Letter · 30 July 50 BC · Tarsi

Ad Atticum 6.7

Ad Atticum 6.7

Headnote

Cicero to Atticus, written at Tarsus before the third day before the Kalends of Sextilis (before 30 July) 50 BC — the manuscript dateline: Scr. Tarsi ante iii K. Sext. a. 704 (50). A short note from the end of the province. The succession question of 6.5 has resolved itself for now (the next letter, 6.6, will spell out that the command has been left to Coelius); the road home is being laid out — the quaestor Mescinius to be met at Laodicea for the legal deposit of the accounts under the lex Iulia, then Rhodes for the sake of the boys, then Athens as soon as the etesians let him sail.

Two private threads come into the open. The first is family: Quintus the younger, after much prompting and pressing on a heart that was running of its own accord, has brought his father back to Atticus’s sister Pomponia — the difficult marriage that has been a worry all through book 5 and book 6. The second is the cipher of 6.4 and 6.5 made articulate at last: a request that Atticus look into Milo’s debts and hold him to a promise he had given. The letter closes on Tiro, left gravely ill at Issus and now reported to be better — a worry Cicero will not let himself put down, because there is no more chaste and diligent young man in his household.

Quintus the son — dutifully enough, and with much urging on my part, certainly, though it was a willing horse I was spurring — has reconciled his father’s heart to your sister. Your letter has stirred him greatly. In short: I trust that matter is as we wish. I have written to you twice before about my private affairs, if the letters have reached you, in Greek and in riddles. Plainly, nothing is to be set in motion; but still, by inquiring plainly into Milo’s debts, and by urging him to make good what he undertook to me, you will do some good.
Quintus filius pie sane, me quidem certe multum hortante, sed currentem animum patris sui sorori tuae reconciliavit. eum valde tuae litterae excitarunt. quid quaeris? confido rem ut volumus esse. bis ad te antea scripsi de re mea familiari, si modo tibi redditae litterae sunt, Graece ἐν αἰνιγμοῖσ. scilicet nihil est movendum; sed tamen ἀφελῶσ percontando de nominibus Milonis et ut expediat ut mihi receperit hortando aliquid †aut† proficies
I have given orders for the quaestor Mescinius to wait for me at Laodicea, so that I may deposit my accounts, made up under the Julian Law, with two cities. I want to go to Rhodes for the boys’ sake, then to Athens as soon as possible — though the etesian winds blow hard against it. Even so, I positively want to be there under these magistrates, whose goodwill I have proved in the matter of the supplicatio. Still, please send letters to meet me, in case you think we ought to be delayed on any account of public business. Tiro would have given you a letter, had I not had to leave him gravely ill at Issus. They report him better. I am wretched, all the same; for there is no more chaste young man, no more diligent.
ego Laodiceae quaestorem Mescinium exspectare iussi, ut confectas rationes lege Iulia apud duas civitates possem relinquere. Rhodum volo puerorum causa, inde quam primum Athenas, etsi etesiae valde reflant; sed plane volo his magistratibus quorum voluntatem in supplicatione sum expertus. tu tamen mitte mihi, quaeso, obviam litteras numquid putes rei publicae nomine tardandum esse nobis. Tiro ad te dedisset litteras, nisi eum graviter aegrum Issi reliquissem. sed nuntiant melius esse. ego tamen angor; nihil enim illo adulescente castius, nihil diligentius.

Cite this passage

Ad Atticum 6.7

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle