Letter · April 56 BC · in Antiati

Ad Atticum 4.6

Ad Atticum 4.6

Headnote

Cicero to Atticus, written at Antium in April or May 56 BC. The letter is built on two losses — the death of P. Cornelius Lentulus Niger, the flamen Martialis, and what Cicero is now starting to admit is the loss of his political freedom. The two are stitched together in the great consoling formula of §1: Lentulus is fortunate, because he loved his country and the gods snatched him out of the incendium before he had to watch any more of it.

The lament of §2 is one of the most cited passages in the correspondence: “if I speak about the commonwealth what is right, I am thought a madman; if what is needful, a slave; if I am silent, crushed and captive.” The trichotomy is the political life of these months in three clauses. The Greek tag from Euripides’s Telephus — [Greek: Spartan elaches, tautan kosmei], “the Sparta you have drawn, adorn it” — is the resignation that hardens into program: take the lot you have been given and make something of it. The exemplum of Philoxenus, who would rather go back to the quarries than flatter Dionysius once more, is the wish that runs against the resignation. The whole letter is the conversation between the two.

§3 turns to Atticus’s standing request for a literary attack on Hortensius (who had recently given Cicero some grievance now lost to us). Cicero declines, with a beautifully tortuous reason: to write the thing would only make a small injury famous, and would invite the suspicion that what looked like depth ([Greek: bathytes]) in his forbearance was only frivolity (levitas) underneath. §4 closes with the famous mention of the letter to Lucceius (Fam. 5.12), in which Cicero is asking the historian to set down the consulship.

Of Lentulus, of course, I bear the loss as I ought. We have lost a good man, a great man, in whose surpassing greatness of spirit much humanity was tempered. We comfort ourselves with a poor consolation, but not none: that for his own part we grieve least of all — not in the manner of Saufeius and your school, but, by Hercules, because he so loved his country that he seems to me, by some kindness of the gods, to have been snatched out of its conflagration. For what is fouler than our life, mine especially? You, indeed, although by nature a public man politikos, have no servitude that is properly your own: you enjoy only the common name.
de Lentulo scilicet sic fero ut debeo. virum bonum et magnum hominem et in summa magnitudine animi multa humanitate temperatum perdidimus nosque malo solacio sed non nullo tamen consolamur quod ipsius vicem minime dolemus non ut Saufeius et vestri sed me hercule quia sic amabat patriam ut mihi aliquo deorum beneficio videatur ex eius incendio esse ereptus. nam quid foedius nostra vita, praecipue mea? nam tu quidem, etsi es natura πολιτικόσ, tamen nullam habes propriam servitutem, communi frueris nomine;
But I — who, if I speak about the commonwealth what is right, am thought a madman; if what is needful, a slave; if I am silent, crushed and captive — with what grief must I be? With as much, of course, as I am — all the sharper because I cannot even grieve openly without seeming ungrateful. What if I should wish to retire and take refuge in the harbour of leisure? In vain; rather, into war and into the camp. Shall we then be followers opadoi who refused to be captains tagoi? It must be so; for I see that even you yourself — whom I wish I had always obeyed — think this best. What remains now is, “You have drawn Sparta as your lot: this Sparta adorn” Spartan elaches, tautan kosmei. By Hercules, I cannot. I forgive Philoxenus, who preferred to be sent back to prison. Yet here in this place I am rehearsing with myself, that I may not disapprove of it; and when we are together, you will confirm me. I see that letters are often being written to me by you, but I received them all at once — which itself increased my grief; for by chance I had previously read three in which it had been written that Lentulus was a little better. And then the lightning of the fourth! But he, as I have written, is not wretched. We, however, are made of iron.
ego vero qui, si loquor de re publica quod oportet, insanus, si quod opus est, servus existimor, si taceo, oppressus et captus, quo dolore esse debeo? quo sum scilicet, hoc etiam acriore quod ne dolere quidem possum ut non ingratus videar. quid si cessare libeat et in oti portum confugere? nequiquam; immo etiam in bellum et in castra. ergo erimus ὀπαδοὶ qui ταγοὶ esse noluimus? sic faciendum est, tibi enim ipsi (quoi utinam semper paruissem!) sic video placere. reliquum iam est Σπάρταν ἔλαχες, ταύταν κόσμει non me hercule possum et Philoxeno ignosco qui reduci in carcerem maluit. verum tamen id ipsum mecum in his locis commentor ut ista ne improbem, idque tu cum una erimus confirmabis. a te litteras crebro ad me scribi video sed omnis uno tempore accepi. quae res etiam auxit dolorem meum. casu enim trinas ante legeram quibus meliuscule Lentulo esse scriptum erat. ecce quartae fulmen! sed ille, ut scripsi, non miser, nos vero ferrei.
As for your prompting me to write the piece against Hortensius, I have fallen upon other things, not unmindful of that charge of yours; but, by Hercules, in beginning I shrank back, lest I, who seem to have stupidly not borne that friend’s intemperance, should stupidly make his injury famous if I write anything; and at the same time, lest the depth bathytes of mine that appeared in the doing should be the more hidden in the writing, and the apology should seem to have something of frivolity in it.
quod me admones ut scribam illa Hortensiana, in alia incidi non immemor istius mandati tui; sed me hercule in incipiendo refugi ne qui videor stulte illius amici intemperiem non tulisse rursus stulte iniuriam illius faciam inlustrem si quid scripsero, et simul ne βαθύτησ mea quae in agendo apparuit in scribendo sit occultior et aliquid satisfactio levitatis habere videatur.
But we shall see. You meanwhile send me something as often as possible. The letter I have just sent to Lucceius, in which I ask him to write up my affairs, do see that you take it from him (it is a very pretty one); urge him to hasten; and thank him for writing back that he will do as I ask. Visit my house as often as you can. Make some sign to Vestorius: he is very generous to me.
sed viderimus; tu modo quam saepissime ad me aliquid. epistulam Lucceio nunc quam misi, qua meas res ut scribat rogo, fac ut ab eo sumas (valde bella est) eumque ut adproperet adhorteris et quod mihi se ita facturum rescripsit agas gratias, domum nostram quoad poteris invisas, Vestorio aliquid significes. valde enim est in me liberalis.

Cite this passage

Ad Atticum 4.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle