Letter · 24 February 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 8.8

Ad Atticum 8.8

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the sixth day before the Kalends of March 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Formiano vi K.\ Mart.\ a.\ 705 (49)). Word has reached Formiae that Domitius Ahenobarbus, holding out at Corfinium, has surrendered himself and his men — and that Pompey, instead of marching to relieve him, is pushing on for Brundisium and a sea crossing to Greece. The letter is a single cry of disgust at that abandonment, made up almost entirely of two anaphoric catalogues of Pompey’s failings.

Section 1 is the indictment of Pompey, built as a string of pluperfects — aluerat, coeperat, probarat, pararat, reliquerat, amiserat, compegerat — one shameful verb per phase of the disaster. Section 2 stages, against that record, the brief mirage of a Pompey who might have turned and fought: Cicero imagines the honourable (to kalon) flashing before his eyes, and puts into his mouth a defiant tag from SophoclesOedipus at Colonus (lines 1023–4). Then he undoes the fantasy: Pompey is in fact bidding the honourable a long farewell and making for Brundisium. The closing sentence breaks off: grief blocks him from writing more.

What a shameful business, and miserable on that very account! For so I feel: that what is miserable, in the end, or rather what alone is miserable, is what is shameful. He had fed Caesar up; the same man he had suddenly begun to fear; he had approved no terms of peace; he had made no preparation for war; he had abandoned the City; he had lost Picenum by his own fault; he had bottled himself up in Apulia; he was setting off for Greece, leaving all of us without a word of farewell aprosphōnētous, with no share in a design of his so vast, so unprecedented.
o rem turpem et ea re miseram! sic enim sentio, id demum aut potius id solum esse miserum quod turpe sit. aluerat Caesarem; eundem repente timere coeperat, condicionem pacis nullam probarat, nihil ad bellum pararat, urbem reliquerat, Picenum amiserat culpa, in Apuliam se compegerat, ibat in Graeciam, omnis nos ἀπροσφωνήτουσ, expertis sui tanti, tam inusitati consili relinquebat.
And now suddenly — letters from Domitius to him, his own to the consuls. It seemed to me that the honourable to kalon had flashed before his eyes, and that he, the man he ought to have been, had cried out: In the face of this, let them devise what they must and contrive every plot against me; for the right is with me pros tauth’ ho ti chrē kai palamasthōn kai pant’ ep’ emoi tektainesthōn: to gar eu met’ emou. But he, bidding the honourable a long farewell polla chairein tō kalō, pushes on for Brundisium. Domitius, they say, on hearing the news, has given himself up, and the men who were with him as well. What a thing for mourning! And so grief blocks me from writing you more. I am waiting for your letters.
ecce subito litterae Domiti ad illum, ipsius ad consules. fulsisse mihi videbatur τὸ καλὸν ad oculos eius et exclamasse ille vir qui esse debuit, πρὸσ ταῦθ’ ὅ τι χρὴ καὶ παλαμάσθων καὶ πάντ’ ἐπ’ ἐμοὶ τεκταινέσθων: τὸ γὰρ εὖ μετ’ ἐμοῦ. at ille tibi πολλὰ χαίρειν τῷ καλῷ dicens pergit Brundisium. Domitium autem aiunt re audita et eos qui una essent se tradidisse. o rem lugubrem! itaque intercludor dolore quo minus ad te plura scribam. tuas litteras exspecto.

Cite this passage

Ad Atticum 8.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle