Letter · 12 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.15

Ad Atticum 10.15

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the fourth day before the Ides of May 49 BC — 12 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano iv Id.\ Mai.\ a.\ 705 (49)). Two of Atticus’s letters arrived on the same day, one with Cephalio and one with Funisulanus, both bringing better news about the eight cohorts and about the wavering of the local Caesarian forces. Cicero gives a fully favourable answer to Funisulanus’s business — the man owes him a large debt, is not held to be solvent, and now claims he will pay, though he is delaying the third party to whom he had charged the obligation; the text here is corrupt (daggers preserved). Eros, the agent of Philotimus, will tell Atticus the sum. The closing line of the section is the pivot: sed ad maiora redeamus — “let us return to greater matters.”

The greater matter is the secret plan in Caelius’s letter (10.9.2), now ripening. Cicero is tormented whether to wait for a fair wind; what is needed is a standard, and men will come flying to it. He agrees with Atticus that he should go openly, and intends to set out. Servius’s counsel (10.14) has yielded nothing: every proposition meets some snare; the only man Cicero has known more timid is Gaius Marcellus, who, in a striking turn, “regrets having been consul” — prompting an exasperated Greek aside, [Greek: \=o poll\=es agenneias] (“oh, the depths of ignobility!”). Antony has set out for Capua but sent word that embarrassment kept him from calling in person. Sections 4 and 5 turn to domestic and financial chatter: news of Atticus’s sister and of young Quintus; Quintus the elder’s troubles over a loan transfer with Lucius Egnatius; the brazen Axius and the twelve-thousand business with Gallius; relief that Atticus and Pilia are both free of the quartan. Cicero is dashing over to his Pompeian villa while the ship is being provisioned; he asks Atticus to thank Vettienus and to send one more letter, if any courier can be found, before he sails.

While Servius was with me, Cephalio arrived with your letter on the sixth day before the Ides; it brought us great hope of better things touching the eight cohorts. For even those that are in these parts are said to be wavering. On the same day Funisulanus delivered a letter from you which confirmed the same news more firmly. I gave him a fully favourable answer about his business, with every expression of obligation to you. So far he was not making good; he owes me a great deal of money and is not held to be solvent. Now he says he will pay; but he is delaying the man to whom he had charged the debt; $$ tabellarius si apud te esse quas satis fecissest dares $$. How much it amounts to, Eros, the agent of Philotimus, will tell you. But let us return to greater matters.
Servius cum esset apud me, Cephalio cum tuis litteris vi Idus venit; quae nobis magnam spem attulerunt meliorum rerum de octo cohortibus. etenim eae quoque quae in his locis sunt labare dicuntur. eodem die Funisulanus a te attulit litteras in quibus erat confirmatius idem illud. ei de suo negotio respondi cumulate cum omni tua gratia. adhuc non satis faciebat; debet autem mihi multos nummos nec habetur locuples. nunc ait se daturum; cui expensum tulerit morari; †tabellarius si apud te esse quas satis fecissest dares. quantum sit Eros Philotimi tibi dicet. sed ad maiora redeamus.
What you hope for, the affair in Caelius’s letter, is ripening. So I am tormented over whether I should wait for a fair wind. A standard is what is needed; they will come flying to it. As to your urging that I go openly, I agree entirely, and so I think I shall set out. Meanwhile, however, I am waiting for your letter. Nothing is settled by Servius’s counsel. Every snare in every proposition comes up against him. The one man I have known to be more timid still is Gaius Marcellus, who regrets having been consul. Oh, the depths of ignobility! ō pollēs agenneias — the man who is even said to have strengthened Antony in his resolve to obstruct me, all the more honourably for himself, I suppose.
quod optas, Caelianum illud maturescit. itaque torqueor utrum ventum exspectem. vexillo opus est; convolabunt. quod suades ut palam, prorsus adsentior itaque me profecturum puto. tuas tamen interim litteras exspecto. Servi consilio nihil expeditur. omnes captiones in omni sententia occurrunt. unum C. Marcellum cognovi timidiorem; quem consulem fuisse paenitet. ὢ πολλῆσ ἀγεννείασ! qui etiam Antonium confirmasse dicitur ut me impediret, quo ipse, credo, honestius.
Antony for his part set out for Capua on the sixth day before the Ides. He sent word to me that he had been deterred by embarrassment from coming to me himself, since he supposed me angry with him. I shall go, then, and indeed just as you advise, unless some prospect of a more weighty role to be taken on is offered me beforehand. But that will hardly come so soon. The praetor Allienus, however, thought that someone — if not I, then one of his colleagues — would do. Anyone will serve, so long as it is somebody.
Antonius autem vi Idus Capuam profectus est. ad me misit se pudore deterritum ad me non venisse quod me sibi suscensere putaret. ibitur igitur et ita quidem ut censes, nisi cuius gravioris personae suscipiendae spes erit ante oblata. sed vix erit tam cito. Allienus autem praetor putabat aliquem, si ego non, ex conlegis suis. quivis licet dum modo aliquis.
About your sister, I commend her. About young Quintus, effort is being made; I hope things are looking up. About your brother Quintus, you should know he is in no small trouble over the loan transfer, but so far he has got nothing out of Lucius Egnatius. Axius, about the twelve thousand — the shamelessness! For he has often written to me to pay Gallius as much as he wished. And if he had not written, could I have done otherwise? I have indeed often promised; only he wanted as much, and quickly. Let them help me, indeed, in these straits! But may the gods take care of such fellows! Another time on this. I am glad you are free of the quartan, and Pilia too. I, while the bread and other provisions are being put aboard ship, am running over to my Pompeian villa. I should be grateful if you would thank Vettienus, who is being attentive; if you can find anyone to carry it, send me a letter before we set sail.
de sorore laudo. de Quinto puero datur opera; spero esse meliora. de Quinto fratre scito eum non mediocriter laborare de versura sed adhuc nihil a L. Egnatio expressit. Axius de duodecim milibus pudens! saepe enim ad me scripsit ut Gallio quantum is vellet darem. quod si non scripsisset, possemne aliter? et quidem saepe sum pollicitus sed tantum voluit cito. me vero adiuvarent his in angustiis. sed di istos! verum alias. te a quartana liberatum gaudeo itemque Piliam. ego, dum panis et cetera in navem parantur, excurro in Pompeianum. Vettieno velim gratias quod studiosus sit; si quemquam nactus eris qui perferat, litteras des ante quam discedimus.

Cite this passage

Ad Atticum 10.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle