Letter · 3 February 49 BC · imi Formiano

Ad Atticum 7.18

Ad Atticum 7.18

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the third day before the Nones of February in 49 BC (the manuscript dateline as Perseus prints it reads Scr. imi Formiano iii Non. Febr. a. 705 (49), where imi is an OCR slip for in; the place is Formiae). Written the same morning as Att.~7.19 — the women have just arrived from Rome and Cicero is on the point of leaving them at the villa to head back to Capua for the Nones.

Section 1 names the dilemma exactly: whether “a shameful peace or a wretched war” — turpi pace nobis an misero bello. Pompey’s reply is reported welcome at the contio, and if Caesar refuses it he is finished; but the unfinished sentence (“if he accepts them —”) concedes that he probably will. To Atticus’s imagined question — which outcome would you prefer? — Cicero answers that he would say, if only he knew what state the Pompeian preparation was in.

Section 2 is the day’s military news: Cassius driven from Ancona, the town now ours. But Caesar, even while peace envoys are in flight, is reported to be conducting his levy acerrime, seizing positions and garrisoning them. The outburst is the most acid of the whole sequence — o perditum latronem! (“the ruined brigand!”) — before Cicero collects himself: stomachari desinamus, “let us cease to fume, let us yield to the moment, let us go with Pompey to Spain.” Section 3 picks up an old loose end (the philosopher Dionysius, the boys’ tutor, who had failed to follow Cicero out of Rome) with the dry coda that he does not exact too much of this kind from Greeks. Section 4 closes with a small but exact picture of the credit market collapsing under the crisis: even solvent debtors cannot pay because no one has cash on hand and no one will renew a loan. The pseudo- Hesiodic maxim Cicero quotes (mēde dikēn, “not even a lawsuit”) warns against pressing a friend — yet his brother’s complaint, he confesses, has moved him.

On the fourth day before the Nones of February our women came to Formiae and brought me the services you have rendered them, full of your sweet attentiveness. I wished to keep them at the Formian house — and the Ciceros with them — until we should know whether we were to make use of a shameful peace or a wretched war. I myself, with my brother, set out for Capuato the consuls (for we were ordered to be present on the Nones) — on the third day before the Nones, the day I gave this letter. Pompey’s answers are said to be welcome to the people and approved by the assembly. So I had supposed. If Caesar rejects them, he will be down; if he accepts them —. “Then which,” you will say, “do you prefer?” I would answer, if I knew how we were prepared.
IIII Non. Febr. mulieres nostrae Formias venerunt tuaque erga se officia plena tui suavissimi studi ad me pertulerunt. eas ego, quoad sciremus utrum turpi pace nobis an misero bello esset utendum, in Formiano esse volui et una Cicerones. ipse cum fratre Capuam ad consules (Nonis enim adesse iussi sumus) iii Nonas profectus sum, cum has litteras dedi. responsa Pompei grata populo et probata contioni esse dicuntur. ita putaram. quae quidem ille si repudiarit, iacebit; si acceperit—. utrum igitur inquies mavis? responderem, si quem ad modum parati essemus scirem.
Word had come here that Cassius had been driven out of Ancona and that the city was being held by our side. If there is to be a war, a useful piece of business. As for Caesar, though Lucius Caesar has been sent with instructions about peace, they say even so that he is most fiercely conducting his levy, seizing positions, garrisoning them with troops. The ruined brigand! No quiet, however long, could make good this disgrace to the commonwealth! But let us cease to fume, let us yield to the moment, let us go with Pompey to Spain. This is the best to be made of a bad business, since we did not push back his second consulship from the commonwealth even when the chance was given. But enough of this.
Cassium erat hic auditum expulsum Ancona eamque urbem a nobis teneri. si bellum futurum est, negotium utile. Caesarem quidem L. Caesare cum mandatis de pace misso tamen aiunt acerrime dilectum habere, loca occupare, vincire praesidiis. o perditum latronem! o vix ullo otio compensandam hanc rei publicae turpitudinem! sed stomachari desinamus, tempori pareamus, cum Pompeio in Hispaniam eamus. haec optima in malis, quoniam illius alterum consulatum a re publica ne data quidem occasione reppulimus. sed haec hactenus.
About Dionysius it slipped my mind to write to you before; but I had settled it as follows — to wait for Caesar’s answers, so that if we were to return to the city he should be awaiting us there, but if that should be a long time happening, then we should send for him. To be sure I know what he ought to have done in our flight, what would have been worthy of a man of learning and of a friend, especially since he had been asked; but I do not exact too much of this from Greeks. You, however, will see to it, if — which I should not wish — he is to be sent for, that we are not a nuisance to one who comes against his will.
de Dionysio fugit me ad te antea scribere; sed ita constitui, exspectare responsa Caesaris, ut, si ad urbem rediremus, ibi nos exspectaret, sin tardius id fieret, tum eum arcesseremus. omnino quid ille facere debuerit in nostra illa fuga, quid docto homine et amico dignum fuerit, cum praesertim rogatus esset, scio, sed haec non nimis exquiro a Graecis. tu tamen videbis, si erit, quod nolim, arcessendus, ne molesti simus invito.
My brother Quintus is anxious to settle what he owes you through Egnatius; nor is Egnatius unwilling, nor is he insufficiently solvent — but the times being what they are (Q. Titinius, who is much with us, says he has no travelling money and has given notice to his debtors that they are to keep the loan at the same rate of interest, and L. Ligus is said to have done the same; and Quintus has at the moment neither cash at home nor any means of getting it in from Egnatius nor of taking up a new loan anywhere) he is surprised you have not taken account of this public difficulty. I, for my part, although I observe that pseudo-Hesiodic maxim (for so it is held to be) — not even a lawsuit, especially with you, from whom I have never seen anything done thoughtlessly — was still moved by his complaint. Such as it is, I wanted you to know.
Quintus frater laborat ut tibi quod debet ab Egnatio solvat; nec Egnatio voluntas deest nec parum locuples est, sed cum tale tempus sit ut Q. Titinius (multum enim est nobiscum) viaticum se neget habere idemque debitoribus suis denuntiarit ut eodem faenore uterentur, atque hoc idem etiam L. Ligus fecisse dicatur, nec hoc tempore aut domi nummos Quintus habeat aut exigere ab Egnatio aut versuram usquam facere possit, miratur te non habuisse rationem huius publicae difficultatis. ego autem etsi illud ψευδησιόδειον (ita enim putatur) observo μηδὲ δίκην, praesertim in te a quo nihil umquam vidi temere fieri, tamen illius querela movebar. hoc quicquid est te scire volui.

Cite this passage

Ad Atticum 7.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle