Letter · 10 June 44 BC · in Antiati

Ad Atticum 15.12

Ad Atticum 15.12

Headnote

Cicero to Atticus, written at Antium on 10 June 44 BC — Perseus dateline Scr. in Antiati v aut iv Id. Iun. a. 710 (44), the 9th or 10th. Two days after the Antium council, Cicero is still on the coast and tying up the threads of that meeting for Atticus. Buthrotum — the old Epirote town where Atticus held land and was trying to head off a colonial settlement of Caesarian veterans — has been spared, at least for the moment, which is the day’s one piece of unambiguously good news. Tiro has been sent to Dolabella with the letter Atticus asked for. The verdict on the conspirators is already written out elsewhere, but Cicero restates it for clarity: Cassius, having spurned Sicily, expects Servilia to get the grain-commission revoked; Brutus, very gravely (Cicero reaches for the Greek kai mala semnōs) is bent on Asia and has begun collecting ships. The games will go on at Rome under Brutus’s name in his absence.

The second section steps from immediate politics to the question of who will be left to do anything. Lucius Antonius (the consul’s brother and tribune) has written generously and tells Cicero to be at ease; one favour from a Caesarian, perhaps a second on the way. Then the Greek tag from tragedy, One of the Bruti bears the blame for this — Decimus Brutus, who let Antony live — and the first considered sketch of Octavian in the Ciceronian corpus. Cicero has now seen the young nineteen-year-old at Astura: ability, spirit, sympathy for the hērōes of the Ides. What weight to give his youth, his adoptive name, his Caesarian inheritance, and the people putting ideas into his head (katēchēsei) — this needs careful thought. The stepfather (L. Marcius Philippus) thinks nothing of him. Still, the young man should be cultivated — if only to prise him away from Antony. C. Claudius Marcellus is doing well by him, if (the text is uncertain here, two daggered words) he is putting our young man through his paces for us. He distrusts Pansa and Hirtius. A good nature, Cicero closes in Greek — if it lasts.

Good news, by Hercules, about Buthrotum. As for me, I had sent Tiro to Dolabella with a letter, because you had told me to. What harm in it? About our friends at Antium I thought I had written plainly enough not to leave you in any doubt that they would be sitting on their hands and using Antony’s insulting favour. Cassius was spurning the grain-business; Servilia, he said, would have it struck out of the senatorial decree. But ours, very gravely kai mala semnōs, was for Asia: after he had agreed with me that he could not be safe at Rome (and he preferred in any case to hold the games in his absence), he said he would set off as soon as he had handed the preparation of the games over to those who would manage them. He was collecting boats; his mind was already in passage. In the meantime they would be staying where they were.
bene me hercule de Buthroto. at ego Tironem ad Dolabellam cum litteris, quia iusseras, miseram. quid nocet? de nostris autem Antiatibus satis videbar plane scripsisse, ut non dubitares quin essent otiosi futuri usurique beneficio Antoni contumelioso. Cassius frumentariam rem aspernabatur; eam Servilia sublaturam ex senatus consulto se esse dicebat. noster vero καὶ μάλα σεμνῶσ in Asiam, postea quam mihi est adsensus tuto se Romae esse non posse (ludos enim absens facere malebat), statim ait se iturum simul ac ludorum apparatum iis qui curaturi essent tradidisset. navigia conligebat; erat animus in cursu. interea in isdem locis erant futuri.
Brutus said he would be at Astura. As for Lucius Antonius, in a generous letter he bids me have no anxiety. That is one favour I have in hand, and perhaps a second to come if he visits the Tusculan villa. The vexations are unbearable! And yet they are borne. tōnde aitian tōn Broutōn tis echei. One of the Bruti bears the blame for this. In Octavian, so far as I could see into him, there is ability enough, spirit enough; and he seemed likely to be as well disposed towards our heroes hērōas as we could wish. But what trust to put in his youth, in his name, in his inheritance, in the schooling he is getting katēchēsei — this calls for great deliberation. His stepfather, at any rate, thought nothing of it; I saw him at Astura. Still, he is to be cherished, and at the very least cut off from Antony. Marcellus does admirably, if he is putting our young man through his paces for us; the young man does seem devoted to him. Pansa and Hirtius he was not trusting too far. A good nature, ean diameinēi if it lasts.
Brutus quidem se aiebat Asturae. L. quidem Antonius liberaliter litteris sine cura me esse iubet. habeo unum beneficium, alterum fortasse, si in Tusculanum venerit. o negotia non ferenda! quae feruntur tamen. τῶνδε αἰτίαν τῶν Βρούτων τις ἔχει. in Octaviano, ut perspexi, satis ingeni, satis animi, videbatur que erga nostros ἥρωασ ita fore ut nos vellemus animatus. sed quid aetati credendum sit, quid nomini, quid hereditati, quid κατηχήσει, magni consili est. vitricus quidem nihil censebat; quem Asturae vidimus. sed tamen alendus est et, ut nihil aliud, ab Antonio seiungendus. Marcellus praeclare, si praecipit †nostro nostri†. cui quidem ille deditus mihi videbatur. Pansae autem et Hirtio non nimis credebat. bona indoles, ἐὰν διαμείνῃ.

Cite this passage

Ad Atticum 15.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle