Letter · 24 September 50 BC · Romae

Ad Familiares 8.14

Ad Familiares 8.14

Headnote

M. Caelius Rufus to Cicero in Cilicia, written from Rome around the eighth day before the Kalends of October (roughly 24 September) 50 BC (manuscript dateline Scr. Romae circ. viii K. Oct. a. 704 (50)). The longest of the four newsletters Caelius sends in 50 BC, and the most consequential. The opening paragraph reports the augural election: the seat had been the prize, M. Antony won it backed by Curio, L. Domitius Ahenobarbus was crushingly defeated, and the city took partisan pleasure in his pain. Caelius, who had backed Antony, is now Domitius’s bitterest enemy — the same Domitius who in section 1 of Fam. 8.12 was already plotting with Appius against Caelius’s aedileship. The political fault lines for the coming war are now drawn through the smaller magistracies and priesthoods.

The middle of the letter is the famous analysis: he sees no peace for the year, Pompey and Caesar are no longer in private rivalry but on the edge of open war over the single question of who lays down his army first, and Caelius cannot find what counsel to take for his own conduct. Section 3 contains the political-realism formula that the letter is remembered for: in a domestic quarrel, while the conflict is civil and unarmed, one should follow the more honourable side; once it has come to war and the camp, the stronger — and judge the better course the safer one. He sees the Senate and the courts staying with Pompey, and all the discontented and the desperate going over to Caesar; if the forces are measured army to army, there is no comparison. The closing paragraph turns to Appius’s reckless censorship ("the censorship is a face-cream or a piece of soap" — he will scrub away his own veins) and ends, half in jest, with the wish that Cicero come at speed to be present for the spectacle. The "great and welcome spectacle" Fortune is preparing is the civil war.

It was not worth taking Arsaces and storming Seleucia, only to miss being a spectator at the things that have been done here. Your eyes would never have ached again, if you had seen the look on Domitius’s face at his defeat. They were great elections, and quite plainly partisan: feeling broke along the party lines. Very few followed kinship and discharged the obligation. So Domitius is now my bitterest enemy — he does not hate even a familiar friend of his own as he hates me, all the more because he reckons the augurate, of which I had been the promoter, snatched from him by injury. Now he is in a fury that men so rejoiced in his pain — and more enthusiastic for Antony. For Cn. Saturninus, a young man, has been put up by Cn. Domitius himself — a man much exposed by his earlier life — and the trial of this defendant is now in expectation, and even in good hope, after the acquittal of Sex. Peducaeus.
tanti non fuit Arsacen capere et Seleuceam expugnare, ut earum rerum quae hic gestae sunt spectaculo careres; numquam tibi oculi doluissent, si in repulsa Domiti vultum vidisses. Magna illa comitia fuerunt, et plane studia ex partium sensu apparuerunt; perpauci necessitudinem secuti officium praestiterunt. itaque mihi est Domitius inimicissimus ut ne familiarem quidem suum quemquam tam oderit quam me, atque eo magis quod per iniuriam sibi putat ereptum auguratum, quoius ego auctor fuerim. nunc furit tam gavisos homines suum dolorem †unumque move studiosiorem Antoni; nam Cn. Saturninum adulescentem ipse Cn. Domitius reum fecit sane quam superiore a vita invidiosum; quod iudicium nunc in exspectatione est, etiam in bona spe post Sex. Peducaei absolutionem.
On the high politics: I have often written to you that I see no peace for the year, and the closer that struggle approaches — which it must — the more clearly that danger shows itself. This is the issue on which the men who hold the controlling hand are going to fight it out: that Cn. Pompey has resolved not to allow C. Caesar to become consul on any other terms than that he hand over his army and his provinces, while Caesar has persuaded himself that he cannot remain safe if he steps down from his army. He proposes, however, this condition: that they both hand over their armies. Thus that famous love-affair and odious conjunction has not subsided into private grumbling, but has burst out into war. As for my own affairs — I cannot find what counsel to take. This deliberation, I do not doubt, will trouble you as well: I have ties of favour and obligation with these men on the one side, and on the other I hate the cause, not the men.
de summa re publica saepe tibi scripsi me in annum pacem non videre et, quo propius ea contentio quam fieri necesse est accedit, eo clarius id periculum apparet. propositum hoc est, de quo qui rerum potiuntur sunt dimicaturi, quod Cn. Pompeius constituit non pati C. Caesarem consulem aliter fieri nisi exercitum et provincias tradiderit, Caesari autem persuasum est se salvum esse non posse si ab exercitu recesserit; fert illam tamen condicionem, ut ambo exercitus tradant. sic illi amores et invidiosa coniunctio non ad occultam recidit obtrectationem, sed ad bellum se erupit; neque mearum rerum quid consili capiam reperio; quod non dubito quin te quoque haec deliberatio sit perturbatura. nam mihi cum hominibus his et gratia et †necessitudinem cum causam illam unde homines odi.
It cannot, I think, escape you that in a domestic quarrel men ought, so long as the struggle is conducted by civil means without arms, to follow the more honourable side; once it has come to war and the camp, the stronger — and to judge the better course the one that is safer. In this discord I see that Cn. Pompey will have the Senate, and those who sit in judgement, on his side; that to Caesar will come over all those who live in fear or in bad hope. Army to army there is no comparison. Altogether, there is room and time enough for examining the forces of each, and choosing one’s side.
illud te non arbitror fugere quin homines in dissensione domestica debeant, quam diu civiliter sine armis certetur, honestiorem sequi partem, ubi ad bellum et castra ventum sit, firmiorem et id melius statuere quod tutius sit. in hac discordia video Cn. Pompeium senatum quique res iudicant secum habiturum, ad Caesarem omnis qui cum timore aut mala spe vivant accessuros; exercitum conferendum non esse. omnino satis spati est ad considerandas utriusque copias et eligendam partem.
I have nearly forgotten what most needed to be written. Did you know that Appius our censor is producing prodigies here — prosecuting most fiercely on statues and pictures, on assessment of land, on debt? He has it in his head that the censorship is a face-cream or a piece of soap. He is in error, I think: he means to wash off the grime, but he is opening up all his veins and his vitals to view. Run, by gods and men! and come at the earliest to see this laughed at: the Scantinia-law case at Drusus’s bench, and Appius prosecuting on pictures and statues. Believe me, it is to be hurried for. Our friend Curio is reckoned to have done a wise thing in his concession on the matter of the pay for Pompey. To sum up: you ask what I think will come of it. If one or the other of these men does not go to the Parthian war, I see great discords hanging over us, which the sword and main force shall decide; either man is ready, both in spirit and in resources. If it could come about without the highest peril, Fortune was preparing for you a great and welcome spectacle.
prope oblitus sum quod maxime fuit scribendum. scis Appium censorem hic ostenta facere, de signis et tabulis, de agri modo, de acre alieno acerrime agere? persuasum est ei censuram lomentum aut nitrum esse. errare mihi videtur; nam sordis eluere vult, venas sibi omnis et viscera aperit. curre, per deos atque homines! et quam primum haec risum veni, legis Scantiniae iudicium apud Drusum fieri, Appium de tabulis et signis agere; crede mihi, est monerandum. Curio noster sapienter id, quod remisit de stipendio Pompei, fecisse existimatur. ad summam, quaeris quid putem futurum. si alter uter eorum ad Parthicum bellum non eat, video magnas impendere discordias, quas ferrum et vis iudicabit; uterque et animo et copiis est paratus. si sine summo periculo fieri posset, magnum et iucundum tibi Fortuna spectaculum parabat.

Cite this passage

Ad Familiares 8.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle