Letter · 19 December 48 BC · Brundisi

Ad Atticum 11.8

Ad Atticum 11.8

Headnote

Cicero to Atticus, written from Brundisium. The Perseus dateline reads Scr.\ Brundisi x iiii K.\ Ian.\ a.\ 706 (48) (a.d.\ xiv K.\ Ian.\ = 19 December 48 BC), which matches the body’s farewell “xiii Kal.\ Ian.” — 20 December — to within a day; the manuscript subscription on the heading thus dates the letter to the same brief Brundisian window as 11.7. (The entry in meta/works.yaml currently carries the placeholder date -0048-01-01, which is plainly wrong and should be corrected to -0048-12-19, in line with the dateline.) The letter is short, two sections, and operational. Lepta and Trebatius, both with the writer at Brundisium, will tell Atticus the rest in person; what Cicero himself writes is a renewed appeal that Atticus push Balbus and Oppius to keep writing to Caesar on his behalf, against the attacks — present and epistolary — now being mounted at headquarters.

The second section names them. Fufius Calenus (Quintus Fufius Calenus, the consul-designate Caesarian) is in Caesar’s circle and is Cicero’s bitterest enemy there. Worse, Cicero’s own brother Quintus has sent his son not merely to plead his own case before Caesar but to accuse Cicero, and Quintus himself, wherever he is, will not let off heaping abuse: people who heard him speak “certain monstrous things” at Sicyon in front of many witnesses have carried the report back to Brundisium. Cicero rehearses the bitterness only briefly, knowing that rehearsal deepens both his own distress and Atticus’s, and returns to the practical request: Balbus should be moved to send someone with this specific matter in mind, and Atticus should arrange letters in Cicero’s name to whoever he judges useful. The letter closes with the farewell “xiii Kal.\ Ian.,” the thirteenth day before the Kalends of January.

The cares I am being worn down by you doubtless see for yourself; still you will learn of them from Lepta and Trebatius. I am paying the heaviest penalty for my own rashness — which you would have me regard as prudence; and I do not deter you from continuing to argue it, and to write to me as often as possible. Your letters relieve me not a little at such a time. There is need that, through those who wish us well and have weight with Caesar, you press with the utmost diligence — through Balbus and Oppius above all — that they write on my behalf as diligently as they can. For I am, as I hear, under attack from certain people in his presence and through letters. These attacks must be met with a force answerable to the magnitude of the matter.
quantis curis conficiar etsi profecto vides, tamen cognosces ex Lepta et Trebatio. maximas poenas pendo temeritatis meae quam tu prudentiam mihi videri vis; neque te deterreo quo minus id disputes scribasque ad me quam saepissime. non nihil enim me levant tuae litterae hoc tempore. per eos qui nostra causa volunt valentque apud illum diligentissime contendas opus est, per Balbum et Oppium maxime, ut de me scribant quam diligentissime. oppugnamur enim, ut audio, et a praesentibus quibusdam et per litteras. iis ita est occurrendum ut rei magnitudo postulat.
Fufius is there, my bitterest enemy. Quintus has sent his son not only as advocate for himself but as accuser of me. He keeps saying that he is being attacked by me in Caesar’s company — a charge Caesar himself and all his friends refute. Nor in fact does he leave off, wherever he is, heaping every abuse upon me. Nothing more incredible has ever befallen me, nothing in these troubles more bitter. People who had heard it from his own mouth, when at Sicyon he was speaking openly in front of many witnesses certain monstrous things, brought the report to me. You know the type — you have perhaps tasted it yourself. All of it has now been turned against me. But I am increasing my distress by rehearsing it, and yours too. So I come back to that one point: see that, with this matter expressly in mind, Balbus sends someone. To whoever seems good, please have letters dispatched in my name. Farewell. The thirteenth day before the Kalends of January.
Fufius est illic, mihi inimicissimus. Quintus misit filium non solum sui deprecatorem sed etiam accusatorem mei. dictitat se a me apud Caesarem oppugnari, quod refellit Caesar ipse omnesque eius amici. neque vero desistit, ubicumque est, omnia in me maledicta conferre. nihil mihi umquam tam incredibile accidit, nihil in his malis tam acerbum. qui ex ipso audissent cum Sicyone palam multis audientibus loqueretur nefaria quaedam, ad me pertulerunt. nosti genus, etiam expertus es fortasse. in me id est omne conversum. sed augeo commemorando dolorem et facio etiam tibi. qua re ad illud redeo. cura ut huius rei causa dedita opera mittat aliquem Balbus. ad quos videbitur velim cures litteras meo nomine. vale. xiii Kal. Ian.

Cite this passage

Ad Atticum 11.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle