Letter · 15 November 55 BC · in Tusculano

Ad Atticum 4.13

Ad Atticum 4.13

Headnote

Cicero to Atticus, written from his Tusculan villa just after 15 November 55 BC. Dionysius is on hand — the Greek freedman of Atticus’s, tutor to the boys, the same reading-companion who has turned up in the Cumae letters of the spring. Cicero has come up from the bay of Naples and means to be back in the city on 18 November (14 K. Dec.) — forced, he says, by Milo’s wedding, by the prospect of elections, and by the tail-end of senatorial altercations he has been glad to miss. He asks Atticus to write him the political weather: how the consuls are bearing the skylmos — the present harassment — and what comes next. Cicero says he is oxypeinos, sharp-set, and that everything looks suspect.

Section 2 carries the year’s most quoted private remark on Crassus: “o hominem nequam!” — worthless! — delivered in passing on news that Crassus has set out for his Parthian command in his commander’s cloak with less dignity than L. Aemilius Paulus once did before Pydna. Both men were second-time consuls; Paulus carried himself like one. The closing two sentences turn to the books De Oratore, finished now and ready to be copied; the Greek tēn parousan (“the lady present”) is Cicero’s hint to Atticus that Pilia should be at home for the visit, so he does not arrive as a stranger.

I see you know we came to Tusculum on 17 K. Dec. There Dionysius was on hand for us. We mean to be at Rome on 14 K. Dec. — what do I say, mean? rather, are compelled. Milo’s wedding. There is a certain expectation about the elections. I, on condition the elections actually hold, do not mind having been absent from the altercations which I hear took place in the senate. For I should either have defended a position that did not please me, or have failed someone I should not have failed. But by Hercules, I would have you write me as much as you can about those matters and the present state of the commonwealth and the spirit in which the consuls bear this skylmon — the present harassment. I am sharp-set oxypeinos; and, if you ask, everything is suspect to me.
nos in Tusculanum venisse a. d. xvii Kal. Dec. video te scire. ibi Dionysius nobis praesto fuit. Romae a. d. xiiii Kal. volumus esse. quid dico volumus? immo vero cogimur. Milonis nuptiae. comitiorum non nulla opinio est. ego, ut sit rata, afuisse me in altercationibus quas in senatu factas audio fero non moleste. nam aut defendissem quod non placeret aut defuissem cui non oporteret. sed me hercule velim res istas et praesentem statum rei publicae et quo animo consules ferant hunc σκυλμὸν scribas ad me quantum pote. valde sum ὀξύπεινοσ et, si quaeris, omnia mihi sunt suspecta.
Our Crassus, they say, has set out in his commander’s cloak with less dignity than once L. Paulus did, his peer in being a consul a second time. O the worthless fellow! As for the books on oratory, the matter has been seen to carefully on my side. They have long been much in my hands. You may copy them. Once again I beg you: tēn parousan — the lady of the house — that I do not come to you as a stranger.
Crassum quidem nostrum minore dignitate aiunt profectum paludatum quam olim aequalem eius L. Paulum, item iterum consulem. o hominem nequam! de libris oratoriis factum est a me diligenter. diu multumque in manibus fuerunt. describas licet. illud etiam atque etiam te rogo, τὴν παροῦσαν, ne istuc hospes veniam.

Cite this passage

Ad Atticum 4.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle