Letter · February 48 BC · Romae

Ad Familiares 8.17

Ad Familiares 8.17

Headnote

M. Caelius Rufus to Cicero, the last letter of the correspondence to survive (Perseus: Scr. Romae vel ex. m. Ian. vel m. Febr. a. 706 (48); the Perseus dateline records the Roman tradition, but the contents make plain that Caelius is writing not from the city but from the Caesarian camp, probably soon after the close of the Ilerda campaign and the surrender of Pompey’s Spanish armies). The civil war that the previous letters in book 8 had watched gathering has now broken open. Cicero, after months of agonised hesitation, finally crossed to Pompey in Greece in the summer of 49; Caelius, the protégé of his early career and his political ally through the long Cilician correspondence, took the other road and went to Caesar.

The note is brittle, accusatory, and unmistakably Caelian: a wishing-aloud rather than a considered argument, all the rapid-fire flexes of the gossip-letters now turned to recrimination. He half-regrets having been at Formiae, not Spain, when Cicero set out for Pompey — as if distance alone would have spared him the choice he made; he blames Curio, whose friendship pulled him by degrees into “this ruined business” (hanc perditam causam — the very word Cicero used in private of the Caesarian side); he charges Cicero himself with having neglected the duty of a friend on that night ride to Ariminum, when Caelius came to him on his way to Caesar’s camp and Cicero was full of peace-errands and grand citizenly poses, but gave the younger man no counsel that would have held him back. The second paragraph turns to bitter analysis: he does not lack faith in the Caesarian cause, he says, but he loathes the men around it; the towns are Pompeian through and through except for a handful of money-lenders; he has been working to make the people Caesar’s, and means to make Caesar’s side win in spite of itself. The piece is heavily corrupted in the manuscripts, and three short phrases are bracketed [corrupt] in the translation; the sense, even so, is the unmistakable sound of a young politician who has chosen wrong, knows it, and is reckoning publicly with the friend whose advice he failed to ask. Within months Caelius would quarrel with Caesar over his debt-relief politics, raise a revolt with Milo in Italy, and die there.

So I would rather have been in Spain back then than at Formiae, when you set off to join Pompey! If only [corrupt] Appius Claudius were on that side, or C. Curio — the man whose friendship dragged me, step by step, into this ruined business. For I feel that anger and affection between them have carried off my good judgement. And you: you, again, when on my way out I came to you at Ariminum by night, while you were charging me with errands of peace to Caesar and playing the marvellous citizen — you neglected the duty of a friend, and you did not look out for me.
ergo me potius in Hispania fuisse tum quam Formiis, quom tu profectus es ad Pompeium! quod utinam taut Appius Claudius in ista parte C. Curio, quoius amicitia me paulatim in hanc perditam causam imposuit; nam mihi sentio bonam mentem iracundia et amore ablatam. tu: tu porro, cum ad te proficiscens Ariminum noctu venissem, dum mihi pacis mandata das ad Caesarem et mirificum civem agis, amici officium neglexisti neque mi consuluisti.
And I do not say this because I have no faith in this cause: but, believe me, it is better to die than to look at those people. If there were not the fear of your side’s cruelty, we should have been thrown out of here long ago: for on the spot, apart from a handful of money-lenders, there is not one man and not one order that is not Pompeian. For my own part, by now, I have brought it to this: that the common people, especially, and the populace that was once ours, are now yours. “Why is this?” you ask. Wait for the rest: I shall make you win whether you like it or not. [corrupt: “call me a second Cato of Arruntanus”] — you are asleep, and you don’t yet seem to me to grasp where we are exposed and where we are weak. And I shall do this in hope of no reward, but for what has always counted with me most, the sake of pain and indignation. What are you doing out there? Are you waiting for a battle, the one thing you are strongest in? [corrupt] I do not know your forces; ours have got into the habit of fighting hard, of bearing cold easily, and of going hungry.
neque haec dico quod diffidam huic causae, sed, crede mihi, perire satius est quam hos videre. quod si timor vestrae crudelitatis non esset, eiecti iam pridem hinc essemus; nam hic nunc praeter faeneratores paucos nec homo nec ordo quisquam est nisi Pompeianus. equidem iam to effeci ut maxime plebs et, qui antea noster fuit, populus vester esset. ’ cur hoc?’ inquis. immo reliqua exspectate; vos invitos vincere coegero. †Arruntanum me Catonem; vos dormitis nec haec adhuc mihi videmini intellegere, qua nos pateamus et qua simus imbecilli. atque hoc nullius praemi spe faciam sed, quod apud me plurimum solet valere, doloris atque indignitatis causa. quid istic facitis? proelium exspectatis, quod firmissimum †haec? vestras copias non novi; nostri valde depugnare et facile algere et esurire consuerunt.

Cite this passage

Ad Familiares 8.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle