Letter · 12 July 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.25

Ad Atticum 13.25

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on 12 July 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano iv Id. Quint. a. 709 (45). Two sections of brisk practical business: first, the timing of Cicero’s coming to Rome and the choreography of not making it look as if he were going up on the Ides only to “escort” Brutus to the city or to be present for Brutus’s will-signing; second, the still-unresolved question of whether Atticus is willing to take the risk of presenting the Academica to Varro as their dedicatee. (The manuscript transmission preserves no section 2 of this letter, so the Latin — and hence this translation — runs 1, 3.)

The texture is intimate, telegraphic, half-anxious. Four short Greek phrases punctuate it: asaphesteros (“rather too obscure,” a writer’s self-criticism that Atticus’s already-read letter exposed); deinos an\=er, “a formidable man,” followed by the half-line of Homer (Il. 11.654) tacha ken kai anaition aiti\=o\=oto — “he might well bring a charge even against one in no way to blame” — which is Cicero’s image of Varro the prickly dedicatee, ready to take offense whatever the book does; and periochas, the “outlines” or running summaries that Tiro can take down at speed, contrasted with the syllable-by- syllable dictation Cicero just gave to Spintharus for the labour-intensive Varro letter. The closing flourish — o Academiam volaticam et sui similem!, “O the flighty Academy, true to itself!” — catches the joke whole: the New Academy’s signature is suspension of judgement, and Cicero is suspending judgement on which of two Academics, Varro or Brutus, to give the book to. The crux ad tabulam I render “for the auction” (Shackleton Bailey’s reading; tabula as the auctioneer’s notice-board), though some take it of an accounts-tablet for the will.

About Andromenes, I had been supposing it just as you write. For you would have known and would have told me. Still, you write to me about Brutus in such a way that you say nothing about yourself. When, then, do you think he will be coming? For my part, I shall be at Rome on the day before the Ides. To Brutus I had meant to write in this sense (but, since you write that you read the letter, I was perhaps a little too obscure asaphesteros) — that I had gathered from your letter that he did not wish me to come to Rome now as if it were to escort him. But, since my coming is already at hand, see to it, I beg you, that the Ides do not in any way prevent him from being at Tusculum at his own convenience. For I was not going to need him for the auction (in such business why are you not enough by yourself?), but for the will I did want him there — which I now prefer to put off to another day, lest I should seem to have come to Rome on that account. So I have already written to Brutus what I had supposed, that there is no need to make it the Ides. Steer the whole thing, then, in such a way that we obstruct Brutus’s convenience in not even the smallest particular.
de Andromene ut scribis ita putaram. scisses enim mihique dixisses. tu tamen ita mihi de Bruto scribis ut de te nihil. quando autem illum putas? nam ego Romam pridie Idus. Bruto ita volui scribere (sed quoniam tu te legisse scribis, fui fortasse ἀσαφέστεροσ ) me ex tuis litteris intellexisse nolle eum me quasi prosequendi sui causa Romam nunc venire. sed, quoniam iam adest meus adventus, fac, quaeso, ne quid eum Idus impediant quo minus suo commodo in Tusculano sit. nec enim ad tabulam eum desideraturus eram (in tali enim negotio cur tu unus non satis es?) sed ad testamentum volebam, quod iam malo alio die ne ob eam causam Romam venisse videar. scripsi igitur ad Brutum iam illud, quod putassem, Idibus nihil opus esse. velim ergo totum hoc ita gubernes ut ne minima quidem re ulla Bruti commodum impediamus.
But what on earth is it that makes you shudder, because I order, at your own risk, that the books be given to Varro? Even now, if you have doubts, let me know. For nothing is more polished than they are. I want Varro to have them, especially since he himself wants them; but he is, as you know, a formidable man deinos anēr: he might bring a charge even against one who has done nothing tacha ken kai anaition aitiōōto. So I keep seeing his face before me complaining, perhaps even of this — that my part is more amply defended in those books than his is, which, by Hercules, you will see is not the case, if ever you come to Epirus. For now we yield place to Alexio’s letters. But for all that, I do not despair that the books will meet with Varro’s approval; and since we have laid out the expense of large-format paper, I am quite content that this hold. Yet I say it over and over: it shall be at your risk. Therefore if you waver, let us cross over to Brutus; for he too is an Antiochean. O the flighty Academy, true to itself! now here, now there. But, I beg you, did my letter to Varro really please you? Damn me if I ever take such pains over anything again. So I did not even dictate it to Tiro, who is in the habit of running through whole outlines periochas at a stretch, but to Spintharus, syllable by syllable.
sed quid est tandem quod perhorrescas quia tuo periculo iubeam libros dari Varroni? etiam nunc si dubitas, fac ut sciamus. nihil est enim illis elegantius. volo Varronem, praesertim cum ille desideret; sed est, ut scis, δεινὸσ ἀνήρ: τάχα κεν καὶ ἀναίτιον αἰτιόῳτο. ita mihi saepe occurrit vultus eius querentis fortasse vel hoc, meas partis in iis libris copiosius defensas esse quam suas, quod me hercule non esse intelleges, si quando in Epirum veneris. nam nunc Alexionis epistulis cedimus. sed tamen ego non despero probatum iri Varroni et id, quoniam impensam fecimus in macrocolla, facile patior teneri. sed etiam atque etiam dico, tuo periculo fiet. qua re si addubitas, ad Brutum transeamus; est enim is quoque Antiochius. o Academiam volaticam et sui similem! modo huc, modo illuc. sed, quaeso, epistula mea ad Varronem valdene tibi placuit? male mi sit si umquam quicquam tam enitar. ergo ne Tironi quidem dictavi qui totas περιοχὰσ persequi solet sed Spintharo syllabatim.

Cite this passage

Ad Atticum 13.25

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle