Letter · 20 August 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.49

Ad Atticum 13.49

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa around the twentieth of August 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano circ. xiii K. Sept. a. 709 (45). The summer is still the summer of the Academica dedication and Cicero’s running production of philosophical work in the country, but this letter steps sideways into social-political bookkeeping. The singer-courtier Tigellius (a man with one foot in Caesarian circles) has spread a grievance against Cicero through Fadius Gallus: that Cicero abandoned his friend Phamea’s case after agreeing to take it. Cicero reconstructs the episode in detail — the conflict with the day of the Sestius trial under the Lex Pompeia, the polite refusal, Phamea’s huffy exit — to show that he owed Sestius (the tribune of 57 BC who fought for Cicero’s recall) the prior obligation.

The closing tone is the easy contempt of the senior statesman with nothing left to fear from such men: it is a fine thing to have someone one can hate with pleasure, and one is not bound to serve everyone. The final clause turns the verb servire back on the courtiers themselves — if dancing attendance is to serve, then they are the ones serving Cicero, not the other way around. Two short Greek tags ([Greek: mempsin anapherei]) carry the register Cicero prefers for this kind of social grievance: a stylized noun for “lodging a complaint,” kept off the Latin to mark it as gossip, not law.

To Attica first my greetings (in the country, I take it; so many greetings), and to Pilia. About Tigellius, if there is anything new. The fellow, so Fadius Gallus writes me, is lodging a most unfair complaint mempsin anapherei against me — that I let Phamea down after I had taken on his case. I had indeed taken it on, against the young Octavii, sons of Gnaeus, and not gladly; but for Phamea’s sake I was willing. For he had, if you remember, during my canvass for the consulship, made me a promise through you, of his services should I need them; which I treated as if I had used them. He came to me and said the judge had decided to give him a hearing on the very day on which we were due to retire to render verdict on our friend Sestius under the Lex Pompeia. You will remember that the days of those trials were fixed by the statute. I replied that he was well aware of what I owed Sestius; that if he would take any other day he liked, I would not fail him. With that he went off in anger. I think I told you the story. I gave it no thought, of course, and I did not feel obliged to manage the unfair temper of a man who is nothing to me.
Atticae primum salutem (quam equidem ruri esse arbitror; multam igitur salutem) et Piliae. de Tigellio, si quid novi. qui quidem, ut mihi Gallus Fadius scripsit, μέμψιν ἀναφέρει mihi quandam iniquissimam, me Phameae defuisse cum eius causam recepissem. quam quidem receperam contra pueros Octavios Cn. filios non libenter; sed Phameae causa volebam. erat enim, si meministi, in consulatus petitione per te mihi pollicitus si quid opus esset; quod ego perinde tuebar ac si usus essem. is ad me venit dixitque iudicem operam dare sibi constituisse eo die ipso quo de Sestio nostro lege Pompeia in consilium iri necesse erat. scis enim dies illorum iudiciorum praestitutos fuisse. respondi non ignorare eum quid ego deberem Sestio. quem vellet alium diem si sumpsisset, me ei non defuturum. ita tum ille discessit iratus. puto me tibi narrasse. non laboravi scilicet nec hominis alieni iniustissimam iracundiam mihi curandam putavi.
I told Gallus, the last time I was in Rome, what I had heard, without naming Balbus the younger. Gallus had his own business to handle, as he writes. He says the man is saying that I suspect him out of a guilty conscience over having abandoned Phamea. So this is all I ask of you: about our friend, find out what you can; about me, do not trouble yourself. It is a fine thing to have someone one can hate with pleasure; and just as one is not bound to sleep for everyone, one is not bound to serve everyone. Though by Hercules, as you understand, those very men are more in service to me, if to dance attendance is to serve.
Gallo autem narravi, cum proxime Romae fui, quid audissem neque nominavi Balbum minorem. habuit suum negotium Gallus ut scribit. ait illum dicere me animi conscientia quod Phamean destituissem de se suspicari. qua re tibi hactenus mando, de illo nostro, si quid poteris, exquiras, de me ne quid labores. est bellum aliquem libenter odisse et quem ad modum non omnibus dormire, ita non omnibus servire. etsi me hercule, ut tu intellegis, magis mihi isti serviunt, si observare servire est.

Cite this passage

Ad Atticum 13.49

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle