Letter · 14 June 44 BC · in Antiati

Ad Atticum 15.17

Ad Atticum 15.17

Headnote

Cicero to Atticus, written at Antium on 14 June 44 BC — Perseus dateline Scr. in Antiati postr. Id. Iun. a. 710 (44), i.e. the day after the Ides of June. Cicero is replying to two letters from Atticus that arrived together, one written on the Ides and one the day before, and he works through them in turn. The first section gathers up business: Decimus Brutus, one of the assassins, is now in his Gallic command and Cicero wants whatever news Atticus can supply; the consuls Antony and Dolabella have been putting about an alarmist story which Sicca has already passed on; a Greek-tagged half-quotation (ta men didomena, “the things being granted —”) hangs unfinished, and the sequel Siregius\ is a manuscript ruin. The practical questions concern who is to be trusted with what intelligence: Lucius Antonius (Mark Antony’s brother) is to be diverted through Marcus rather than approached directly, Antronius is not to be used at all, and only the aedile Lucius Fadius is to be informed of the underlying arrangement.

The second section turns to family and household. Cicero has not failed Servilia — mother of Marcus Brutus — which he warmly approves; he is no longer fretting over “the queen” (Cleopatra, then still in Rome, or just leaving it); the financial accounts kept by Eros, his land-agent, are being straightened out; and his son Cicero in Athens has sent a letter so affectionate [philostorg\=os] and so neatly finished [eupin\=os] that the father says he would read it out in public. The closing question of a possible move to the Tusculan villa is acted on the next day: Letter 15.18 is written from the road.

I received two letters on the day after the Ides — one sent that same day, one on the Ides itself. Take the earlier one first, then. About Decimus Brutus, when you have news. About the consuls’ feigned alarm I had already heard: Sicca, with real warmth of heart philostorgōs but in some agitation, brought that same suspicion to me too. What about you, though? The things granted —? ta men didomena —? For I have had no word from Siregius. I do not approve. About your neighbour Plaeto, I took it very ill that anyone heard of it before I did. About Syrus, prudently done. Lucius Antonius you will most easily put off through his brother Marcus, I think. As for Antronius, I forbade it; but you had not yet received my letter — not to anyone but the aedile Lucius Fadius. There is no other safe or lawful way. As to what you write about your being short by 100,000 sesterces that have been paid out for young Cicero, please ask Eros where the rent from the apartment blocks has gone. With Arabio I am not at all angry over Sittius. As for the journey, until L \ is sorted out I am thinking nothing of it; and I take it the same view appears to you.
duas accepi postridie Idus, alteram eo die datam, alteram Idibus. prius igitur superiori. de D. Bruto, cum scies. de consulum ficto timore cognoveram. Sicca enim φιλοστόργωσ ille quidem sed tumultuosius ad me etiam illam suspicionem pertulit. quid tu autem? τὰ μὲν διδόμενα —? nullum enim verbum a †Siregio†. non placet. de Plaetono vicino tuo permoleste tuli quemquam prius audisse quam me. de Syro prudenter. L. Antonium per Marcum fratrem, ut arbitror, facillime deterrebis. Antroni vetui; sed nondum acceperas litteras, ne cuiquam nisi L. Fadio aedili. aliter enim nec caute nec iure fieri potest. quod scribis tibi deesse HS c_ quae Ciceroni curata sint, velim ab Erote quaeras ubi sit merces insularum. Arabioni de Sittio nihil irascor. ego de itinere nisi explicato † Λ † nihil cogito; quod idem tibi videri puto.
So much for the earlier letter. Now hear the answer to the other. You do indeed do exactly right in all things in not failing Servilia, that is to say, Brutus. About the queen, I am glad you are not troubling yourself, and that you find the witness convincing too. Eros’s accounts I have learned both from Tiro and from the man himself, whom I sent for. Your promise that young Cicero shall lack for nothing is most welcome; about him Messalla, on his way back from Lanuvium, came to me from them and gave a marvellous report, and the boy’s own letter, by Hercules, is so warm in feeling philostorgōs and so neatly turned eupinōs that I should dare to read it out at a public recitation. All the more reason, I think, to indulge him. About Bucilianus, I suppose Sestius is not put out. As for me, if Tiro is sent to me, I am thinking of going to the Tusculan villa. You, for your part: anything it is fit for me to know, send it at once.
habes ad superiorem. nunc audi ad alteram. tu vero facis ut omnia quod Serviliae non dees, id est Bruto. de regina gaudeo te non laborare, testem etiam tibi probari. Erotis rationes et ex Tirone cognovi et vocavi ipsum. gratissimum quod polliceris Ciceroni nihil defuturum; de quo mirabilia Messalla qui Lanuvio rediens ab illis venit ad me, et me hercule ipsius litterae sic et φιλοστόργωσ et εὐπινῶσ scriptae ut eas vel in acroasi audeam legere. quo magis illi indulgendum puto. de Buciliano Sestium puto non moleste ferre. ego, si Tiro ad me, cogito in Tusculanum. tu vero, quicquid erit quod me scire par sit, statim.

Cite this passage

Ad Atticum 15.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle