Letter · 22 February 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 8.4

Ad Atticum 8.4

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa, before daybreak on the eighth day before the Kalends of March 49 BC (the manuscript dateline: Scr. in Formiano viii K. Mart. ante lucem a. 705 (49)). A short, sharp letter dominated by ingratitude. Dionysius, the freedman scholar whom Atticus had recommended as tutor to the two young Ciceros, has now declined to follow the household into whatever exile is coming — and has done it, Cicero feels, rudely, after years of laboured cultivation. The opening sentence puts him at once into Atticus’s column, not his own: Dionysius quidem tuus potius quam noster.

Section 1 reviews the long courtship: the honours, the indulgences, the published letters in which (Cicero says) you would think Dicaearchus or Aristoxenus was being invited to come, not “the single most garrulous human being alive and the least apt at teaching.” Section 2 imagines, with characteristic self-amusement, what Dionysius will go around saying (“He has a good memory” — “He will tell people that I have a better”), then registers the offence in forensic terms: never has Cicero himself refused so flatly any defendant, however squalid, as Dionysius has refused him. Section 3 returns abruptly to the war. The ship is ready; Cicero is waiting for Atticus’s reply to the deliberation of 8.3; and a fresh despatch has come in — Atius the Paelignian has opened the gates of Sulmo to Antony despite a garrison of five cohorts, Q. Lucretius has fled, and Pompey is making for Brundisium. The last clause carries a manuscript crux but the sense is unmistakable: confecta res est — “the business is finished.”

That Dionysius of yours — yours rather than ours, whose character I had got to know well enough, but still preferred to stand by your judgement of him rather than my own — not even respecting the testimony you had so often given me on his behalf, has shown himself proud in a fortune that he supposed was about to be mine. Such fortune as I have, so far as it can be effected by human counsel, I will steer in its motion by a certain rational method. What honour from me, what attention has been wanting to him — what commendation, even, to others, of a man generally despised? Sooner than not exalt him with my praises, I have preferred to have my own judgement reproved by my brother Quintus and commonly by everyone else; sooner than seek some other teacher for my Ciceros, I have undertaken to coach them under him myself. As for the letters — ye immortal gods — which I have sent to that man! How much honour, how much affection in them! You would say, by Hercules, that it was Dicaearchus, or Aristoxenus, that was being summoned, and not the single most garrulous human being alive and the least apt at teaching.
Dionysius quidem tuus potius quam noster, cuius ego cum satis cognossem mores tuo tamen potius stabam iudicio quam meo, ne tui quidem testimoni quod ei saepe apud me dederas veritus superbum se praebuit in fortuna quam putavit nostram fore; cuius fortunae nos, quantum humano consilio effici poterit, motum ratione quadam gubernabimus. cui qui noster honos, quod obsequium, quae etiam ad ceteros contempti cuiusdam hominis commendatio defuit? ut meum iudicium reprehendi a Quinto fratre vulgoque ab omnibus mallem quam illum non efferre me laudibus Ciceronesque nostros meo potius labore subdoceri quam me alium iis magistrum quaerere; ad quem ego quas litteras, di immortales, miseram, quantum honoris significantis, quantum amoris! Dicaearchum me hercule aut Aristoxenum diceres arcessi, non unum hominem omnium loquacissimum et minime aptum ad docendum.
“But he has a good memory.” He will tell people that I have a better. To these letters of mine he sent back a response of a kind that I, for my part, have never sent to anyone whose case I would not take on. For always, if I can, if I am not blocked by a case undertaken earlier — I have never to any defendant, however humble, however squalid, however guilty, however estranged from me, refused so abruptly as this man has, plainly and without any exception, cut me off. I have never met with anything more ungrateful; and in that vice no evil is missing. But enough, and too much, of this.
sed est memoria bona. me dicet esse meliore. quibus litteris ita respondit ut ego nemini cuius causam non reciperem. semper enim, si potero, si ante suscepta causa non impediar. numquam reo cuiquam tam humili, tam sordido, tam nocenti, tam alieno tam praecise negavi quam hic mihi plane nulla exceptione praecidit. nihil cognovi ingratius; in quo vitio nihil mali non inest. sed de hoc nimis multa.
I have got the ship ready. I am still waiting nevertheless for a letter from you, to know what they have to answer to my deliberation. At Sulmo, Gaius Atius the Paelignian has opened the gates to Antony, although there were five cohorts there; Quintus Lucretius has fled from the place. You know: Gnaeus is making for Brundisium, the position abandoned. The business is finished.
ego navem paravi. tuas litteras tamen exspecto, ut sciam quid respondeant consultationi meae. Sulmone C. Atium Paelignum aperuisse Antonio portas, cum essent cohortes quinque, Q. Lucretium inde effugisse †scis Gnaeum ire Brundisium desertum†. confecta res est.

Cite this passage

Ad Atticum 8.4

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle