Letter · February 50 BC · Romae

Ad Familiares 8.6

Ad Familiares 8.6

Headnote

M. Caelius Rufus to Cicero, written from Rome before the end of February 50 BC (Perseus: Scr. Romae ante ex. m. Febr. a. 704 (50)). Cicero is in the last weeks of his year as proconsul of Cilicia; Appius Claudius Pulcher, his predecessor in the province and the man whose accounts he spent his governorship trying to disentangle, has just been indicted in Rome by P. Cornelius Dolabella — soon to be Cicero’s son-in-law — on charges of maiestas and ambitus. Caelius opens with the politics of the case: Appius has handled himself adroitly, scotching the worst of the ill-will by quietly dropping his pending triumph and walking into the city as a private citizen. He now looks to Cicero for support, and Caelius takes care to spell out the line Cicero must walk. He has no personal feud with Appius and can oblige him as he likes, but if he stands on the strict law he will look churlish about laying past enmity aside; the safe ground is to be generous, since no one will accuse him of having sacrificed duty to friendship. A pointed delicate note follows: between the demand for indictment and the formal naming, Dolabella’s wife (Fabia) has left him — the move that will shortly clear the way for his marriage to Tullia.

The remainder is a survey of Roman political weather. Pompey is working hard for Appius and may send one of his sons out to plead with Cicero in person. The juries are acquitting indiscriminately — “the wickerwork is foul through and through.” The consuls of 50, L.~Aemilius Paullus and C. Claudius Marcellus, are so cautious that the only senatorial decree they have managed to pass concerns the Latin Festival. Curio’s tribunate, on which the optimates had pinned their hopes against Caesar, is described first as “frozen solid” — and then, in a postscript, as suddenly red hot: angered by being denied his intercalary month, Curio has gone over to Caesar and is flinging out a road bill (compared, dismissively, with the notorious agrarian proposal of Rullus that Cicero crushed in 63) and a corn bill that bestows the dole-measuring on the aediles. The closing line returns to the running gag of the correspondence: Cicero, hunting Cilician beasts for Caelius’s upcoming aedilician games, must not let him down on the panthers.

You will certainly have heard by now that Appius has been put on trial by Dolabella — and to nothing like the storm of ill-will I had expected. Appius has played it shrewdly enough: the moment Dolabella stepped up to the tribunal, he had entered the city and dropped his demand for a triumph. That gesture knocked the talk on the head, and his prosecutor was caught looking less prepared than he had hoped. The man now pins his greatest hope on you. I know that you have no quarrel with him; it is in your power to oblige him as much as you like. If there had been no bad blood between you the whole thing would be simpler. As it is, if you stand on the full strictness of legal right, you will need to take care that you do not look insufficiently frank and open about laying old enmities aside. If you choose to do something gracious in this direction, it is quite safe: no one will say that obligation or friendship deflected you from duty. One thing strikes me: between the demand for an indictment and the actual lodging of the name, his wife has left Dolabella.
non dubito quin perlatum ad te sit Appium a Dolabella reum factum sane quam non ea qua existimaveram invidia; neque enim stulte Appius, qui, simul atque Dolabella accessit ad tribunal, introierat in urbem triumphique postulationem abiecerat; quo facto rettudit sermones paratiorque visus est quam speraverat accusator. is nunc in te maximam spem habet. scio tibi eum non esse odio; quam velis eum obligare in tua manu est. Cum quo si simultas tibi non fuisset, liberius tibi de tota re esset; nunc si ad illam summam veritatem legitimum ius exegeris, cavendum tibi erit ne parum simpliciter et candide posuisse inimicitias videaris. in hanc partem porro tutum tibi erit si quid volueris gratificari; nemo enim necessitudine et amicitia te deterritum ab officio dicet. illud mihi occurrit, quod inter postulationem et nominis delationem uxor a Dolabella discessit.
I remember what you charged me with when you left, and I do not think you have forgotten what I wrote you. There is no time to say much more; this much only I can advise you. If the business does not strike you ill, all the same, at this moment do not display any of your real wish in it: wait to see how he comes out of the case. To put it briefly, it will be invidious for you if any hint gets out, and any indication will come out more clearly than is fitting or expedient. He himself will not be able to keep quiet about a thing that has fallen in so handily for his hopes, and that will only become the more conspicuous in the closing of the business — particularly as the man is one who, even if he knew it was ruinous to speak of the matter, could hardly keep it back.
quid mihi discedens mandaris memini; quid ego tibi scripserim te non arbitror oblitum. non est iam tempus plura narrandi; unum illud monere te possum, si res tibi non displicebit, tamen hoc tempore nihil de tua voluntate ostendas et exspectes quem ad modum exeat ex hac causa. denique invidiosum tibi sit, si emanarit porro significatio ulla intercessit, clarius, quam deceat aut expediat, fiat. neque ille tacere eam rem poterit, quae suae spei tam opportuna acciderit quaeque in negotio conficiendo tanto inlustrior erit, cum praesertim is sit qui, si perniciosum sciret esse loqui de hac re, vix tamen se contineret.
Pompey is said to be exerting himself strenuously for Appius — so much so that people think he will send one or other of his sons out to you. Here all of us are acquitting all comers; in fact, by Hercules, the wickerwork is foul and disgraceful through and through. The consuls are scrupulous to a fault: so far they have managed to pass no senatorial decree except about the Latin Festival. Our Curio’s tribunate is frozen solid.
Pompeius dicitur valde pro Appio laborare, ut etiam putent alterum utrum de filiis ad te missurum. hic nos omnes absolvimus, et hercules consaepta omnia foeda et inhonesta sunt. consules autem habemus summa diligentia; adhuc s. c. nisi de feriis Latinis nullum facere potuerunt. Curioni nostro tribunatus conglaciat.
It is past description how flat everything is. If I were not battling the shopkeepers and the water-board, lethargy would have taken the whole city by now. If the Parthians do not warm you up a bit, we shall freeze to death of cold. All the same, with what he had, and without any Parthians, Bibulus has managed to lose some little band of cohorts in the Amanus. So at any rate the report runs.
sed dici non potest quo modo hic omnia iaceant. Nisi ego cum tabernariis et aquariis pugnarem, veternus civitatem occupasset. si Parthi vos nihil calficiunt, nos nihil frigore frigescimus. tamen, quoquo modo potuit, sine Parthis Bibulus in Amano nescio quid cohorticularum amisit. hoc sic nuntiatum est.
What I wrote above, that Curio is freezing — well, now he is hot: he is being torn to pieces in the most superheated way. Because he failed of his point about intercalation, in the lightest possible spirit he has gone over to the people and begun to talk for Caesar; and he has flung out a road-building bill not unlike Rullus’s agrarian one, and a food-distribution bill that puts the measuring out into the aediles’ hands. He had not yet done this when I wrote the first part of this letter. Be a dear: if there is anything you can do for Appius that has to be done, see that I get the credit. As to Dolabella, my advice is, keep your hands free. Both for the thing I mention here, and for your own dignity and your reputation for evenhandedness, that is the line that suits. It will be a disgrace to you if I do not have my Greek panthers.
quod tibi supra scripsi Curionem valde frigere, iam calet; nam ferventissime concerpitur. levissime enim, quia de intercalando non obtinuerat, transfugit ad populum et pro Caesare loqui coepit legemque viariam non dissimilem agrariae Rulli et alumentariam, quae iubet aedilis metiri, iactavit. hoc nondum fecerat, cum priorem partem epistulae scripsi. amabo te, si quid, quod opus fuerit Appio, facies, ponito me in gratia. de Dolabella integrum tibi reserves suadeo. et huic rei de qua loquor et dignitati tuae aequitatisque opinioni hoc ita facere expedit. turpe tibi erit pantheras Graecas me non habere.

Cite this passage

Ad Familiares 8.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle