Letter · 1 September 47 BC · Brundisi

Ad Atticum 11.22

Ad Atticum 11.22

Headnote

Cicero to Atticus, written from Brundisium around the Kalends of September 47 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Brundisi circ.\ K.\ Sept., ut videtur, a.\ 707 (47)). A short, querulous note in two sections. A packet has come through from Balbus’s courier, bringing letters from Quintus to Caesar attacking Cicero — “that whole style of letter,” as Cicero calls it, which by now is so notorious that it would have told no one anything new. Atticus has been worried that Quintus’s offensive may rebound on Quintus himself, and has asked Cicero to intercede on his brother’s behalf; Cicero replies that Caesar would not even allow a petition about the man, and the brutal addendum is that he himself counts for so little that his interventions, when granted at all, “carry no weight.”

The second paragraph is Brundisium logistics at the end of a hot summer. Sulla and Messalla, the two senatorial intermediaries on whom the camp’s pay strike depends, are expected tomorrow on their way to Caesar — the troops have driven them out and will not move without their stipendium. Caesar therefore will come this way after all, though slowly, “spending many days in one town,” and Pharnaces’ war in Pontus will impose further delay. Cicero’s body is failing under the climate; he asks Atticus, for once, to break a long silence and actually advise him — should he send his excuses by Sulla’s party and move closer himself? The plea “to see you” closes the letter, with a brief instruction about the will. Two short cruxes ( oppidum, and the Greek-like Pharnaces clause) are preserved as \ markers; the sense given is the most natural reading.

Balbus’s courier delivered the packet to me promptly. I have received from you a letter in which you seem to be afraid that those letters of mine did not reach me. I only wish they never had been delivered; they have increased my pain, and even if they had fallen into someone else’s hands they would have brought nothing new. For what is more common knowledge than his hatred of me and this whole style of letter? Not even Caesar appears to have sent these things on to your set as if he were offended by the fellow’s baseness; rather, I suspect, to spread word of my troubles. As for what you write — that you fear they may harm him, and you want me to do something to repair it — Caesar did not even allow himself to be petitioned about him. That, in fact, does not distress me; what distresses me more is that these requests of mine carry no weight.
diligenter mihi fasciculum reddidit Balbi tabellarius. accepi enim a te litteras quibus videris vereri ut epistulas illas acceperim. quas quidem vellem mihi numquam redditas; auxerunt enim mihi dolorem nec, si in aliquem incidissent, quicquam novi attulissent. quid enim tam pervulgatum quam illius in me odium et genus hoc litterarum? quod ne Caesar quidem ad istos videtur misisse, quasi qui illius improbitate offenderetur, sed, credo, uti notiora nostra mala essent. nam quod te vereri scribis ne illi obsint eique rei me vis mederi, ne rogari quidem se passus est de illo. quod quidem mihi molestum non est; illud molestius, istas impetrationes nostras nihil valere.
Sulla, I believe, will be here tomorrow with Messalla. They are running off to him — driven there by the troops, who say they will not budge anywhere unless they have received their pay. So he will be coming this way, which is what they did not think, though slowly: for he travels in such a way as to spend many days in one town.\ And Pharnaces, whatever way he handles things, will impose delay. What then is your advice? My body can scarcely now bear up against the oppressiveness of this climate, which adds languor to grief. Should I send a message of excuse by these people on their way to him, and approach nearer myself? Please, attend to this, and give me the help of your counsel, which up to now, though often asked, you have not given. I know the matter is hard, but as one of my miseries this too weighs much with me — to see you. Surely I shall accomplish something if that happens. As to the will, you will see to it, as you write.
Sulla, ut opinor, cras erit hic cum Messalla. currunt ad illum pulsi a militibus qui se negant usquam, nisi acceperint. ergo ille huc veniet, quod non putabant, tarde quidem. itinera enim ita facit ut multos dies in †oppidum† ponat. Pharnaces autem, quoquo modo aget, adferet moram. quid mihi igitur censes? iam enim corpore vix sustineo gravitatem huius caeli quae mihi languorem adfert in dolore. an his illuc euntibus mandem ut me excusent, ipse accedam propius? quaeso, attende et me, quod adhuc saepe rogatus non fecisti, consilio iuva. scio rem difficilem esse, sed ut in malis etiam illud mea magni interest te ut videam. profecto aliquid profecero, si id acciderit. de testamento, ut scribis, animadvertes.

Cite this passage

Ad Atticum 11.22

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle