Letter · 28 January 49 BC · Capuae

Ad Atticum 7.15

Ad Atticum 7.15

Headnote

Cicero to Atticus, written from Capua on the fifth day before the Kalends of February in 49 BC (the manuscript dateline: Scr. Capuae v K. Febr. a. 705 (49)). Cicero, in flight from Rome since Caesar crossed the Rubicon, has now reached the Pompeian headquarters at Capua. He has met the consuls and a great many of the senatorial order, and reports back what the conference looks like from inside.

The picture is grim. The consensus is to accept Caesar’s terms — only Favonius wants to refuse them — and Cato, of all people, “prefers to serve rather than to fight” (servire quam pugnare mavult) and is unwilling to leave the Senate even to take up the urgent governorship of Sicily. Postumius will not go without him; the assignment falls instead on Fannius. In section 3 Cicero gives Atticus his own reading: most think Caesar is bluffing to keep the Pompeian side from arming, but Cicero believes Caesar will actually withdraw his garrisons, since once he is consul “he will have won” (vicerit enim), and won by a lesser crime than the one he began with. The cold sentence at the close is the strategic confession: “we are shamefully unprepared” in soldiers and in money, and have left both private and public funds behind in the city for Caesar to take. Pompey himself has gone off to the two old Caesarian legions (the Appianae) with Labienus at his side; Cicero plans to slip back to his Formian villa at once.

From the day I left the city I have not let a single day go by without sending you something by way of a letter — not that I have much in particular to write, but that I may talk with you in your absence. Since I cannot do it face to face, nothing is more agreeable to me than this.
ut ab urbe discessi, nullum adhuc intermisi diem quin aliquid ad te litterarum darem, non quo haberem magno opere quod scriberem sed ut loquerer tecum absens; quo mihi, cum coram id non licet, nihil est iucundius.
When I had arrived at Capua on the sixth day before the Kalends, the day before I gave this letter, I met the consuls and a great many of our order. All were eager that Caesar, with his garrisons withdrawn, should stand by the terms he had himself proposed; Favonius alone was unwilling that the laws be imposed on us by him. But he was heard in council. For Cato himself by now prefers to serve rather than to fight; but still he says that he wishes to be present in the Senate when the terms are discussed, if Caesar is brought to withdraw his garrisons. And so he is not eager to do what is most needed, which is to go to Sicily; he wishes to be in the Senate, which I fear will do harm. Postumius, on the other hand, about whom the Senate decreed by name that he should at once go to Sicily and succeed Furfanius, refuses to go without Cato and sets a great value on his own services and weight in the Senate. So the business has come round to Fannius. He is being sent ahead to Sicily with imperium.
Capuam cum venissem a. d. vi Kal. pridie quam has litteras dedi, consules conveni multosque nostri ordinis. omnes cupiebant Caesarem abductis praesidiis stare condicionibus iis quas tulisset; uni Favonio leges ab illo nobis imponi non placebat. sed †is auditus in† consilio. Cato enim ipse iam servire quam pugnare mavult; sed tamen ait in senatu se adesse velle cum de condicionibus agatur, si Caesar adductus sit ut praesidia deducat. ita, quod maxime opus est, in Siciliam ire non curat; quod metuo ne obsit, in senatu esse vult. Postumius autem, de quo nominatim senatus decrevit ut statim in Siciliam iret Furfanioque succederet, negat se sine Catone iturum et suam in senatu operam auctoritatemque quam magni aestimat. ita res ad Fannium pervenit. is cum imperio in Siciliam praemittitur.
In our discussions the disagreement is total. The majority deny that Caesar will stand by his terms, and say that these demands have been interposed by him in order that we might not get ready what is needed for the war. I, for my part, think he will go through with withdrawing his garrisons. For he will have won, if he is made consul, and will have won by a lesser crime than the one with which he began. But the blow must be taken. For we are shamefully unprepared both in soldiers and in money; and as for that, we have left all of it behind for him — not only the private money that is in the city, but the public money too, which is in the treasury. Pompey has set out for the Appian legions; he has Labienus with him. I await your opinions on these matters. I had been intending to make for Formiae without delay.
in disputationibus nostris summa varietas est. plerique negant Caesarem in condicione mansurum postulataque haec ab eo interposita esse quo minus quod opus esset ad bellum a nobis pararetur. ego autem eum puto facturum ut praesidia deducat. vicerit enim, si consul factus erit, et minore scelere vicerit quam quo ingressus est. sed accipienda plaga est. sumus enim flagitiose imparati cum a militibus tum a pecunia; quam quidem omnem non modo privatam quae in urbe est sed etiam publicam quae in in aerario est illi reliquimus. Pompeius ad legiones Appianas est profectus; Labienum secum habet. ego tuas opiniones de his rebus exspecto. Formias me continuo recipere cogitabam.

Cite this passage

Ad Atticum 7.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle