Letter · 12 August 51 BC · in itinere ad castra

Ad Atticum 5.17

Ad Atticum 5.17

Headnote

Cicero to Atticus, dictated from the carriage on the march through Phrygia in mid-August 51 BC — the Perseus dateline places the writing between the fourth day before the Ides of August and the day before the Ides. Cicero is two days out from the army camp, having just received a packet from Rome that contained no letter from Atticus — a silence he prefers to blame on Philotimus rather than on his friend.

The letter is a tour of his anxieties at speed. The administration of the province is, by the testimony of his own staff, immaculate: not a copper farthing is being spent on anyone, and the legates, tribunes, and prefects — Lepta in particular — are “sharing his passion for glory” (symphilodoxousin). The two boys, his son and his nephew, have been placed for the summer with the younger Deiotarus, just styled king by the Senate. Sestius has written about “my private and gravest concern” — the matter of Tullia’s marriage, of which Atticus knows the full shape and Cicero will not name in a despatch. Hortensius, who at Cumae had pledged to defend the one-year principle, is reported by Sestius to have said something about prorogation; Cicero begs Atticus to fortify the position, citing Scaevola, who governed Asia for only nine months. The closing paragraph asks Atticus to tell Brutus that his Appius-like flight from the new governor’s path has been not at all pretty: Cicero has work enough healing the wounds his predecessor left, and would rather not have a friend add to them.

I have received from Rome a packet of letters without one from you; in which, if you have only been well and at Rome, I reckon the fault is Philotimus’s, not yours. I have dictated this letter sitting in the carriage, on the way to the camp, from which I was two days off. In a few days I should have trustworthy men to whom I could entrust correspondence; and so I have saved myself for that.
accepi Roma sine epistula tua fasciculum litterarum; in quo, si modo valuisti et Romae fuisti, Philotimi duco esse culpam, non tuam. haud epistulam dictavi sedens in raeda, cum in castra proficiscerer a quibus aberam bidui. paucis diebus habebam certos homines quibus darem litteras. itaque eo me servavi.
As for us — though I had rather you heard it from others — we are conducting ourselves in the province, in the matter of abstinence, in such a way that not a single farthing is spent on anyone. That is being achieved also by the diligence of the legates, the tribunes, the prefects; for all of them are wonderfully sharing my passion for glory symphilodoxousin. Our Lepta is a wonder. But for the present I am in a hurry. I shall write you the whole account in a few days.
nos tamen, etsi hoc te ex aliis audire malo, sic in provincia nos gerimus, quod ad abstinentiam attinet, ut nullus terruncius insumatur in quemquam. id fit etiam et legatorum et tribunorum et praefectorum diligentia; nam omnes mirifice συμφιλοδοξοῦσιν gloriae meae. Lepta noster mirificus est. sed nunc propero. perscribam ad te paucis diebus omnia.
Our two Ciceros, the younger Deiotarus has taken with him into his kingdom — the man who has been styled king by the Senate. While we were in our summer quarters, we judged that for the boys this would be the most charming place possible.
Cicerones nostros Deiotarus filius, qui rex ab senatu appellatus est, secum in regnum. dum in aestivis nos essemus, illum pueris locum esse bellissimum duximus.
Sestius wrote to me of the conversation he had had with you about my private and gravest concern, and what was your view of it. Please do, throw yourself into the matter, and write to me what is possible and what you yourself recommend.
Sestius ad me scripsit quae tecum esset de mea domestica et maxima cura locutus et quid tibi esset visum. amabo te, incumbe in eam rem et ad me scribe quid et possit et tu censeas.
The same Sestius wrote that Hortensius had said something about the prorogation of our province. To me at Cumae he had pledged most punctiliously that he would defend the principle that we should be a one-year man. If you love me at all, fortify this position. It cannot be said how unwillingly I am away from you all; and at the same time I hope that this glory of justice and abstinence will be the more conspicuous if I withdraw soon — the same thing that fell to Scaevola, who alone presided over Asia for nine months.
idem scripsit Hortensium de proroganda nostra provincia dixisse nescio quid. mihi in Cumano diligentissime se ut annui essemus defensurum receperat. si quicquam me amas, hunc locum muni. dici non potest quam invitus a vobis absim; et simul hanc gloriam iustitiae et abstinentiae fore inlustriorem spero si cito decesserimus, id quod Scaevolae contigit qui solos novem mensis Asiae praefuit.
Our Appius, when he saw I was on my way, set off from Laodicea all the way to Tarsus. There he is holding court, while I am in the province. I do not press this injury of his. I have business enough in healing the wounds that have been inflicted on the province; and I am taking pains to do it with as little affront to him as possible. But I should be grateful if you would say this to our Brutus — that he has not behaved nicely, in that on my arrival he has gone off to the furthest possible distance.
Appius noster cum me adventare videret, profectus est Tarsum usque Laodicea. ibi forum agit, cum ego sim in provincia. quam eius iniuriam non insector. satis enim habeo negoti in sanandis vulneribus quae sunt imposita provinciae; quod do operam ut faciam quam minima cum illius contumelia. sed hoc Bruto nostro velim dicas, illum fecisse non belle qui adventu meo quam longissime potuerit discesserit.

Cite this passage

Ad Atticum 5.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle