Letter · 2 February 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 7.17

Ad Atticum 7.17

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the fourth day before the Nones of February in 49 BC (the manuscript dateline: Scr. in Formiano iv Non. Febr. a. 705 (49)). Cicero is back at Formiae, having returned from Capua a day or two earlier and waiting for Terentia and Tullia to join him; the consuls have summoned him back to Capua again for the Nones, three days off.

The letter is the longest of this five-day cluster and the most analytic. Section 1 opens with a dry joke about city property values (no one, Cicero says, has knocked so much off them as Pompey has): Atticus need not flee Rome with him. Section 2 is the political reading. Lucius Caesar, sent as intermediary, is shuttling Pompey’s reply back to Caesar; the reply is conciliatory enough to be posted in public, and Cicero is furious that Pompey — himself an able writer — has let it be drafted by Sestius, whose stilted style yields the coinage Sēstiōdesteron (“more Sestius-like” than anything ever read). The substance is worse than the style: “nothing is being refused to Caesar.” Caesar will likely take the deal — yet Cicero already fears he will not be content with terms this favourable, since he is reported to be acerrimus, at his most ferocious, even as the answers come back.

Sections 3–4 turn personal. Trebatius writes that Caesar, on hearing of Cicero’s withdrawal from Rome, began to fret at the senatorial absences and asked Trebatius to recall him to the city; Cicero is struck that Caesar approached him via the obscure jurist Trebatius rather than directly or through Dolabella or Caelius. He writes back that he will stay on his own estates so long as there is hope of peace — but if war comes, he will not fail his duty or his dignity, with the boys (his son and nephew) hypektithemenos, “smuggled out for safekeeping,” to Greece. Section 5 records the day’s domestic detail: the women are on the road, Rome is reported more frightened than before, and he must turn round again for Capua at the Nones.

Your letter is welcome and a pleasure to me. About transporting the boys to Greece — I was thinking of that at the time when flight from Italy seemed to be the plan. For we were to make for Spain; this was not equally convenient for them. As for you yourself, along with Sextus, even now you seem to me to be perfectly safe at Rome; for indeed you ought to be the least of friends to our friend Pompey. No one ever knocked so much off the value of city property. Do you see how I am even joking?
tuae litterae mihi gratae iucundaeque sunt. de pueris in Graeciam transportandis tum cogitabam cum fuga ex Italia quaeri videbatur. nos enim Hispaniam peteremus; illis hoc aeque commodum non erat. tu ipse cum Sexto etiam nunc mihi videris Romae recte esse posse; etenim minime amici Pompeio nostro esse debetis. nemo enim umquam tantum de urbanis praediis detraxit. videsne me etiam iocari?
By this time you must know what answers Lucius Caesar is bringing back from Pompey, and what letters from the same man he is taking to Caesar. They were written and given out in such a form as to be displayed in public. On which score I have reproached Pompey in my own mind: a brilliant writer himself, he has handed over the writing of matters of this magnitude — matters bound to come into everyone’s hands — to our friend Sestius. And so I have never read anything written more in the manner of Sestius. All the same, it can be seen from Pompey’s letter that nothing is being refused to Caesar, and that everything he asks for is being granted to him in heaped measure. He would be the most insensate of men if he did not accept — especially given that he made his demands with such utter shamelessness. “For who are you” — so to speak — “to dictate that he shall set out for Spain, that he shall disband his garrisons?” Still, the point is conceded: less honourably now, the commonwealth having been already violated by him and war having been brought against us, than if he had won the right earlier to be a candidate in absentia. And even so I am afraid he may not be content with these very terms. For having given those instructions to Lucius Caesar, he ought to have been a little quieter while the answers were being brought back; but it is said that now he is at his most ferocious.
scire iam te oportet L. Caesar quae responsa referat a Pompeio, quas ab eodem ad Caesarem ferat litteras. scriptae enim et datae ita sunt ut proponerentur in publico. in quo accusavi mecum ipse Pompeium qui, cum scriptor luculentus esset, tantas res atque eas quae in omnium manus venturae essent Sestio nostro scribendas dederit. itaque nihil umquam legi scriptum Σηστιωδέστερον. perspici tamen ex litteris Pompei potest nihil Caesari negari omniaque ei cumulate quae postulet dari. quae ille amentissimus fuerit nisi acceperit, praesertim cum impudentissime postulaverit. quis enim tu es qui dicas, si in Hispaniam profectus erit, si praesidia dimiserit? tamen conceditur: minus honeste nunc quidem violata iam ab illo re publica illatoque bello quam si olim de ratione habenda impetrasset. et tamen vereor ut his ipsis contentus sit. nam cum ista mandata dedisset L. Caesari, debuit esse paulo quietior dum responsa referrentur; dicitur autem nunc esse acerrimus.
Trebatius indeed writes that he was asked by Caesar on the ninth day before the Kalends of February to write to me that I should be near the city; that I could do Caesar no greater favour. This at very great length. I gathered from the tally of dates that as soon as Caesar heard of my withdrawal he began to fret that all of us were absent. So I do not doubt that he has written to Piso, and to Servius; what astonishes me is that he has not written to me himself, that he has not approached me through Dolabella, not through Caelius. Still, I do not slight Trebatius’s letter — I know he is uniquely fond of me.
Trebatius quidem scribit se ab illo viiii Kal. Febr. rogatum esse ut scriberet ad me ut essem ad urbem; nihil ei me gratius facere posse. haec verbis plurimis. intellexi ex dierum ratione, ut primum de discessu nostro Caesar audisset, laborare eum coepisse ne omnes abessemus. itaque non dubito quin ad Pisonem, quin ad Servium scripserit; illud admiror non ipsum ad me scripsisse, non per Dolabellam, non per Caelium egisse. quamquam non aspernor Trebati litteras, a quo me unice diligi scio.
I wrote back to Trebatius (for to Caesar himself, who had written nothing to me, I was unwilling to write) how difficult that would be at this time; that, however, I was on my own estates and had undertaken no levy and no business. And in this I shall remain so long as there is hope of peace; but if war is waged, I shall not fail my duty or my dignity — the boys, smuggled out for safekeeping, sent on to Greece. For I see that the whole of Italy will be ablaze with war. So much evil has been stirred up, partly by wicked citizens, partly by envious ones. But within a few days it will be plain, from Caesar’s answers to our answers, how things are going to come out. Then I shall write you more, if it is to be war; but if — if instead — there is even a truce, I shall see yourself, I hope, in person.
rescripsi ad Trebatium (nam ad ipsum Caesarem qui mihi nihil scripsisset nolui) quam illud hoc tempore esset difficile; me tamen in praediis meis esse neque dilectum ullum neque negotium suscepisse. in quo quidem manebo dum spes pacis erit; sin bellum geretur, non deero officio nec dignitati meae, pueros ὑπεκθέμενοσ in Graeciam. totam enim Italiam flagraturam bello intellego. tantum mali est excitatum partim ex improbis, partim ex invidis civibus. sed haec paucis diebus ex illius ad nostra responsa responsis intellegentur quorsum evasura sint. tum ad te scribam plura, si erit bellum; sin †autem† etiam indutiae, te ipsum, ut spero, videbo.
On the fourth day before the Nones of February, the day I gave this letter, I was at my Formian place, where I had returned from Capua, waiting for the women. I had written to them, prompted by your letter, that they should stay at Rome. But I hear there is rather more fear in the city. I wished to be at Capua on the Nones of February, because the consuls had so ordered. Whatever shall be brought here from Pompey, I shall write at once to you; and I shall be expecting your letter on these matters.
ego iiii Nonas Febr., quo die has litteras dedi, in Formiano, quo Capua redieram, mulieres exspectabam. quibus quidem scripseram tuis litteris admonitus ut Romae manerent. sed audio maiorem quendam in urbe timorem esse. Capuae Nonis Febr. esse volebam, quia consules iusserant. quicquid huc erit a Pompeio adlatum, statim ad te scribam tuasque de istis rebus litteras exspectabo.

Cite this passage

Ad Atticum 7.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle