Översättning Original
1 Förspel (Från
Jupiter). Från Jupiter må vi taga Musernas första begynnelse: han är den som oftast är på människors läppar, han som med sin stora makt fyller vägskälen, männens församlingar, det djupa havet och havets hamnar. Vi alla njuta av Jupiter och hava alla behov av honom. Vi äro hans avkomma; med ett gynnsamt tecken utmärker hans högra hand vägen åt oss och driver folket till dess mödor, att det må sörja för livet: när jorden är lämpligare för hackan eller för oxen varnar han, och vid vilken årstid det är rätt att så, eller att vattenstänka de utplanterade plantorna. Han själv har fäst ljusen på det stora himlavalvet, vart och ett i sin egen ordning, och, omtänksam för hela året, gav han oss stjärnorna för att varna oss vid vilken timme var sak är lämplig att utföras, så att allt må uppgå efter en fast lag. Så är densamme den förste som blidkas, och densamme den siste. Store Fader, stora tillväxt för de dödliga, äldre avkomma, och framför allt, ljuva Muser, hälsen mig alla tillsammans, och medan jag besjunger stjärnorna, om rätt och gudomlig lag det tillåta, spinnen ut en lång sång.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Björnarna (Arcti). Alla de övriga himlakropparna glida fram med snabb rörelse, förda med himlen tillika, natt och dag: men axeln står orörlig och skiftar aldrig sin plats; den håller den avvägda jorden i jämn balans, och kring den vrider sig himlen i en stor virvel. Den yttersta punkten vid vartdera gångjärnet kallas pol; av dessa två ses den ena icke, den andra, mot Boreas, sträcker sig upp till Oceanens övre gränser. Denna omsluta Björnarna, ryktbara under Vagnens namn, vilka de våra pläga kalla de Sju Plogoxarna. Den enas huvud blickar mot den andras flammande rygg, och den vridande sfären driver dem omväxlande, framåtböjda över själva deras skuldror. Från
Kreta, om det är rätt att tro det, kommo de till himlens ljusa borgar, sedan de lämnat sitt hem. Jupiter ville så, han som man, medan han lekte som barn bland de väldoftande örterna, lade i Diktes ljuvliga grotta, hårt vid det idaiska berget, och närde ett helt år igenom, medan de diktaiska Korybanterna gäckade
Saturnus. Av dessa två kallas den ena hos grekerna Kynosura; den andra heter Helike, som visar achaierna på havet med vilken kurs skeppet bör vändas; men det är efter Helike som fenicierna anförtro sin ledsagerska på djupet om natten. Dock den förra lyser klarare, utmärkt med ljusare stjärnor, och vitt, och genast ses hon från nattens början. Den senare är liten; men för sjömän finnes nytta i henne: ty hon vrider sig i kort lopp på sin inre bana, och visar de säkraste tecknen för de sidoniska sjömännen.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Draken (Draco). Mellan dessa, likt en flod med rusande ström, slingrar sig den bistre Draken nedanför, och, vridande sig upptill, formar han ur sin kropp de böjda ringlarna, vilka den arktiska virvelns hundar vidröra, själva oberörda av vätan. Men Helike omslutes av hans yttersta svans skara; där hans ringlas böjning är, ligger den kynosuriska Björnens huvud: hon vidrör honom dock med fötterna, från själva hjässan ända till sidan. Här vänder sig Ormen åter på sitt baklänges lopp. För honom lyser icke blott en stjärna, som pryder hans huvud; hans tinningar äro märkta med en dubbel glans, och ur hans vilda ögon flamma två brinnande ljus, och hans haka glöder av en enda strålande stjärna; huvudet nedböjt och tillbakaböjt på den runda halsen, skulle du säga att han fäster sin blick på den större Björnens svans. Svansens högra delar stå mitt emot huvudets ändar. Här sänker sig huvudet en smula, och döljer sig plötsligt, där uppgång och nedgång blandas i en och samma trakt.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Den knäböjande (Engonasin / Herkules). Hårt intill, likt den trötta gestalten av en man i sorg, vänder sig en skepnad: vem han är, kan ingen säga dig med visshet, ej heller av vilken möda han är uttröttad; ändå kalla de honom Engonasin, ty han bäres fram, stödd på knäna. Han sträcker med båda händerna mot motsatta trakter, och breder ut sig ovan skuldrorna med utsträckta armar, och över ansiktet på Ormen, som andas eld ur de ihåliga näsborrarna, sätter han spåret av sin högra fot.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Kronan (Corona). Här är den Krona satt, med oöverträffad glans. Denna förde
Bacchus, till vittnesbörd om sin kärlek till
Ariadne, upp till himlen, där den Knäböjandes rygg gapar isär. Bredvid hans skuldror vilar kransen. Nära Ormbärarens huvud,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Ormbäraren (Ophiuchus). honom som grekerna nämna med det klara namnet Ofiuchos, är den Knäböjandes huvud; och från den Knäböjandes översta hjässa skall du högst lätt känna igen den andres glänsande stjärnor. Ovan hans dubbla skuldror tycks vara fäst en glittrande stjärna av sådant utseende, sådan klarhet, att den lyser som månen, när den med fullt ljus strålar tillbaka. Ej lika är kraften i hans tvillinghänder, fastän även dem icke saknas glans, ej heller är deras massa den minsta; ändå är deras glans tunn, med ljuset spritt omkring. Med sina handflators dubbla tryck håller han Ormen fast, och själv förblir han bunden av den med hela sin kropp; ty Ormen omgjordar mannens midja nedanför bröstet. Han, dock, tungt stödjande sig, sätter sina steg, och pressar med fötterna Skorpionens ögon och bröst. Pressad av hans högra hand stiger Kronan; men på vänstra sidan vidröra de minoiska kransarna det översta av hans kind.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Klorna (Chelae). Under hans ringla skall du söka Klorna, med deras väldiga kropp, vilka dock i förhållande till sin massa kasta ingen stor glans.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Björnväktaren (Arctophylax / Bootes). Helike själv följes av en av icke olik skepnad mot en herde, Björnväktaren, allmänt kallad Bootes, ty han driver framför sig Björnen, liksom vore hon ansjälad till draglinan. Klar är han, och under hans bröst tycks fäst en stjärna glittrande av strålar, med det klara namnet Arcturus.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Jungfrun (Virgo). Här, under Bootes fötter, träder fram, ställd för sig själv, Jungfrun, hållande det lysande sädesaxet, med strålande kropp. Vare sig hennes fader är
Astraeus, som sägs vara tillika stjärnbildernas och stjärnornas fader, eller någon annan, må hon vara nådig: så förtäljes sägnen allmänt. Astraea bodde fordom på jorden, sedan hon lämnat himlen, och försmådde icke forntidens människors sammankomster, ej heller skydde hon att besöka kvinnornas möten; fri från döden satte hon sig ned, blandad bland det dödliga släktet, glädjande sig åt Rättvisans namn; och åt de församlade äldste, vare sig på det stora torget, eller på den vittöppna platsen, dikterade hon nitiskt de medborgerliga lagarna åt folken. Ej fanns ännu någon ond tvist, ej heller var söndring känd, ej hade vild uppror rasande gjort den ostadiga hopen, ej heller hade de grymma sunden känt de djärva kölarnas tryck; utan, fårande jorden med den oxdragna plogbillen, föredrogo de att leva nöjda med en knapp tillvaro, medan Gudinnan ur sitt fulla horn tillräckte de rättfärdiga allt. Så förblev hon, så länge det gyllene släktet förblev på den heliga jorden. Men hon gladdes ej alltför mycket åt silvrets metall; men när sederna förvänts, vändes också dessförinnan hennes vilja, och sällan förenade hon sin gudomlighet med det sämre släktet. Ensam steg hon ned från de skrovliga bergen, och gick mot natten, smickrande ingen med ömma ord. Men så snart hon kommit till människornas stora städer, hämnades hon deras nidingsdåd med fasansfulla ord:,,Icke aktar jag mig hädanefter värdig att visas till åskådande, o vanartade yngel, nu det andra ynglet av det första ynglet, som självt skall få allt mer vanartade barnbarn, gång på gång. Då skola vilda krig hota människosläktet, och oerhörda blodbad förestå, och dess egen straffdom skall följa skulden som dess ledsagare”. Så talade hon, och lämnade folken som ännu höllo sina ansikten fästa på henne, och styrde mot bergen och skogarnas obanade trakter. Denna tidsålder lämnade hon livet, och övergav dess avkomma. Då uppstod sannerligen plötsligt det järnhårda släktet, och vågade som det första smida det dödsbringande svärdet, och med handen smaka tjuren, betvingad och tämjd. Då flög Gudinnan, hatande det dödliga släktet, upp i höjden, och satte sig ned i Jupiters rike, i en del av himlen; tilldelad en lysande plats, där Jungfrun en klar natt lyser synlig, granne med Bootes. Ovan henne vända sig hennes dubbla skuldror, och vingen
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Vinskördens förebud (Praevindemiator / Protrygeter). till höger, kallad med det grekiska namnet Protrygeter, en glittrande stjärna, av sådant utseende och sådan klarhet som den som rullar under den väldiga Björnens svans. Den ena brinner förvisso; men även denna Jungfru har flera brinnande stjärnor, vilka du med ringa möda kan finna. Ty redan framför hennes fötter, märkt med en stor glans, lyser en stjärna; sedan stiger den första upp vid skuldrorna, den andra vid länderna. Den tredje breder sitt ljus under svansen, vid själva knäet. Men de övriga lysa kringströdda här och var, utan namn.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Tvillingarna (Gemini). Men Tvillingarna, avkomman, skall du se under Björnens huvud: satt under deras mitt är Kräftan, och vid deras fötter hålles det stora Lejonet, skakande den dallrande lågan ur sin kropp. Här utbreder
Foebus’ stig sina högsta eldar: då synas inga sädesax över de plöjda trädorna; och vid själva solens början genom himlens blå, vid den strålandes rörelse, störta de etesiska vindarna, hopsamlade, ned över djupets vatten, och blåsa med en lång il. Då må ingen åra behaga mig, som en torftig flotte behöver, utan ett skepp nog rymligt, och lämpat för vinden med rak roder.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Vagnföraren (Erichthonius / Auriga). Om du önskar känna Vagnföraren och Vagnförarens stjärnor, och något rykte om Geten har nått till dina öron, och om Killingarna tillika, vilkas två ljus människor ofta se mitt i det vredgade havet, där lik kastas omkring: skall du finna Vagnföraren, väldig; med hela sin kropp bäres han fram, dold under Tvillingarnas vänstra sida. Mitt emot hans huvud vakar den vildögda Helike. Den klara Geten innehar hans vänstra skuldra; hon antas fordom ha givit sina spenar att dia åt den ännu lille Åskguden; henne kallade Jupiters tjänare den oleniska geten. Men hon är begåvad med ett stort och lysande tecken. Mitt emot henne kasta Killingarna en liten eld åt de dödliga, i Vagnförarens händer; och, hållande sig till hans spår, spänner sig den hornbärande Tjuren, stödd på sin starka kropp, vilken du med ingen svår slutledning skulle kunna känna igen.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Tjuren (Taurus). Ty honom pryda stjärnor, som ej behöva något tecken hämtat utifrån, vilka forma hans levande huvud på ömse sidor, strödde sina ryktbara ljus över hela hans panna. Dessa stjärnor pläga grekerna kalla Hyaderna. Men Vagnförarens högra fot och Tjurens vänstra horn blixtra med en enda eld, och båda bäras fram tillika. Men oxen, då Vagnföraren går före, söker den vida Oceanen, fastän de uppstiga tillika ur havets stilla vågor.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cepheus. Vidare är Cepheus’, Iasus’ sons, uråldriga hus känt för sina egna olyckor, vilket Jupiter, hans ätts upphovsman, plötsligt satte bland de ryktbara stjärnorna. Ty själv vänder han sig hårt vid den kynosuriska Björnens rygg, Iasus’ son, sträckande ut sina armar med utbredda händer; och från Björnens yttersta svans avgränsar en mätlinje vardera foten, så långt som fot står från fot.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Cassiepeia. Men om du skulle flytta dina ögon en smula från Cepheus’ bälte, vända mot den grymme Drakens första leder, här skall Cassiepeia vara, som du icke kunde se vid full måne, dunkel i sina stjärnors utseende. Ty hennes stjärnor äro icke täta, ej heller sammanfogade stjärnbilder sätta samman ur skiftande eldar en utomordentlig eld: utan såsom bommen, satt mot fållen på en dubbeldörr, sluter fast de portar som gjorts trygga med ett hinder, så giva även dessa stjärnor, satta för sig själva, henne denna gestalt, var och en för sig; och själv är hon utbredd med spridda armar, icke annorlunda än den som ömkar en dotters orättvisa lott.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda. Ty tätt bredvid henne, med lysande kropp, vänder sig Andromeda, flyende i sorg sin moders åsyn: att söka upp henne om natten kräver intet ängsligt arbete; så klart är hennes huvud, med så stor stjärna flamma båda skuldrorna, och hennes översta fötter, och de flödande kläderna. Även hon sträcker sina armar mot olika trakter, och, såsom förr, så nu på det stora himlavalvet, lätta hennes bojor icke handflatorna, uttröttade av den hårda tyngden.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Hästen (Equus / Pegasus). Bredvid henne vidrör den Häst, skakande sin man med glittrande glans, med buken det översta av hennes huvud, och en enda stjärna, förenande, håller de två gestalterna med ett gemensamt ljus, åtrående att ur stjärnorna knyta en evig knut. Men tre stjärnor måla springarens sida och bog, stjärnor som stå skilda från varandra på lika avstånd, av oöverträffad glans, vilka varken det höga huvudet är likt, ej heller den långa halsen; men den sista av den brinnande käken, en stjärna, viker i glans icke för dessa andra fyra, själv strålande fram, den mellersta bland de glänsande stjärnorna. Ej är han här förvisso ett fyrfota djur, utan ända till halva buken visar den ädle springaren sitt vördnadsvärda anlete, synlig. Sägnen är att han fordom, vid Helikons översta åsar, skänkte oss Hippokrene-drycken. Då var det aoniska bergets grönska ännu icke fuktad av den fruktbara vätan; så snart den ädle fålens hov slog mot marken, sprang genast en väldig källa fram, varav de första herdarna kallade den hästkällan. Den källan, droppande ur klipporna, vattnar dina fält,
thespiska land; men Hästen, för en så stor gåva, pryder den stora himlens ljusa innersta.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Väduren (Aries). Härnäst häftar Väduren, med sina vridna horn. Han förvisso, för evigt driven runt sina långa banor, löper icke trögare än den kynosuriska Björnens tecken, dock matt och dunkel, som om månen skulle slöa hans lågas egg, rullar han hårt vid Andromedas gördel. På nära håll, under henne, kan du känna igen honom på detta stöd: ty han nöter himlens mellersta del, såsom förr de Klorna, och bröstet, där
Orion skönjes.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Triangeln (Deltoton). Och tätt bredvid skall du se ett litet tecken, under Andromedas klara bröst, vilket grekerna pläga kalla Deltoton, ty figuren lyser med samma form som deras bokstav. För det står vardera sidan ut, dragen med lika längd; men ej den tredje delen av sidan, ty den är mindre än de, ändå lyser det ryktbart fram, med stjärnor satta tätt och vitt.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Fiskarna (Pisces). En smula lägre är Väduren, och mer lutad mot sydvinden; och ännu häftigare än han, Fiskarna, av vilka den ena glider en smula före, och vidröres mer av Nordvindens fasansfullt ljudande vingar. Och ur deras svansar, likt kedjor av brons, länge vända var för sig, slingra de genom ljusen, och slutligen häfta de samman, gemensamt, vid en enda stjärna, vilken de Gamle plägade kalla den Himmelska Knuten.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseus. Om du från Andromedas vänstra skuldra går vidare att söka, skall du kunna känna igen Fisken satt ovan henne; sprungen ur hennes fötter skall du se
Perseus, den mäktige Jupiters son, fötter som Perseus håller vid sina skuldror, med kroppen fast stödd, när ilarna slå från Nordens översta trakt. Han sträcker sin högra hand mot Cassiepeias säte, och fötterna isär, ombundna med sina passande bevingade sandaler, liksom, dammhöljd, plötsligt halkande upp ur jorden, bär han sig själv som en vandrare till himlen, under det stora valvet.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejaderna (Vergiliae). Men bredvid det vänstra knäet, satta på alla sidor, skall du se de små Plejaderna med deras tunna ljus. Dessa sju nämnas allmänt, efter gammal sed, som stjärnor, men i sanning ses sex, små överallt. Men det är icke tillbörligt att tro att en har förgåtts; snarare är det förgäves, obetänksamt, av hopen, utan något skäl, som de kallas sju, såsom de gamla skalderna fastställde, de som med ett evigt namn genom tiderna alla värdiga göra: Alkyone, och Merope, Kelaeno, och Taygete, Elektra, och Sterope, och med dem den heligaste Maia. Dessa lysa svagt, glidande med ett litet ljus: ändå är tecknets namn stort, och kallas ryktbart, emedan det både gör sommarens begynnelse uppenbar, och sedan, öppnande den vintriga årstidens uppgångar, förmanar de dödliga att anförtro jorden säden.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lyran (Lyra). Härnäst ses Lyran, lätt satt och välvd; vilken
Mercurius, säga de, fordom danade med sina små händer i vaggan, och satte på ett högt säte; vilken, nedglidande, satte sig vid den Knäböjandes vänstra knä, och fäste sig mellan den Knäböjandes böjda knä och Fågelns huvud.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Svanen (Cycnus). Ty där är Fågeln, den bevingade, som flyger under himlens vida tak, och, glidande, klyver luften med sina tvillingvingar. Den ena delen av den är mörk, och berövad ljus; den andra brinner med ljus varken små eller klara, utan kastar ett måttligt ljus, skakande det ur sin kropp. Med sin högra vinge strävar den att slå Cepheus’ högra handflata; och se, redan har den starke Hästens hov, hårt vid vingen på dess bevingade kropp, böjt sig brant nedåt.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Hästen, Stenbocken och Vattumannen (Equus). Men den Häst själv, glidande, hålles av båda Fiskarna; hans hals smekes på högra sidan av Vattumannen. Senare besöker Hästens kraft jordens nedgångar än den kalla Stenbocken, andande hård köld ur sin starka kropp, den stora, borstbärande Stenbocken på sin bana; vilken, då Titan klätt honom i obrutet ljus, böjer och vänder sin vagn i den vintriga årstiden. Akta dig att anförtro dig åt havet denna månad: ty det dagliga loppet skall glida fram med ringa längd; den vintriga natten skall icke rullas runt i snabbt lopp;
den fuktiga morgonrodnaden skall icke vid dina klagomål visa sig snarare, den klara solens förebuderska. Men Söderns vind skall slå djupet med väldiga krafter; då skall den klyvna kroppen skakas av darrande köld. Och ändå glida åren nu fram genom hela årstiden, och de vika för intet av tecknen, ej heller sky de ilarna, ej heller frukta de de grå vågorna med deras hotfulla dån. Men sjömännen, lika sothönsen och den simmande doppingen, kastande sina ängsliga blickar över hela havet, söka förgäves de stränder som ingenstädes lyda dem, medan en tunn planka skiljer dem från den svarte
Orcus.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Skytten (Sagittipotens / Sagittarius). Och även i den ovan liggande månaden, då skepp och hav genomfaras, då Skytten håller upp solens klot, må du icke tro att vida lättare faror hota, och varsamt drag upp din akter före det svarta mörkret. Ty redan på nära håll, för en kort tid, är ljuset till hands. Sjömännen skola kunna förutse detta tecken, när det kommer: ty, då natten är nära att falla, skall det vara tillåtet att se hur Skorpionen, visande sig, stiger högt, dragande efter sig, med sin kropps kraft, den böjda Bågen. Men Skorpionen går icke mycket före; ändå går den först ur vågorna. Nu skall du ovan se att den mindre Björnens huvud är där, och vänder sig mer upprätt mot den översta banan. Då begraver Orion redan hela sin kropp hårt vid nattens slut, och Cepheus döljes djupt ända till länderna, nedstött av handen i skuggorna.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Pilen (Sagitta). Här, utan en skytt, ligger en enda glänsande Pil, bredvid vilken den klarfjädrade Fågeln vrider sig runt; och den är böjd en smula mer mot Nordens fläktar.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Örnen (Aquila). Men bredvid den bär sig Örnen fram med brinnande kropp, smekande den eldbärande etern med darrande vingar, icke med alltför väldig kropp, men ett tecken som, sorgligt för de bedrövade, den visar för sjömännen, upprörande haven.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfinen (Delphinus). Sedan, nära den stora Stenbockens horn, ligger den böjde Delfinen, upplyst med ingen överdriven glans; utom de fyra stjärnorna satta i dess panna, vilka ett enda mellanrum avgränsar i par: den övriga delen av den, bred, slingrar med ett tunt ljus. De ljus som lysa ur dess glittrande gap äro satta bland de kalla delarna mot Nordvinden, och mellan rymden och den glada solens spår. Men Delfinens nedre del tycks utgjuten mellan solens väg och vindens ilar, där den översta Söderns vinds andedräkt bryter fram med sin kraft.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion. Härnäst håller Orion, spännande sig med sin sneda kropp, den vildögda Tjurens nedre delar. Den som, blickande upp mot himlen en klar natt, icke har sett honom bredd vitt, kan sannerligen knappt hoppas att kunna känna de övriga tecknen.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Hunden (Canis / Sirius). Ty under hans fötter lyser med rödaktigt ljus den brinnande Hunden, strålande av sina stjärnors ljus. En mörk buk täcker den nedanför bröstet; ej heller, andande låga ur hela sin rasande kropp, bryter den fram med starka ilar de hettebärande eldarna. Hela glöden, blixtrande, kastas mot de dödliga ur dess gap: grekerna kalla den med det ryktbara namnet Sirius. Då denna Hund har lyft sig, tillika med solen, till himlens höjder, tillåter den icke träden, i deras lövs skydd, att förgäves hålla sina frukter, hängande i ovisshet. Ty dem vilkas rötter jorden har omfamnat och gripit, dessa smeker Hunden, ökande deras liv, med livgivande låga. Men dem vilkas rötter ej kunna klyva jorden, blottar den deras grenar på löv och deras stammar på bark. Vi känna den även då den sträcker sig mot de västra kusterna. De övriga stjärnorna äro svaga för att utmärka dess lemmar.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Haren (Lepus). Bredvid den, och under fötterna på den vi nämnde förr, Orion, ligger den lättfotade Haren. Den flyr, fruktande de förfärliga slagen av den vassa nosen, darrande: ty Hunden förföljer dess spår med fientligt lopp, drivande den huvudstupa, även nu nyss uppgående en smula, aldrig stillande sitt lopp med en outtröttad kropp.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Skeppet (Argo). Men vid Hundens svans, glidande, halkar Argo fram, bärande framför sig sin akter, vänd om, med ljus: icke såsom andra skepp pläga sätta sina förstävar främst på djupet, klyvande Neptunus’ ängar med sin näbb; utan vänd baklänges bär den sig själv genom himlens trakter. Liksom då de börja nå de trygga hamnarna, sjömännen vända skeppet om med dess stora tyngd, och draga den omvända aktern till den efterlängtade stranden; så glider den gamla Argo, vänd om, ovan etern; och från förstäven ända till den höga masten är den utan ljus, men från masten till aktern ses den med en klar glans. Sedan vidrör rodret, lysande med spritt ljus, den klara Hundens bakersta spår.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Havsodjuret (Pistrix / Cetus). Härnäst, fjärran borta och satt i trygghet, tränger det vilda Havsodjuret ändå på, sökande att uppspåra Andromeda, och följer henne, satt överallt mot Nordens starka fläktar, i det blå, begränsad i Söderns delar.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Floden (Eridanus). Väduren täcker henne, och Fiskarna med sin fjälliga kropp, medan hon med sin kropp vidrör den klara flodens stränder. Ty du skall även se Eridanus, satt i en del av himlen, den sorgliga floden med stor kraft, vilken Faethons sörjande systrar ofta bestänkte med sina tårar, besjungande hans död med klagande röst. Denne Orm kan du se under Orions vänstra fotsula; och du skall se de långa Bojorna, vilka hålla Fiskarna, satta i delen av deras svansar, blandade med floden, vändande tillbaka mot Havsodjurets rygg. Här äro de bundna av en enda stjärna, vilken Havsodjurets ryggrad kastar från sig, strålande med starkt ljus. Sedan synas många små, med tunt ljus, utgjutna och kringströdda mellan Havsodjuret, och alla de stjärnor som Haren, fruktande det vassa bettet, täcker, och rodret. För dessa tycks varken namn eller fast gestalt de Gamle ha fastställt. Ty dem som naturen har polerat med klara stjärnor, och målat, utmärkande deras gestalter med skiftande ljus, dessa märkte den stjärnornas väktare med slutledning, och tecknade de himmelska tecknen med ett sant namn. Men dessa, som äro utgjutna med litet ljus, stjärnor av likt utseende och lika glans, kunde han icke göra klara för oss med en känd figur.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Södra fisken (Piscis Australis). Härnäst rullar den som man plägar kalla Södra fisken lägre än Stenbocken, mot Söder, betraktande Havsodjuret, häftande fjärran från de andra Fiskarna.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Vattumannen (Aquarius). Men nära skall du se, alla berövade namn, mellan Havsodjuret och den Fisk vi kallade Söderns, stjärnor kringströdda under den strålande Vattumannens fötter. Bredvid dem utgjuter Vattumannen ur sin högra hand den dunkla strömmen, som lyser med sina stjärnors svaga vithet. Ändå lysa av de många två ljus vitt och brett: det ena skall ses under Vattumannens stora fötter; det andra, fallet ur källans kalla flöde, har fäst sig under Havsodjurets törnbärande svans; dessa tunna stjärnor kallas med namnet Vattnen. Här flyga andra omkring, klara med ett litet ljus, och gå in under de främsta spåren av den store Bågbärarens fötter, och, dunkla, vika de utan namn.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Altaret (Ara). Sedan skall du, bredvid den lysande Skorpionens udd, se Altaret, vilket Söderns vinds andedräkt smeker med sin il, vilket en kort tid simmar över de övre trösklarna: ty det är satt fjärran, i den del som är motsatt Arcturus. Åt Arcturus gav Jupiter stor rymd där ovan; åt Altaret satte han en liten bana i den nedre delen. Ändå gav denna natt, besökande dessa trakter i sitt eviga lopp, tecken åt sjömännen, vilka alla skulle kunna känna, ömkande människornas på alla sidor fruktade öden. Ty då du ser, lysande utan mörka moln, Altaret satt under himlens mellersta trakt, med den övre delen täckt av mörk dimma, då, skyende det, fly Söderns vind med dess väldiga kraft: vilken, om du, framsynt, har skytt den, sedan du varsamt lagt all din takling på plats, skall du glida trygg genom vågorna. Men om en tung vind faller med häftig il, skall den bryta de höga masterna med sitt fasta virkesförsedda tryck, så att intet förmår mildra de vilda stormarna, om icke Altaret börjar driva bort det mörka molnet från Nordens del, och skingra det med plötsliga fläktar.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentauren (Centaurus). Men om Kentauren skall ha sina skuldror mitt på himlen, och själv bäres fram höljd i ett mörkblått moln, och kläder Altaret, fördunklat, i en tunn skugga, då är vid tecknens nedgång Västanvindens kraft att frukta. Men den Kentaur, satt på ett högt säte, där Skorpionen bär sig fram, glödande och klar, nedanför denna, bärande framåt sin egen manliga del, viker, skyndande att skjuta sina hästdelar under Klorna. Här, sträckande ut sin högra hand, där det väldiga fyrfota djuret hålles, vilket ingen av grekerna har givit ett säkert namn, sträcker han, och, vild, rör han sig mot det lysande Altaret.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Vattenormen (Hydra). Här reser sig Hydra ur de nedre delarna, med ett huvudstupa glid, en orm med böjd kropp. Vridande sitt huvud och sina ögon mot Skorpionens rygg, och, med välvd ringla, passerande under Lejonets nedre delar, vidrör den Kentauren, hal, med sin släta svans: och mitt i dess ringla lyser den glänsande Bägaren: vid dess ände hackar Korpen, glittrande med fjäderbeklädd kropp, med sin näbb. Och här, under själva Tvillingarna, före Hunden, är den som bäres av det grekiska namnet Prokyon. Dessa äro de tecken som, vakande i nattens tid, och önskande känna världens eviga rörelse, du skall se genomfara himlen i sitt lagliga lopp. Ty de fem stjärnor som pläga glida genom de tolv Tecknens bana kunna icke utmärkas med den lika slutledningen; emedan de spår de göra i sitt lopp icke alltid bäras fram, nötta, över samma rymd. Så föredra de hellre att vandra, irrande genom himlens moln, och att mäta sina banor med en skiftande rörelse. Dessa göra de stora åren av lång tid, då de återvända till samma tecken under himlens tak: vilkas hela lopp jag nu icke kan upprulla. Men dessa, som alltid rulla i en fast bana, fasta, skall jag framlägga, tillika med de stora cirklarna, för folken.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 De himmelska cirklarna. Fyra cirklar, genomfarande himlavalvet med evigt ljus, bäras fram, stjärnbärande, bärande sina tecken, omfamnande jorden, stödda under himlens tak: av dessa skall du lära de flyktiga ljusen av åren, vilka det skall vara möjligt att skönja, utmärkta med täta tecken. Sedan de stora cirklarna, breda med stort ljus, bundna till varandra och fogade med himmelska knutar, två skall du se satta på lika avstånd från två. Ty om du, lärande känna himlen i nattens tid, då ingen fördunklande dimma har strukit bort stjärnorna, och Månen icke har övervunnit stjärnorna med fullt ljus, har sett en stor vit Cirkel slingra sig klar: denna är utmärkt, den Mjölkaktiga, lysande med överdriven vithet. Denna väver icke ut en sammanhängande bana. Fyra andra bäras fram, lysande med en lik massa: men det sägs att den överträffar de övre två mycket i vidd, och vitt genomfar himlens hålor. Av dessa vänder sig den ena, vidrörande Nordens fläktar, sökande Tvillingarnas klara anlete; sedan, hållande inom sig det brinnande knäet, bär den Vagnförarens båda skuldror. Denna vidrör Perseus med sin vänstra vad och vänstra skuldra. Men den hålles på Andromedas högra sida; hennes hand blickar mot Norden, hennes armbåge mot Söder. Hästen sätter sina två fötter på den; och tillika sätter Fågeln sitt huvud, och, med kroppen böjd, sin rygg. Ormbäraren strävar mot den med sina skuldror. Hon, vikande tillbaka, följer Söder, Jungfrun, skyende den med sin kropp. Men hela rymden skall det stora Lejonet kläda, och Kräftan, lysande med klart ljus, i vilken, stannande, vänder sommarsolen sitt lopp tillbaka, utmärkande sina banor med sin kropp i mitten. Här är den helt delad i mitten: den andra, under skalens välvda höljen, har ljus inuti och utanpå: men det vilda Lejonets fasansfulla kraft besitter banan med sitt starka bröst och sin buk. Om du kan känna denna cirkel delad i åtta delar, skall du finna att i den övre banan fem vrida sig på lika avstånd, och tre delar äro kvarlämnade, vilka den underjordiska kraften gästar i nattens tid. Den ena förbindes med Kräftan från Boreas’ fläktar; den andra strävar, mitt emot, från de underjordiska Söderns vindar. Delande mitten skär denna nedanför Stenbocken, och Vattumannens fötter, han som utgjuter sin kalla ström, och det mörkblå Havsodjurets svans, och den lysande Haren; sedan Hundens fötter, och tillika håller den det vida argiviska Skeppet med dess klara ljus; och Kentaurens rygg, och bär Skorpionens udd; sedan besitter den Skyttens fasta Båge. Denna cirkel, vikande från Nordens klarljudande fläktar mot Söder, vidrör solens brinnande hjul sist; därifrån, böjd i den vintriga årstiden, återvinner den sina säten där ovan. Åt denna cirkel äro fem delar tilldelade av natten, tre sägas tillhöra det övre ljuset. Mellan dessa två tycks den hålla den mellersta delen, så stor som den lysande Mjölkaktiga cirkeln skall vara: i vilken, om hösten, och åter i vårens ljus, solen gör dagens rymd lika med nattens tid. Hållande denna lyser Väduren svagt med hela sin kropp, och den väldiga Tjuren strävar med böjt knä. Orion bäres fram, vidrörande den med sitt klara bröst. Hydra håller den med sin slinga; Bägaren och Korpen häfta vid den, och några stjärnor av Klorna: tillika äro Ormbärarens knän, och Fågeln, den högste Jupiters bevingade budbärare, tränger på; bredvid den vidrör Hästen den med sitt huvud och sin hals’ ljus. Dessa uppbär axeln, åtskilda på lika avstånd, passerande genom deras mitt från himlens översta hjässa. Men den fjärde Cirkeln, med sitt klara ljus, håller de yttersta banorna vid sina yttersta delar, och skäres tillika från mitten, vid sin mellersta del, och, sned, bäres den fram bland dessa, lysande med ljus: så att ingen, åt vilken den lärdaste
Pallas med sin egen heliga hand själv har givit den skickliga konsten i hantverkets grunder, skulle kunna så listigt svarva de vridna banorna, som de äro böjda på himlen av gudomlig makt, omgjordande jorden, prydande himlavalvet med ljus, hållande stjärnorna stödda med en tvärgående hjässa. Dessa fyra rullas alla med samma rörelse. Men endast den ena, sned inflätad bland de tre cirklarna, håller sitt lopp så högt över landen, som Stenbocken är skild i rymd från Kräftan; och under landen måste rymden nödvändigt vara lika. Och så stora strålar som vi kasta från vårt eget ljus, med vilka vi vidröra denna himlens välvda bana, så många sådana delar skola kunna rymmas under den, hållande, på lika avstånd, två himmelska tecken vardera. Denna kalla grekerna Zodiaken; och våra latinare skola nämna den, med ett sant namn, den teckenbärande banan: ty, rullande, bär den de tolv brinnande tecknen. Hettebärande är Kräftan, utbredande sina glödande stjärnor. Under den viker Lejonets bistra kraft, lysande, vilken Jungfrun följer, glödande med rödaktig kropp, sedan Klorna, kastade framåt med klart ljus; och Skorpionens stora kraft följer, lysande. Sedan håller Skytten den böjda bågen i sin högra hand. Efter honom tränger Stenbocken på att gå fram med sitt anlete. Sedan lyser den fuktige Vattumannen för banan på sin plats. Härnäst leka de fjällbärande Fiskarna ormlikt; vilkas ledsagare är Väduren, glidande med dunkelt ljus, och Tjuren, med böjt knä, med kroppen kastad framåt, och Tvillingarna, kastande klar eld med sina ljus. Dessa rullar Solen runt, genomfarande med evigt ljus, fullbordande de årliga årstiderna i sitt vändande lopp. Så mycket av banan som, fullbordat, drives ned under landen, lika mycket av den står öppet där ovan för de dödliga. Sex tecken vika alltid, glidande var natt, och lika många lysande tecken ser himlen åter. Denna rymd, genomfarande, fullbordar natten med sina blinda skuggor, den rymd som, kvarlämnad ovan landen vid nattens början, är stödd av den teckenbärande banan och av tecknens ordning.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Tecknens uppgångar och nedgångar. Men om du önskar känna Solens säkra lopp, skall du vaka över Tecknens uppgångar i nattens tid; ty den uppgående Titan drager alltid upp ett tecken. Men om ett högt berg, skymmande tecknen, hindrar, eller moln med blind dimma taga bort ljuset, tagande själv de säkra märkena från himlens tak, kan du känna alla uppgångar och nedgångar. Vilka uppstiga tillika, skall du se; vilka vid samma tid störta till sin nedgång i nattens tid, skall du veta. Ty så snart Kräftan har lyft hela sig själv i det övre ljuset, viker genast Kronan, nedglidande; och besöker de nedre trakterna, ända till Fiskens svans. Kronan, utmärkt med stjärnor, håller en hälft redan där ovan, och från den andra delen är hon tillbakadriven: vilken ändå Fisken följer, icke helt dragen till skuggorna, utan, täckt i sin övre kropp, viker den: och Ormbäraren döljer, från knäna ända till skuldrorna, den stora krökta Ormen, från sin starka hals. Nu sannerligen skäres Björnväktaren vid ingen lika del: ty kortare ses han från himlens klara del; större, nedstött, besitter han de nedre skuggorna. Fyra tecken plägar han, vid nedgången, draga ned med sig från den teckenbärande banan; sedan viker han senare, då han mättat sig med det övre ljuset, sjunkande med klar kropp efter nattens mitt. Dessa dunkla tecken döljer jorden, vridande sig. Men från den andra delen, med klara ljus, irrar Orion, lysande vid sina skuldror och sitt breda bröst, och hållande i sin högra hand Svärdet, icke berövat ljus. Men då Lejonets kraft öppnas från landen, vika allt det som Kräftan förde upp vid sin klara uppgång, fördunklade; tillika drives Örnens stora kraft bort, och den Knäböjande, sjunkande med böjd kropp, nu nästan driven från det övre ljuset, viker: men sitt vänstra knä, och sin klara fotsula, lämnar han där ovan. Då uppstiger mitt emot honom Hydras klara huvud, och Haren, och Prokyon, som, brinnande, bär sig fram före Hunden; sedan synas Hundens första spår. Drivande icke få tecken från himlen, plötsligt uppstiger Jungfrun, glödande med klart ljus. Den cylleniska Lyran viker klar, Delfinen sänkes under vågen, tillika är Pilen, nedstött, täckt, och Fågeln viker tillbaka mot sin svans’ spets och sina vingars främre del, och den stora Floden glider tillika ned. Här bleknar Hästen från sitt huvud och sin långa hals. Längre bort uppstiger nu Ormen med klar kropp; och Hydra lyser för de dödliga ända till Bägaren. Sedan visar Hunden sina bakre fötter, och därefter drager den själv aktern med klart ljus. Skeppet följer, glidande genom himlens ljus; det visar sin mellersta mast med strålbeklätt trä; och se, nu äntligen har Jungfrun trätt fram med hela sin kropp. Men då Klorna komma fram med dunkel kropp, uppstiger Bootes tillika med ymnigt ljus, på vars vända kropp Arcturus är fäst; och se, nu glider hela Argo, lysande där ovan, framåt, och Hydra, emedan den hålles bredd vitt över himlen, är ännu icke helt uppenbar; ty skuggan täcker dess svans. Men Ormbäraren lyser åter med förnyat ljus. Nu lyfter sitt högra knä, och vaden prydd med ljus, han som, utan ett känt namn, den Knäböjande, som alltid vidrör den arkadiska Lyrans gränser; vilken vi mycket ofta sett i en och samma natt släckt och uppgången, så att han, genomfarande, fördubblade sin lilla bana. Han lyfter sitt knä och sin vad högt med Klorna: men själv, huvudstupa, hålles han i den mörka natten, medan Skorpionen och Skytten gästa himlens ljus. Ty Skorpionen skall breda ut sin mitt med sig; men Bågen, uppstigande, skall försöka lyfta hela sig själv i himlen. Han, lyft med tre tecken, lyser med hela sin kropp: men Kronan uppstiger ur sin mellersta del, och Kentaurens svans lyser med yttersta glans. Här döljer nu hela Hästen sig i de blinda skuggorna, förbi vilken Fågeln, lysande med rödaktig fjäder, flyger. Andromedas klara huvud går ned, och det vilda Havsodjuret glider ned, sökande sina förfärliga måltider, fördärvbringande. Mot det upphör Cepheus icke att sträcka sina händer: hon, ända till ryggraden, sänkande sig, döljer sig i det blå. Men Cepheus böjer tillbaka sitt huvud och sina skuldror och händer. Men då Skorpionens häftiga kraft har uppstigit, bredd vitt och flygande, glider hon ned i jorden; och Orion, slagen av skräck, döljes tillika med henne. Med din tillåtelse, Jungfru, må jag utlägga orsaken till denna skräck: kom till mig, jag beder, blidkad,
Diana. Detta är människornas sägen, detta rykte vandrar genom landen; att Orion fordom, säga de, lade våldsam hand på Diana, irrande, vansinnig, på de höga kullarna, vilka
Chios håller, fäst i
den egeiska virveln, Chios, vars armar den gröna vinrankan kläder med sitt täcke. Han, ursinnig, med vanvettigt hjärta, dräpte vilda djur, ivrig att pryda Oenopions glänsande måltider. Men plötsligt klövs ön, slagen av Dianas fötter, isär, och, slitande upp de kringspridda klipporna, skakade dem, och lyste upp de blinda hålorna med ljus: ur vilka det trädde fram, med väldig kropp, framför honom, den fientlige Skorpionen, bärande framför sig sin sorgliga udd. Denne slog jägaren, girig i sin jakt, med ett mäktigt slag, fästande det dödsbringande giftet genom såren in i hans ådror: han, döende, betäckte jorden med sin tunga kropp. Därför, då Skorpionen lyfter sig med sina stora ljus, anförtror Orion, flyende, sin kropp åt landen. Då flyr sannerligen Andromeda, och
det neptuniska Havsodjuret ligger helt dolt; viker, vänd om i kroppen, Cepheus, vidrörande de yttersta landen med sin kropps mitt. Han kan sänka sitt huvud och sina övre delar; men den nedre skuggan skall aldrig kläda hans länder: ty Björnarna, genomfarande med sitt ljus, hålla tillbaka hans vader. Hon glider tillika, tårfull, sökande sin dotter, Cassiepeia; ej heller drives hon från himlen med behag, utan bäres fram, vidrörande med hjässan vänd nedåt först landen, sedan med skuldrorna, med sitt säte vänt upp och ned, bäres hon. Detta straff lägga de nådiga
Nereiderna på henne, med vilka hon, säga de, vågade tävla i skönhet. Hon går ned, nedböjd: men den andra delen av Kronan har uppstigit, och nu är hela Hydra bredd ut med sin svans. Men Kentauren sliter sitt huvud, och hela sig själv, ur de mörka skuggorna, lämnande sina framfötters små spår täckta: så snart han breder ut sina ljus, håller han själv det vilda djuret i sin högra hand. Men de övriga avvakta den stora Bågens uppgång. Sedan glider fram Ormbäraren, med huvud och händer: tillika bär Ormen upp sitt huvud, och det översta ljuset av sin böjda kropp. Här uppstiger den Knäböjande, vänd om i kroppen, genomfarande sin buk, sina ben, sina skuldror, och tillika sitt bröst, och kastande sina strålar med sin högra hand i glatt ljus. Sedan, då Skytten har börjat gästa de övre ljusen, träder den Knäböjandes huvud fram, och tillika lyfter sig den klara Lyran, och Cepheus kommer fram med sin kropp. Den brinnande Hunden viker med hela sin kropp. Orion döljes, och Haren går också, dold i skugga; Vagnförarens nedre ljus falla i sitt glid. Sedan driver Stenbocken, gående ned, från den höga hjässan Vagnföraren, och den påträngande Geten, och de små Killingarna tillika, och driver ned det stora Skeppet av det forna namnet. Prokyon överväldigas. Med bevingat glid träda fram ur landen de flyktiga fåglarna. Den klara Pilen träder fram. Lämnande sitt högra ben och sin fot går Perseus ned i de nedre trakterna; sedan, vikande, lämnas Argo kvar från sin akter. Men sedan Vattumannen har besökt den övre banan, och det Södra Altarets heligaste säte uppstiger; och Hästen lyfter sig högt med skuldra och framfötter. Natten kan icke fördunkla Kentaurens motsatta svans, sedan den rullat den ned till de nedre delarna, ej heller hans huvud, och breda skuldror, och stora bröst; och av Hydra, som är närmast hans hals, drager den ned slingan, och döljer dess rodnande gap. Men de övriga stå länge med strålande ljus, ej heller vika de från höjden, med halvdjuret, i sina anleten, förrän Fiskarna uppstiga med sin fördubblade kropp. Och Fisken uppstiger nära Stenbocken ur havet, i en annan del avvaktande det påträngande tecknets uppgång: så uppstiga Andromedas skuldror, och hennes ryktbara ben med tröttade händer, vid tecknens delade tid. Då Fiskarna först uppstiga ur de jämna vågorna, skall det vara dig givet att se Andromedas högra delar. Men Väduren, lämnande de nedre trakterna, visar hennes vänstra för landen. Vid ungefär den tiden skall du se Altaret hålla havets västra gränser, och Perseus ända till skuldrorna i den östra delen. Ovisst är, om Väduren, dröjande, drager upp Perseus’ bröst, eller Tjuren: med Tjuren genomfar han etern. Men jag skulle icke tro att dessa upphöra, då Tjuren uppstiger: ty nära dem lysa Vagnförarens stjärnor, vilken Tjuren ändå icke helt driver in i ljusets klara fläktar, utan han fullbordas bland själva Tvillingarna, utan de dubbla Killingarna, och Geten med sin vänstra fot, uppstiga med Oxen: då lyfter Havsodjuret sin oerhörda rygg, och sin glänsande svans i himlens valv. Bootes går också själv ned, nu i sin första del: fyra tecken begrava honom knappt i det vida djupet, och stadig, i den nedgående Björnens vänstra del, rullar han sig upp. Båda fötterna, ända till Ormbärarens dubbla knä, vikande för himlen, och nedhalkade under de väldiga vattnen, uppstigande annorstädes, skola kunna visa Tvillingarna. Nu tycks Havsodjuret nära på ingen sida, ändå skall det snart böra utspanas, då nu Flodens första leder komma fram i mitten, att skönjas av sjömännen i djupet, de som, avvaktande det, vänta på Orions stora tecken: nämligen att skeppets väg, och nattens mått, må öppnas, sådana tecken som Gudarna ha givit många åt människosläktet.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Vädertecknen). 1. Väktaren av den getfödda hjorden, ur den väldiga virveln. (Priscianus, 6) 2. Sedan skeppen tagits ombord, att söka de flytande akterprydnaderna. (Priscianus, 7) 3. Honom som varken storm skall fördärva, eller lång ålder skall förgöra, släckande himlens klara prydnader. (Priscianus, 10) 4. Liksom då Månen, passerande, skymmer Hyperions klot, släckas strålarna, täckta av blint mörker. (Priscianus, 10) 5. Men även Krubban, som glöder med ett tunt ljus. (Priscianus, 16) 6. Och därtill förebådar det ofta vindar som komma skola, havet svällt, då det plötsligt och från djupet sväller upp, och saltets grå klippor, skummande av snövit vätska, tävla om att återge Neptunus sina sorgliga röster; eller då ett tätt dån, uppkommet från ett bergs höga hjässa, tilltager högre, ofta genom återstudsen från klipporna. Likaså den grå sothönan, flyende ur havets virvel, förkunnar med sitt skri att förfärliga stormar äro nära, gjutande icke ringa sånger ur sin darrande strupe. (Cicero, Om spådomskonsten, I, 8) 7. Även I sen tecknen, det söta vattnets fosterbarn, då I, med larm, reden eder att gjuta edra tomma röster, och med orimligt ljud upprören källorna och dammarna. Ofta sjunger även den gröna grodan en högst sorglig sång ur sitt bröst, och i gryningen tränger den lilla ugglan på med sina röster, med sina röster tränger den på, och kastar ur sitt gap oavlåtliga klagomål, då Aurora först sänder tillbaka den kalla daggen. Och stundom har den mörka kråkan, springande längs stränderna, sänkt sitt huvud och tagit emot vågen på sin nacke. (Cicero, Om spådomskonsten, I, 8, 9) 8. Och de mjukfotade oxarna, blickande mot himlens ljus, drogo med sina näsborrar ur luften den fuktbärande saven. (Cicero, Om spådomskonsten, I, 9) 9. Och redan den städse gröna och städse tyngda mastixträdet, vant att svälla med trefaldig frukt, gjutande tre gånger sin gröda, visar de tre plöjningstiderna. (Cicero, Om spådomskonsten, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9