Letter · August 46 BC · Romae

Ad Familiares 6.13

Ad Familiares 6.13

Headnote

Cicero to Quintus Ligarius, written at Rome in early August 46 BC (works.yaml -0046-08-15 at month-precision; the Perseus dateline reads Romae in.~m.~Sext.~a.~708 (46), “at the beginning of the month of Sextilis” — a tightening to circa $-0046$-$08$-$01$ is plausible, but month-precision covers it). Ligarius, who had been left in command in Africa under the elder Considius and was caught up in the Pompeian remnant under Scipio and Cato that Caesar destroyed at Thapsus in April 46, is the addressee whose case Cicero argues the following year before Caesar himself in the speech Pro Ligario. He is in exile when this letter is written, his recall not yet secured; the despatches from Africa have only just come in, and Cicero, in company with Ligarius’s brothers (Titus and Publius), has begun the campaign at Rome.

No Greek. The letter is short, working, and tightly keyed to Fam.~6.10 of the same month — the line si tantum possem quantum in ea re~p., de qua ita sum meritus is the same self-deprecating formula about Cicero’s diminished gratia that opens 6.10.2, and the doctrinal pivot at the close (conscientia et factorum et consiliorum tuorum, “the consciousness of what you have done and meant”) is the standing Stoic-consolatio formula of the Pompeian-exile cluster. The structural beat “first I shall write what I see; then I shall show what I want by the deed, not by speech” is the shape of the letter: section~2 the survey, section~3 the realism about Caesar’s anger over the African resistance, section~4 the pledge of work for the brothers, section~5 the bravery-charge — a four-part architecture inside five short paragraphs.

Although in this present hour of yours I ought, for the sake of our friendship, to have written you something — to console you, or to do what I could for you — yet up to now I have not, because in speech I felt I could neither soften your pain nor lift it. But once I came to hold a strong hope that within a short time we should have you back, safe and whole, I could not but make known to you both my judgement and my will.
etsi tali tuo tempore me aut consolandi aut iuvandi tui causa scribere ad te aliquid pro nostra amicitia oportebat, tamen adhuc id non feceram, quia neque lenire videbar oratione neque levare posse dolorem tuum. postea vero quam magnam spem habere coepi fore ut te brevi tempore incolumem haberemus, facere non potui quin tibi et sententiam et voluntatem declararem meam.
First, then, I shall write what I understand and clearly see: Caesar will not be too hard on you. For events daily, and time, and the talk of men, and, as it seems to me, his own nature, are making him more lenient; and this I feel concerning the rest, and concerning you in particular I hear it too from those closest to him. With these men I have not let off pleading, in company with your brothers, from the time when the first despatch came from Africa; and the singular love of those brothers for you — their worth and their duty, their constant and unfailing care for your safety — counts for so much that I believe there is nothing Caesar himself will not grant.
primum igitur scribam, quod intellego et perspicio, non fore in te Caesarem duriorem; nam et res eum cotidie et dies et opinio hominum et ut mihi videtur, etiam sua natura mitiorem facit; idque cum de reliquis sentio tum de te etiam audio ex familiarissimis eius. quibus ego ex eo tempore, quo primum ex Africa nuntius venit, supplicare una cum fratribus tuis non destiti; quorum quidem et virtute et pietate et amor in te singularis et adsidua et perpetua cura salutis tuae tantum proficit, ut nihil sit, quod non ipsum Caesarem tributurum existimem.
But if this comes more slowly than we want — well, the man from whom everything is asked has great occupations, and approach to him has been harder; and at the same time, where the African cause is concerned, in his anger he seems to want to keep men anxious for some time longer, the men by whom he reckons that he has been harassed with the more prolonged annoyances. But on this very point I see that he is daily more relaxed and more appeased. Therefore trust me, and consign it to memory, that I have given you my warranty: you will not be in these troubles long.
sed, si tardius fit quam volumus, magnis occupationibus eius, a quo omnia petuntur, aditus ad eum difficiliores fuerunt, et simul Africanae causae iratior diutius velle videtur eos habere sollicitos, a quibus se putat diuturnioribus esse molestiis conflictatum. sed hoc ipsum intellegimus eum cotidie remissius et placatius ferre. qua re mihi crede et memoriae manda me tibi id adfirmasse, te in istis molestiis diutius non futurum.
Now that I have set out what I think, what I want for your sake I shall make clear by the deed rather than by speech. If I had as much power as I should have had, given my service to a commonwealth that has so deserved of me (as you yourself reckon), you for your part would not be in this present distress; for the same cause that broke my own resources brought your safety to its crisis. But still, whatever the shadow of my old standing, whatever the remnants of my favour, will avail, my zeal, my counsel, my work, my favour, my good faith will not be lacking anywhere to those excellent brothers of yours.
quoniam quid sentirem exposui, quid velim tua causa re potius declarabo quam oratione. si tantum possem quantum in ea re p., de qua ita sum meritus ut tu existimas, posse debebam, ne tu quidem in istis incommodis esses; eadem enim causa opes meas fregit quae tuam salutem in discrimen adduxit. sed tamen, quicquid imago veteris meae dignitatis, quicquid reliquiae gratiae valebunt, studium, consilium, opera, gratia, fides mea nullo loco deerit tuis is optimis fratribus.
See to it that you have the brave spirit you have always had, first for the reasons I have written, and then because in matters of the commonwealth you have always wished and judged in such a way that not only ought you now to hope for prosperity, but even, if everything were against you, you ought, by the consciousness of what you have done and meant, whatever the outcome, to bear it with the bravest and the greatest spirit.
tu fac habeas fortem animum quem semper habuisti, primum ob eas causas quas scripsi, deinde quod ea de re p. semper voluisti atque sensisti, ut non modo nunc secunda sperare debeas sed etiam, si omnia adversa essent, tamen conscientia et factorum et consiliorum tuorum, quaecumque acciderent, fortissimo et maximo animo ferre deberes.

Cite this passage

Ad Familiares 6.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle