Letter · 24 May 51 BC · Romae

Ad Familiares 8.1

Ad Familiares 8.1

Headnote

M. Caelius Rufus to Cicero, written from Rome around the 24th of May 51 BC (the manuscript dateline: Scr. Romae ix K. Iun. aut paulo post a. 703 (51)). This is the opening letter of the famous run of Caelius’s dispatches from Rome to Cicero during his year in the province of Cilicia — the seventeen-letter Ad Familiares book 8, the most concentrated Roman-newsletter material in the surviving correspondence and one of the two best windows we have onto the political weather of 51–50 BC (the other being Cicero’s own letters to Atticus from the same period). Caelius was Cicero’s old protégé and forensic client — defended by Cicero in 55 BC in the Pro Caelio — and is now a tribune-elect, a rising figure in the political middle, poised between the optimates and Caesar.

The arrangement set out here is, in effect, a contract: Cicero, going east, has asked Caelius for a running report on Roman affairs; Caelius, busy and self-confessedly slack about letter-writing, has hired a professional newsletter-compiler — one of those Roman operarii who produced manuscript bulletins of senatorial business, edicts, court reports, and city gossip — and is forwarding the bound roll, with his own commentary letter on top. He apologises for the arrangement, with characteristic dry self-mockery, and then in three short paragraphs gives the editorial context: nothing momentous brewing; Marcellus has postponed the motion on Caesar’s Gallic command to the Kalends of June; rumours of disaster in Gaul are circulating in the inner ring of senators but not in the streets; a Roman urban-legend version of Cicero’s own death has gone about, and Caelius brushes it aside with a joke about Q. Pompeius and his bath-house at Baulis. The final line — “your books on politics are the rage everywhere” — refers to the De Re Publica, just out, and is the only first-hand evidence of its reception in the city.

Since on parting I promised to write you the fullest possible account of all things going on in the city, I have taken care to engage a man who would follow everything so thoroughly that I am afraid this conscientiousness may strike you as excessive. Still, I know how curious you are, and how welcome it is to anyone abroad to be informed even of the smallest of the goings-on at home. But on one point I beg you not to condemn this service of mine as presumption: that I have delegated this labour to another. Not that it would not be sweetest to me, even busy as I am and —as you know — as lazy as can be about writing letters, to give my efforts to the keeping of your memory; but the very volume which I have sent you, as I think, makes my excuses easily enough. I do not know whose leisure it would be, not merely to write all this out, but even to notice it at all: it is all in there — decrees of the Senate, edicts, stories, rumours. If by chance this specimen is less to your taste, let me know, so that I do not put you to trouble at my expense.
quod tibi discedens pollicitus sum me omnis res urbanas diligentissime tibi perscripturum, data opera paravi qui sic omnia persequeretur, ut verear ne tibi nimium arguta haec sedulitas videatur; tametsi tu scio quam sis curiosus et quam omnibus peregrinantibus gratum sit minimarum quoque rerum, quae domi gerantur, fieri certiores. tamen in hoc te deprecor ne meum hoc officium adrogantiae condemnes, quod hunc laborem alteri delegavi, non quin mihi suavissimum sit et occupato et ad litteras scribendas, ut tu nosti, pigerrimo tuae memoriae dare operam, sed ipsum volumen, quod tibi misi, facile, ut ego arbitror, me excusat. nescio quoius oti esset non modo perscribere haec sed omnino animadvertere; omnia enim sunt ibi senatus consulta, edicta, fabulae, rumores. quod exemplum si forte minus te delectarit, ne molestiam tibi cum impensa mea exhibeam, fac me certiorem.
If anything more important is transacted in the commonwealth than those hirelings can follow conveniently — both how it was carried, and what general opinion came after it, and what hope there is of the result — I shall write you a careful account. As things stand, there is no great expectation of anything. Those rumours about the assemblies of the men beyond the Po were hot as far as Cumae, but when I reached Rome I heard not even the faintest whisper of the business. Besides, Marcellus, by not having yet brought forward anything about the succession to the Gallic provinces — and by having put off the motion, as he told me himself, to the Kalends of June — has thoroughly reproduced the talk current about him when we were in Rome.
si quid in re p. maius actum erit, quod isti operarii minus commode persequi possint, et quem ad modum actum sit et quae existimatio secuta quae que de eo spes sit diligenter tibi perscribemus. ut nunc est, nulla magno opere exspectatio est. nam et illi rumores de comitiis Transpadanorum Cumarum tenus caluerunt, Romam cum venissem, ne tenuissimam quidem auditionem de ea re accepi; praeterea Marcellus, quod adhuc nihil rettulit de successione provinciarum Galliarum et in K. Iun., ut mihi ipse dixit, eam distulit relationem, sane quam eos sermones expressit, qui de eo tum fuerant cum Romae nos essemus.
If you have met Pompey, as you wanted, write me carefully what your impression of him was, what he said to you, and what disposition he displayed — for it is his way to feel one thing and say another, and he is not so clever as not to let his wish show through.
tu si Pompeium, ut volebas, offendisti, qui tibi visus sit et quam orationem habuerit tecum quamque ostenderit voluntatem (solet enim aliud sentire et loqui neque tantum valere ingenio, ut non appareat quid cupiat), fac mihi perscribas.
As for Caesar, frequent and not very pretty reports come about him, but only as whispers. One man says he has lost his cavalry — which, I think, certainly happened; another that the Seventh Legion has taken a beating; that the man himself is being besieged among the Bellovaci, cut off from the rest of the army. Nothing is yet certain, and even these uncertain reports are not bandied about openly, but recounted as an open secret among the few you know about — but Domitius, when he tells them, puts his hand to his mouth. On the 24th of May the loafers in front of the rostra — may it fall on their own heads — spread the word that you had died. Through the whole city and the whole forum the loudest rumour ran that you had been killed on the road by Q. Pompeius. I, who knew that Q. Pompeius was running a bathing-business at Baulis, and so starved at that, that I felt sorry for him, was not moved; and prayed that with this lie, if any dangers were hanging over you, we might be quit of them. Your Plancus is at Ravenna; though presented with a fat gift by Caesar, he is neither rich nor well set up. Your books on politics are the rage everywhere.
quod ad Caesarem, crebri et non belli de eo rumores, sed susurratores dumtaxat, veniunt. Alius equitem perdidisse, quod, opinor, certe factum est, alius septimam legionem vapulasse, ipsum apud Bellovacos circumsederi interclusum ab reliquo exercitu; neque adhuc certi quicquam est, neque haec incerta tamen vulgo iactantur, sed inter paucos quos tu nosti palam secreto narrantur at Domitius, cum manus ad os apposuit. te a. d. viiii K. Iun. subrostrani (quod illorum capiti sit!) dissiparant perisse. urbe ac foro toto maximus rumor fuit te a Q. Pompeio in itinere occisum. ego qui scirem Q. Pompeium Baulis embaeneticam facere et usque eo ut ego misererer eius esurire, non sum commotus et hoc mendacio, si qua pericula tibi impenderent, ut defungeremur optavi. Plancus quidem tuus Ravennae est et magno congiario donatus a Caesare nec beatus nec bene instructus est. tui politici libri omnibus vigent..

Cite this passage

Ad Familiares 8.1

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle