Letter · 11 May 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 14.21

Ad Atticum 14.21

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa later on the same day as 14.20 — Perseus dateline Scr. in Puteolano v Id. Mai. a. 710 (44). The manuscripts preserve both letters of 11 May; Cicero’s own opening sentence (“when I had just a little while ago handed a letter to Cassius’s courier”) anchors this one as the second. His own slave-courier has arrived without a letter from Atticus (“like a portent”), but bearing a reply from Dolabella — not yet on the dowry, but answering an earlier letter handsomely enough.

Then Balbus comes to the door, and Cicero’s account of him sharpens into one of the bitter set pieces of the post-Ides correspondence. Balbus is too guarded to be read, but a man who fears peace is unmistakable; his whole speech is a covert apology for Antony. Cicero diagnoses the underlying error in plain Latin and Greek both: the Liberators acted with the spirit of men (animo virili) and the planning of children (consilio puerili) — they left the heir of the kingship alive (Antony himself, here glanced at), feared the wrong man, and let the right one breathe. The Greek phrase [Greek: huposolokia] (“quite a bit barbarous”) marks the political solecisms multiplying around him — including the fact that the house of Pontius at Naples is now occupied by the mother of Caesar’s assassin. Cicero recommends himself a re-reading of his own Cato Maior, since old age is making him sour, and signs off with [Greek: bebi\=otai] — “my life has been lived; let the young see to it.” The closing sketch — the letter dictated over dessert at Vestorius’s, dinner tomorrow at Hirtius’s, a five-course meal ([Greek: pentelopion]), and the joke about “looking for our travelling shoes” ( talaria, Mercury’s winged sandals) rather than enlisting in any camp — has the speed of the bay-of-Naples letters at their best.

When I had just a little while ago handed a letter to Cassius’s courier for you, on the fifth before the Ides our own courier turned up — and, like a portent, without a letter from you. I quickly guessed, though, that you had been at Lanuvium. Eros, however, made haste, so that a letter of Dolabella’s might be brought through to me — not on my business (for he had not yet had mine), but a reply, written really very handsomely, to those of which I had sent you the copy.
cum paulo ante dedissem ad te Cassi tabellario litteras, v Idus venit noster tabellarius et quidem, portenti simile, sine tuis litteris. sed cito conieci Lanuvi te fuisse. Eros autem festinavit, ut ad me litterae Dolabellae perferrentur non de re mea (nondum enim meas acceperat) sed rescripsit ad eas quarum exemplum tibi miseram sane luculente.
As for me, no sooner had I dismissed Cassius’s courier than there was Balbus. Good gods, how easily you could see that he feared peace! And you know how guarded the man is. Still, he was full of Antony’s plans: that he was going round to the veterans to get them to ratify Caesar’s acts, and to swear that they themselves would uphold them; that all of them should keep camp, and that two-man commissioners should inspect them every month. He even complained of the unpopularity falling upon himself; and his whole talk was such that he seemed to love Antony. In a word: not a sincere syllable.
ad me autem, cum Cassi tabellarium dimisissem, statim Balbus. o dei boni, quam facile perspiceres timere otium! et nosti virum quam tectus. sed tamen Antoni consilia narrabat; illum circumire veteranos ut acta Caesaris sancirent idque se facturos esse iurarent, ut castra omnes haberent eaque duoviri omnibus mensibus inspicerent. questus est etiam de sua invidia eaque omnis eius oratio fuit ut amare videretur Antonium. quid quaeris? nihil sinceri.
But, for my part, I have no doubt that the whole thing is moving toward armed camps. For that business was carried through with the spirit of men but the planning of children. For who has not seen this — that the heir of the kingship has been left in being? What more absurd than this — to fear the one, and not to put the other in fear? Even at this very moment a great deal is quite a bit barbarous (huposolokia). That Pontius’s house at Naples is in the possession of the tyrannicide’s mother! I had better read more often the Cato the Elder I sent you. For old age makes me more sour. I take everything to heart. But as for me, my life has been lived (bebiōtai); let the young see to it. You will see to my affairs, as you are doing.
mihi autem non est dubium quin res spectet ad castra. acta enim illa res est animo virili, consilio puerili. quis enim hoc non vidit, regni heredem relictum? quid autem absurdius? hoc métuere, alterum ín metu non pónere! quin etiam hoc ipso tempore multa ὑποσόλοικα. Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri! legendus mihi saepius est Cato maior ad te missus. amariorem enim me senectus facit. stomachor omnia. sed mihi quidem βεβίωται; viderint iuvenes. tu mea curabis, ut curas.
I wrote this — or rather dictated it — with the dessert course set out at Vestorius’s. Tomorrow I was thinking of dining at Hirtius’s — and, indeed, a five-course meal (pentelopion). So I am preparing to bring the man across to the side of the optimates. Tall talk (lēros polus). There is not one of that lot who does not fear peace. So let us look about for our travelling-shoes. Anything sooner than the camps. Give Attica my warmest love, please. I am waiting for Octavian’s harangue, and for anything else there is — but most of all whether Dolabella jingles a bit, or has cancelled his debts under my name.
haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa apud Vestorium. postridie apud Hirtium cogitabam et quidem πεντέλοιπον. sic hominem traducere ad optimatis paro. λῆροσ πολύσ. nemo est istorum qui otium non timeat. qua re talaria videamus. quidvis enim potius quam castra. Atticae salutem plurimam velim dicas. exspecto Octavi contionem et si quid aliud, maxime autem ecquid Dolabella tinniat an in meo nomine tabulas novas fecerit.

Cite this passage

Ad Atticum 14.21

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle