sa dotýkame tejto klenutej nebeské dráhy, šesť takých частей bude môcť vojsť pod ňu, v rovnakom odstupe zadržujúce dve nebeské znamenia každá. Toto Gréci nazývajú Zodiakus; a naši Latiníci ho budú nazývať pravým menom, znakostupňovom kruhom: lebo nesúc sa, nesie dvanásť horiacich znamení. Horúčavnostný Rak je jeden, rozkladajúc horúce hviezdy. Pod ním ustupuje divá sila Leva žiariaca, za ním Panna, svietiaca červenavým telom, potom Kliešte, hodené vpred jasným svetlom; a nasleduje žiarivá veľká sila Škorpióna. Potom Strelec drží v pravici ohnutý luk. Po ňom Kozorožec sa chystá ísť so svojou tvárou. Vtedy vlhký Vodnár sa ligotá pre dráhu na svojom mieste. Potom sa šupinové Ryby hrajú, vinouc sa; ich spoločník je Baran, kĺžuc s temným svetlom, a Býk, s ohnutým kolenom a telom hodením vpred, a Blíženci, vrháci jasný oheň svojimi svetlami. Tieto slnko obkrúha, prechádzajúc večným svetlom, a ročné časy vykonáva vo svojom otáčajúcom sa behu. Tak veľká dráha, ako je pod zemiami vykonaná, rovnako veľká je otvorená navrchu smrteľníkom. Šesť znamení vždy ustupuje, kĺžuc každú noc, a rovnako veľa žiarivých znamení neba opäť navštívi. Tento priestor prechádzajúc vykoná noc svojimi slepými tieňmi, tú, čo je zanechané navrchu zemí pri začiatku noci, opretá o znakostupňový kruh a o poriadok znamení.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Východy a západy znamení (Ortus et obitus). Ale ak si praješ poznať isté dráhy slnka, budeš sledovať východy znamení v nočnom čase; lebo Titán vždy pri svojom východe ťahá jedno znamenie. Ale ak vysoký vrch, stavajúc sa naproti znameniam, skryje ich, alebo mračny slepou hmlou odňali svetlo, vtedy sám, berúci si isté znaky z príkrovu neba, budeš môcť spoznať všetky východy i západy. Ktoré vstávajú zároveň, uvidíš; ktoré v tom istom čase rútia sa na západ v nočnom čase, spoznáš. Lebo len čo sa Rak celý zdvihol v hornom svetle, hneď ustupuje Koruna, skĺznuvšia; a navštívi dolné oblasti, až po chvost Ryby. Koruna, posiata hviezdami, drží jednu polovicu už navrchu, a z inej strany je odtisnutá: ktorú predsa Ryba nasleduje, nie celá stiahnutá do tieňov, ale, pokrytá vo svojom hornom tele, ustupuje: a Hadonosec skrýva, od kolien po plecia, veľkého ohnutého Hada, od svojho silného krku. Teraz naozaj Medvedár nie je rovnomerne rozrezaný: lebo kratší je viditeľný z jasnej časti neba; väčší, stisnutý dolu, vlastní dolné tiene. Štyri znamenia zvykne on, odchádzajúc, so sebou ťahať zo znakostupňového kruhu; potom neskôr on ustúpi, keď sa nasýtil v hornom svetle, klesajúc jasným telom po polnoci. Tieto temné znamenia skrýva zem, otáčajúc sa. Ale z druhej strany, jasnými svetlami blúdi Orión, žiariaci plecami a širokým hruďou, a drží v pravici Meč, nie prázdny svetla. Ale keď je sila Leva otvorená zo zemí, všetko, čo Rak priniesol slávnym východom, ustúpi, zatemnené; zároveň veľká sila Orla je zatlačená, a kľačiaci, sedajúci s ohnutým telom, teraz skoro odtisnutý z horného svetla, ustúpi: ale zanecháva svoje ľavé koleno a slávnu chodidlu vo výšinách. Vtedy jasná hlava Hydry stúpa mu naproti, a Zajac a Prokyón, ktorý sa žeravý dostáva pred Psa; potom sú vidieť prvé stopy Psa. Zaháňajúc nemálo znamení z neba, náhle stúpa žiariaca jasným svetlom Panna. Kylénska Lýra jasne ustúpi, Delfín sa potopí do vlny, Šíp je rovnako zakrytý, stisnutý dolu, a Vtáč ustupuje až po vrchol svojho chvosta a prvé perie, a veľká Rieka rovnako kĺže dolu. Tu Kôň zmizne od svojej hlavy a dlhého hrdla. Ďalej teraz stúpa Had jasným telom; a Hydra svieti smrteľníkom až po Čašu. Vtedy Pes ukazuje teraz svoje zadné nohy, a potom sám ťahá záď jasným svetlom. Loď nasleduje, kĺžuc cez svetlá neba; ukazuje svoju strednú sťažeň žiaristým stlpom; a teraz konečne Panna vystúpila celým telom. Ale keď Kliešte vstupujú temným telom, Bootes rovnako stúpa s hojným svetlom, na ktorého obráteného tela je upevnený Arcturus; a teraz celá Argo kĺže vpred, žiariaca navrchu, a Hydra, pretože je ďaleko rozptýlená po nebi, ešte nie je celá odkrytá; lebo tieň kryje jej chvost. Ale Hadonosec opäť žiari obnoveným svetlom. Teraz dvíha pravé koleno a ozdobenú svetlom píšťalu, ten, čo nemá obecne známe meno, Kľačiaci, ktorý vždy sa dotýka hraníc arkádskej Lýry; toho sme veľmi často videli uhasnúť a vyjsť v jednej noci, takže, prechádzajúc, zdvojnásobil svoju malú dráhu. On dvíha koleno a píšťalu vysoko s Kliešťami: ale sám je zadržiavaný strmmo v temnej noci, kým Škorpión a Strelec navštevujú svetlá neba. Lebo Škorpión rozloží svoju strednú časť so sebou; ale Luk, stúpajúc, bude sa pokúšať zdvihnúť sa celý na nebe. On, zdvihnutý tromi znameniami, žiari celým telom: ale Koruna stúpa zo svojej strednej časti, a chvost Kentaura žiari najvzdialenejším leskom. Tu teraz celý Kôň sa skrýva do slepých tieňov, pozdĺž ktorého Vtáč preletí, žiariaci červenavým perím. Jasná hlava Andromedy zapadá, a divá Morská príšera kĺže dolu, osudná hľadajúc svoje hrozné jedlá. Naproti tomu Cefeus neprestáva natáhať svoje ruky: ona sa ponára a skrýva modrá, až po chrbát. Ale Cefeus kloní hlavu a plecia a ruky dozadu. Ale keď mohutná sila Škorpióna vstala, ďaleko rozliata, létajúc, kĺže do zemí; a Orión porazený strachom skrýva sa zároveň. S tvojím dovolením, Panno, dovoľte mi vyložiť príčinu tohto strachu: príď ku mne, prosím, zmierená, Diano. Toto je povesť ľudí, táto povesť sa potuluje po zemiach; že Orión vraj kedysi rukami porušil Dianu, blúdiaci, zbavený rozumu, na vysokých kopcoch, ktoré Chios drží, zarazeného v
egeijskej hlbine; Chios, ktorého paže zelená vinica odieva svojím príkrovom. On, bláznivý, šialeným srdcom zabíjal divú zver, túžiac ozdobiť ligotavé hostiny Oinopióna. Ale náhle ostrov, udretý nohami Diany, sa roztrhol, a vytrhujúc roztrúsené kamene otriasol sa, a osvetlil slepé jaskyne svetlom: z ktorých, s obrovským telom, pred ním, vychádza nepriateľský Škorpión, nesúc žalostný hrot. Ten udrel s mocným úderom toho, čo horúčkovito lovil, zarážajúc smrtonosný jed do jeho žíl cez rany: on, umierajúc, pokryl ťažkým telom zem. Preto keď Škorpión sa dvíha s veľkými svetlami, Orión utekajúc zveruje telo zemi. Vtedy naozaj uteká Andromeda, a Neptunova Morská príšera celá leží skrytá; Cefeus ustúpi, obrátený telom, stredom tela dotýkajúc sa najvzdialenejších zemí. On môže ponoriť hlavu a horné časti; ale dolný tieň nikdy neobleče jeho boky: lebo Medvedice, obchádzajúc svetlom, zadržujú jeho lýtka. Aj ona kĺže zároveň, slzavá hľadajúc dcéru, Kassiopeia; a nie je nesená dôstojne, odtisnutá z neba, ale, dotýkajúc sa obráteným temenom, najprv zemí, potom plecami, prevráteným sídlom, je odnášaná. Tento trest im ukladajú milostivé Nereidy, s ktorými, ako sa hovorí, sa opovážila súperiť v kráse. Ona zapadá naklonená: ale druhá časť Koruny vstala, a teraz je celá Hydra rozložená s chvostom. Ale Kentaur vytrhuje svoju hlavu a celé seba z temných tieňov, zanechávajúc malé stopy predných nôh zakryté: len čo rozloží svetlá, sám drží divú zver v pravici. Ale ostatné čakajú na východ veľkého Luka. Odtiaľ kĺže Hadonosec s hlavou a rukami: zároveň Had predkladá svoju hlavu, a najvyššie svetlo zo svojho ohnutého tela. Tu onen Kľačiaci vstáva, obrátený telom, obchádzajúc brucho, nohy, plecia, a zároveň hruď, a hádzajúc lúče pravicou s radostným svetlom. Vtedy, keď Strelec začal navštevovať horné svetlá, vynoří sa hlava Kľačiaceho, a zároveň zvýši jasná Lýra, a Cefeus vystúpi telom. Horúci Pes ustúpi celým telom. Orión sa skryje, a aj Zajac odíde, skrytý v tieni; dolné svetlá Vozataja padnú vo svojom páde. Potom Kozorožec, odchádzajúc, z vysokého vrcholu zaženie Vozataja, a hrozivú Kozu, a malé Kozliatka zároveň, a veľkú Loď starým menom zaženie dolu. Prokyón je premôžený. S pernatým pádom stúpajú lietajúce zo zemí. Jasný Šíp vstúpi. Zanechávajúc pravú píšťalu a nohu, Perseus zostúpi do dolných miest; potom, ustupujúc, Argo je zanechaná od svojej zádi. Ale po tom, čo Vodnár navštívil hornú dráhu, a stúpa sväté sídlo južného Oltára; a Kôň sa dvíha vysoko plecami a prednými nohami. Noc nemôže Kentaurov protikladný chvost zahmliť, otáčajúc ho k dolným oblastiam, ani jeho hlavu, a široké plecia, a veľkú hruď; a Hydry, čo je najbližšie k jej hrdlu, stiahne špirále a skryje jej červenajúci sa ústnik. Ale ostatné dlho stoja s žiarivým svetlom, a neustúpia z horných, s polodivým zvieraťom, vo svojich tvárach, kým Ryby nevstúpia s dvojitým telom. Aj Ryba stúpa blízko Kozorožca z mora, v inej časti čakajúc na východ nastávajúceho znamenia: tak plecia Andromedy, a jej slávne nohy s unavenými rukami stúpajú na rozdelený čas znamení. Keď prvé Ryby vstúpia z rovných vln, bude ti dané vidieť pravé časti Andromedy. Ale Baran, zanechávajúc dolné miesta, ukazuje ľavú zemi. Takmer v tom čase uvidíš ako Oltár drží hranice západného mora, a Persea po plecia vo východnej časti. Je pochybné, či Baran, váhajúc, ťahá hruď Persea nahor, alebo Býk: s Býkom obchádza éter. Ale nemyslím, že tieto prestanú, keď vstáva Býk: lebo blízko nich žiaria hviezdy Vozataja, ktorého predsa Býk nie celý ženie do jasných záfonov svetla, ale je vykonaný medzi samotnými Blížencami, ale predsa dvojité Kozliatka, a Koza s ľavou nohou, vstávajú s Volom: vtedy obrovský chrbát dvíha Morská príšera, a žiariaci chvost v klenbe neba. Bootes sám tiež zapadá, teraz v prvej časti: štyri znamenia ho sotva skryjú v širokej hlbine, a v ľavej strane západnej Medvedice pevne sa odvíja. Obe nohy, až po dvojité koleno Hadonosca, ustupujúc nebu, a kĺžuc pod obrovské vody, stúpajúc inde budú môcť ukazovať Blížencov. Teraz sa Morská príšera zdá blízko od žiadnej strany, ale čoskoro budeš mať na ňu pozerať, keď teraz prvé rady Rieky prídu uprostred, na videnie námorníkom v hlbine, tí, čo čakajúci čakajú veľké znamenie Orión: totiž aby dráha lode a miera noci sa ukázali, také znamenia, koľko ich dali bohovia ľudskému rodu.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Poveternostné znamenia). 1. Strážca kôzkového stáda z obrovskej hlbiny. (Priscianus, 6) 2. Keď sú lode prevzaté, hľadať plávajúce záďové ozdoby. (Priscianus, 7) 3. Toho, ktorého ani búrka nezničí, ani dlhá starooba nezruší, hasiac slávne znaky neba. (Priscianus, 10) 4. Ako keď mesiac, prechádzajúc, zakrýva kruh Hyperiónov, hasnú lúče, zakryté slepou hmlou. (Priscianus, 10) 5. Ale aj Jasle, žiariace tenkým svetlom. (Priscianus, 16) 6. A okrem toho on často ohlasuje vetry, čo majú prísť, opuchnuté more, keď sa náhle a hlboko vzdúva, a sivé skaly soľného príboja, penené belasou vodou, súperia vrátiť Neptúnovi smutné hlasy; alebo keď hustý hukot, vstávajúc z vysokého vrcholu hory, rastie, často odrazom skál. Tiež šedá lýska, utekajúc z hlbiny mora, svojím krikom ohlasuje, že hrozné búrky sú blízko, vylievajúc nemalé piesne z trasúceho sa hrdla. (Cicero, O veštení, I, 8) 7. Aj vy vidíte znamenia, potomstvo sladkej vody, keď s krikom sa chystáte vydávať prázdne hlasy, a prameňmi a jazerami hýbete nezmyselným zvukom. Často aj zelená žaba spieva najsmutnejšiu pieseň zo svojho hrúďa, a za ranných červánkov malá sova nástojí svojimi hlasmi, nástojí hlasmi, a zo svojich úst vylievajúc neprestajné náreky, keď Aurora prvá posiela späť chladné rosy. A niekedy tmavá vrana, behajúc po brehoch, ponorila hlavu a prijala vlnu na krk. (Cicero, O veštení, I, 8, 9) 8. A mäkkokopytné voly, hľadiace na svetlá neba, nasali nosnými otvormi z vzduchu vlahoplný šťav. (Cicero, O veštení, I, 9) 9. Teraz naozaj strom mastichy, vždy zelený a vždy zaťažený, čo zvykne rásť s trojnásobnou plodinou, tri krát vydávajúc svoje plody, ukazuje tri časy orania. (Cicero, O veštení, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9