Letter · 26 April 47 BC · Brundisii

Ad Atticum 11.14

Ad Atticum 11.14

Headnote

Cicero to Atticus, written from Brundisium around the sixth day before the Kalends of May 47 BC — about 26 April (the manuscript dateline: Scr.\ Brundisii circ.\ vi K.\ Mai.\ a.\ 707 (47)). Cicero has been marooned in Brundisium since the previous autumn, having crossed back to Italy after Pharsalus with Caesar’s permission but no clearance to come further north or to rejoin public life. Atticus’s last letter has stopped even pretending to console him, and Cicero does not resent the change: the consolations of the earlier letters assumed he had company in his fault, and that assumption is collapsing. The Pompeians who had taken refuge in Achaia or in Asia — the men suing for Caesar’s pardon, and even some who had not been pardoned — are reported to be sailing for Africa to join the surviving resistance under Cato and Scipio. So Cicero will be left with no partner in his choice except Laelius; and even Laelius, he notes bitterly, is in a better position, having already been formally received back.

The rest is operational. Cicero assumes Caesar must have written to Balbus and Oppius about him, and asks Atticus to sound them out: any deliverance from that quarter will not be solid, but at least some plan can be laid. He dreads being seen — not least with the son-in-law Dolabella who has come to nothing — but in present ills sees no alternative. His brother Quintus, who has been writing furiously against him, is reportedly preparing to cross to Africa with the rest; and Cicero will write to Minucius at Tarentum about the thirty thousand sesterces he is trying to raise (the Fufidian estate transactions of the previous letters are the cover). The closing sentences are textually broken: two daggered cruxes are preserved verbatim, and the sense given is the most natural reading of the corrupted text.

The truthfulness of your letter does not offend me — that you do not even begin, as you used to, to console me, crushed as I am by ills both general and particular, and admit that this can no longer be done. For things are not as they were before, when, if nothing else, I supposed I had companions and partners. For all those in Achaia who were pleading for pardon, and likewise in Asia those who were not pardoned (and even those who were), are said to be on the point of sailing to Africa. So apart from Laelius I have no partner in my fault; and even he is in a better case, in that he has already been received back.
non me offendit veritas litterarum tuarum quod me cum communibus tum praecipuis malis oppressum ne incipis quidem, ut solebas, consolari faterisque id fieri iam non posse. nec enim ea sunt quae erant antea cum, ut nihil aliud, comites me et socios habere putabam. omnes enim Achaici deprecatores itemque in Asia quibus non erat ignotum, etiam quibus erat, in Africam dicuntur navigaturi. ita praeter Laelium neminem habeo culpae socium; qui tamen hoc meliore in causa est quod iam est receptus.
As for me, I do not doubt he has written to Balbus and Oppius; and if anything more cheerful had come from them, I should have been informed, and they would also have spoken to you. I should like you to confer with them on this very point, and to write back to me what answer they give — not because any deliverance granted from that quarter will have anything firm about it, but still some plan and provision can be made. Although I shudder at being seen by anyone, especially with this son-in-law of mine, still in such ills I can find nothing else to wish for.
de me autem non dubito quin ad Balbum et ad Oppium scripserit; a quibus, si quid esset laetius, certior factus essem, tecum etiam essent locuti. quibuscum tu de hoc ipso conloquare velim et ad me quid tibi responderint scribas, non quod ab isto salus data quicquam habitura sit firmitudinis, sed tamen aliquid consuli et prospici poterit. etsi omnium conspectum horreo, praesertim hoc genero, tamen in tantis malis quid aliud velim non reperio.
Quintus is pressing on, as both Pansa and Hirtius have written to me, and he too is said to be making for Africa with the rest. I shall write to Minucius at Tarentum and send him your letter; I shall write to you what I have managed. I should be surprised that thirty thousand sesterces could be raised, were it not for the proceeds of the Fufidian estates. and yet I see... I am waiting; whom I want very much to see, if it is in any way possible (for the situation demands it). Now the final reckoning is closing in; there it is easy to judge, but how grave it is, here is harder to judge.\ Farewell.
Quintus pergit, ut ad me et Pansa scripsit et Hirtius, isque item Africam petere cum ceteris dicitur. ad Minucium Tarentum scribam et tuas litteras mittam; ad te scribam num quid egerim. HS x_x_x_ potuisse mirarer, nisi multa de Fufidianis praediis. † et advideo tamen exspecto†; quem videre, si ullo modo potest (poscit enim res), pervelim. iam extremum concluditur; †ibi facile est, quod quale sit hic gravius existimare†. vale.

Cite this passage

Ad Atticum 11.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle