Letter · 8 July 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 16.1

Ad Atticum 16.1

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa on 8 July 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano viii Id. Quint. a. 710 (44). This letter opens Book 16 of the correspondence with Atticus, the last surviving book of the collection; what follows runs from July through early November 44 BC, the final months in which Cicero’s letters to Atticus are preserved. Cicero has reached Puteoli on the Nones of July on his way south toward embarkation for Greece. The first indignation of the letter is the calendar: the month formerly called Quinctilis has just been renamed Iulius in Caesar’s honour — so Atticus’s letter is dated “the Nones of July,” and Cicero, writing to a Brutus who has lately killed the man so commemorated, finds the new month-name unbearable (“By Hercules, what a crew they are!”; “Could anything be more disgraceful than ‘July’ for Brutus?”). His response is the Greek tag et’ e\=omen, “let it still be,” an old Homeric refrain — leave it, drop it, let it pass.

The body of the letter is a rapid sweep of the news. The Buthrotian land-grant trouble (Caesar’s veterans on Atticus’s Epirote estates) has flared into violence; Plancus is reportedly moving fast; Pompey the younger may or may not be in arms in Spain (Cicero takes the rumour of Sextus as serious enough that, if true, “we must serve as slaves, but without a civil war”). Ventidius’s threat he writes off as a panic. The financial paragraph is unusually granular: 210,000 sesterces have been arranged; young Marcus at Athens is to have his allowance adjusted to 80,000 sesterces a year from the Kalends of April, instead of being kept on the meager driblets Xeno has been doling out. The closing paragraph is the most personal: young Quintus, Cicero’s nephew — previously a great fraud — has now promised he will be “a Cato,” and asks his uncle to stand surety for the reformation. Cicero will not vouch for him; he sends Atticus the letter the boy has dictated and asks him to judge for himself, but quietly warns that he himself is unmoved. “Heaven grant he does what he promises: the joy would be common to us both. But I — I will say no more.”

On the Nones of July I arrived at my Puteolan villa. The next day, on my way to Brutus at Nesis, I wrote these lines. But on the day I had come, while I was at dinner, Eros brought me your letter. Really? On the Nones of July? By Hercules, what a crew they are! But one could be irritated all day long. Could anything be more disgraceful than “July” for Brutus? So back I come to my old refrain — “let it be still” et’ eōmen; I saw nothing.
Nonis Quintilibus veni in Puteolanum. postridie iens ad Brutum in Nesidem haec scripsi. sed eo die quo veneram cenanti Eros tuas litteras. itane? Nonis Iuliis? di hercule istis! sed stomachari totum diem licet. quicquamne turpius quam Bruto Iuliis? redeo ad meum igitur ἔτ’ ἐῶμεν; nihil vidi.
But what, pray, is this I hear — that the land-seekers at Buthrotum have been cut to pieces? And why is Plancus moving so fast — for so I had it on rumour — day and night? I am very keen to know what the matter is.
sed quid est, quaeso, quod agripetas Buthroti concisos audio? quid autem Plancus tam cursim (ita enim inaudiebam) diem et noctem? sane cupio scire quid sit.
I am glad my departure is being praised. We must see to it that my staying gets praised too. As for the Dymaeans, driven from their land and making the sea unsafe, no wonder. To be sailing in convoy en homoploia[i] with Brutus seems to offer some protection — but I imagine the boats are small. Still, I shall know shortly, and write to you tomorrow.
meam profectionem laudari gaudeo. videndum est ut mansio laudetur. Dymaeos agro pulsos mare infestum habere nil mirum. ἐν ὁμοπλοίᾳ Bruti videtur aliquid praesidi esse, sed, opinor, minuta navigia. sed iam sciam et ad te cras.
On Ventidius, I take it to be a panic panikon. On Sextus, the report was held to be sure — to arms. If that is true, I see we must serve as slaves, but without a civil war. What then? On the Kalends of January, is our hope in Pansa? Much twaddle lēros polus, in the wine and in the sleep of those fellows.
de Ventidio πανικὸν puto. de Sexto pro certo habebatur †ad arma†. quod si verum est, sine bello civili video serviendum. quid ergo? ad Kal. Ian. in Pansa spes? λῆροσ πολὺσ in vino et in somno istorum.
On the 210,000, excellent. Let young Cicero’s accounts be sorted. For Ovius is just from there. He brings much that I could wish; among it, this is no bad item either — that on the orders, if he is well-supplied,\ 72,000 sesterces is enough, more than enough, but Xeno is doling it out very meagerly and pinchingly glischrōs — that is, in driblets. As for your having exchanged more than corresponded to the income of the islands, let that year carry it on which the travelling expenses fell. Henceforth, from the Kalends of April, let it be adjusted to 80,000 sesterces. For at present he has only the islands. We must see what is needed once he is at Rome — for I think that mother-in-law of his is not to be put up with. I had refused Pindarus about the Cumanum.
de c_c_x_ optime. Ciceronis rationes explicentur. Ovius enim recens. is multa quae vellem, in iis ne hoc quidem malum †in mandatis si habunde† HS L_X_X_I_I_ satis esse, adfatim prorsus, sed Xenonem perexigue et γλίσχρωσ praebere id est minutatim. quod plus permutasti quam ad fructum insularum, id ille annus habeat in quem itineris sumptus accessit. hinc e x Kal. Apr. ad HS L_x_x_x_ accommodetur. nunc enim insulae tantum. videndum enim est quid, cum Romae erit. non enim puto socrum illam ferendam. Pindaro de Cumano negaram.
Now, listen to why I have sent off the courier. Young Quintus promises me he will be a Cato. Both father and son begged me to stand surety to you for him — but only on terms that you should credit it once you had seen for yourself. I shall give him a letter on his own terms. Don’t let it move you. I am writing this so that you will not think it has moved me. Heaven grant he does what he promises: the joy would be common to us both. But I — I will say no more. He is leaving here on the seventh before the Ides. For he says the assignment falls on the Ides, and that he is being pressed hard. From my letter you will judge how to answer him. More when I have seen Brutus and am sending Eros back. I accept dear Attica’s excuse and love her dearly for it; give her my greetings, and Pilia’s too.
nunc cuius rei causa tabellarium miserim accipe. Quintus filius mihi pollicetur se Catonem. egit autem et pater et filius ut tibi sponderem sed ita ut tum crederes cum ipse cognosses. huic ego litteras ipsius arbitratu dabo. eae te ne moverint. has scripsi in eam partem ne me motum putares. di faxint ut faciat ea quae promittit! commune enim gaudium. sed ego—nihil dico amplius. is hinc vii Idus. ait enim attributionem in Idus, se autem urgeri acriter. tu ex meis litteris quo modo respondeas moderabere. plura, cum et Brutum videro et Erotem remittam. Atticae meae excusationem accipio eamque amo plurimum; cui et Piliae salutem.

Cite this passage

Ad Atticum 16.1

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle