Letter · March 43 BC · in Gallia Transalpina

Ad Familiares 10.8

Ad Familiares 10.8

Headnote

L. Munatius Plancus, imperator and consul-designate, to the consuls, praetors, tribunes of the plebs, the Senate, the Roman people and plebs, written from Transalpine Gaul shortly after the middle of March 43 BC — Perseus dateline Scr. in Gallia Transalpina paulo post med. Mart. a. 711 (43). This is the formal public dispatch which the brief covering note Fam. 10.7 was sent on top of. It is by far the longest letter in the Plancus correspondence, the most carefully composed, and one of the principal public documents of the spring of 43.

Plancus’s situation is delicate. He is the designated consul for 42 and the holder of Transalpine Gaul, with five legions of his own and a province whose communities had been pre-bribed under Antony’s Lex Cornelia of November 44; he had been a Caesarian for ten years; his brother Plotius is in Rome; his colleague-elect Decimus Brutus is under siege at Mutina. He has been slow to declare himself, and the slowness has drawn comment in the Senate. The letter’s first task is to defend the slowness as deliberate strategy — “thoughts of the soundest mind long since formed” — not as the opportunism of a man waiting to see which way the wind blows. The argument runs: an early profession would have made the army harder to steady, the bribed Gallic communities harder to pull back, the neighbouring governors (Lepidus above all) harder to draw into a partnership; premature denuntiatio would have been ruinous, as it had proved for his colleague — Decimus Brutus, now besieged. So he “feigned much unwillingly and dissembled much with pain” to keep his options open while building up his force.

The structure of the letter is rhetorically careful: the apologia of sections 1–2; the catalogue of preparation in section 3 (the army, the provincial communities, the neighbouring commanders); the candid admission of dissimulation in section 4; the reference to the secret oral commissions carried by C. Furnius in section 5; and the public declaration in section 6 — five legions, a province in consensus, cavalry and auxiliaries, and a governor prepared for anything from defending his province to dying in its cause. The closing section recommends those who have followed his lead in Gaul to the Senate’s protection, and frames the whole as an intervention to be judged aequis iudicibus, “by fair judges,” against the slander of envy — already, before the campaign opens, a glance at the faction-fighting that will swallow him later in the year when he goes over to Antony at Lepidus’s camp.

If to anyone I appear to have held the expectation of mankind and the hope of the state in suspense about my intentions longer than I should, I think I must first excuse myself to him before promising anything to anyone about the duty that is to come; for I do not wish to seem to have redeemed past blame but rather to be giving voice now, at the ripe moment, to thoughts of the soundest mind long since formed.
si cui forte videor diutius et hominum exspectationem et spem rei p. de mea voluntate tenuisse suspensam, huic prius excusandum me esse arbitror quam de insequenti officio quicquam ulli pollicendum; non enim praeteritam culpam: videri volo redemisse, sed optimae mentis cogitata iam pridem maturo tempore enuntiare.
It did not escape me, in so great an anxiety of mankind and so disturbed a state of the commonwealth, that to profess good will brings the richest return, and that many had won great honours from such a profession; but since fortune had brought me down to this pass, that I should either, by promising quickly, throw up serious obstacles in the way of my own action, or, if I held back, have larger occasions for being of help, I chose for my path the easier road of the common safety rather than that of my own renown. For who, in the position that is mine, and coming from the kind of life which I think men know in me, and with the prospect that I hold in hand, can either submit to anything dishonourable or desire anything pernicious?
non me praeteribat in tanta sollicitudine hominum et tam perturbato statu civitatis fructuosissimam esse professionem bonae voluntatis, magnosque honores ex ea re; compluris consecutos videbam; sed cum in eum casum me fortuna demisisset, ut aut celeriter pollicendo magna mihi ipse ad proficiendum impedimenta opponerem aut, si in eo mihi temperavissem, maiores occasiones ad opitulandum haberem, expeditius iter communis salutis quam meae laudis esse volui. nam quis in ea fortuna quae mea est, et ab ea vita quam in me cognitam hominibus arbitror et cum ea spe quam in manibus habeo, aut sordidum quicquam pati aut perniciosum concupiscere potest?
But a fair stretch of time, and great toils, and many expenses were needed for me to discharge in fact what we kept promising to the state and to all loyal men, and to come to my country’s aid not naked save for our good will but provided with the means as well. The army, which had often been tempted with great bribes, had to be steadied so that it should expect from the state a measured return rather than from one man an unlimited one; several communities, which the year before had been bound by largesses and grants of rewards, had to be brought to count those promises empty and to think that the same things ought to be sought from better authorities; the inclinations also of those who had been in charge of the neighbouring provinces and armies had to be drawn out, so that we should form a partnership with a larger number for the defence of liberty, rather than divide with a smaller number a victory disastrous to the whole world.
sed aliquantum nobis temporis et magni labores et multae impensae opus fuerunt ut, quae rei p. bonisque omnibus polliceremur, exitu praestaremus neque ad auxilium patriae nudi cum bona voluntate sed cum facultatibus accederemus. confirmandus erat exercitus nobis magnis saepe praemiis sollicitatus, ut a b re p. potius moderata quam ab uno infinita speraret; confirmandae complures civitates, quae superiore anno largitionibus concessionibusque praemiorum erant obligatae, ut et illa vana putarent et eadem a melioribus auctoribus petenda existimarent; eliciendae etiam voluntates reliquorum, qui finitimis provinciis exercitibusque praefuerunt, ut potius cum pluribus societatem defendendae libertatis iniremus quam cum paucioribus funestam orbi terrarum victoriam partiremur.
We had to fortify ourselves as well, by enlarging the army and multiplying our auxiliary forces, so that, when we openly set forth what we felt, then even against the will of certain parties it should not be a perilous thing for it to be known what we were going to defend. So I shall never deny that, in order to bring these designs to effect, I both unwillingly feigned much and with pain dissembled much, because I had seen, from my colleague’s case, how dangerous to a good citizen unprepared is the premature unveiling of his hand.
muniendi vero nosmet ipsi fuimus aucto exercitu auxiliisque multiplicatis ut, cum praeferremus sensus aperte, tum etiam invitis quibusdam sciri quid defensuri essemus non esset periculosum. ita numquam diffitebor multa me, ut ad effectum horum consiliorum pervenirem, et simulasse invitum et dissimulasse cum dolore, quod praematura denuntiatio boni civis imparati quam periculosa esset ex casu conlegae videbam.
For this very reason I gave C. Furnius, my legate — a man of courage and energy — more commissions by word of mouth than in writing, so that they should come to you the more secretly and that we should be the safer; and I gave him directions on what arrangements should be used both to secure the common safety and to arm ourselves. From which it can be understood that the care of defending the highest interests of the commonwealth has long been on watch with us.
quo nomine etiam C. Furnio legato, viro forti atque strenuo, plura etiam verbo quam scriptura mandata dedimus, ut et tectius ad vos perferrentur et nos essemus tutiores, quibusque rebus et communem salutem muniri et nos armari conveniret praecepimus. ex quo intellegi potest curam rei p. summae defendendae iam pridem apud nos excubare.
Now, by the goodness of the gods, since on every point we are better prepared, we wish men not only to entertain good hope of us but to judge us upon evidence. I have five legions under the standards, bound most closely to the state by their own loyalty and courage, and obedient to us through our generosity; the province most ready, by the consent of all its communities, vying in the fullest exertion of duty; cavalry and auxiliaries in such numbers as these peoples can put together for the defence of their own safety and freedom; and I myself am so prepared in spirit that, whether the call is to hold the province, or to march wherever the state may summon me, or to hand over army, auxiliaries, and province, or to draw down the whole assault of the war upon my own head, I shall not refuse — if only by my fate I may either secure the safety of the fatherland or buy it time of danger.
nunc cum deum benignitate ab omni re sumus paratiores, non solum bene sperare de nobis homines sed explorate iudicare volumus. legiones habeo quinque sub signis et sua fide virtuteque rei p. coniunctissimas et nostra liberalitate nobis obsequentis, provinciam omnium civitatium consensu paratissimam et summa contentione ad officia certantem, equitatus auxiliorumque tantas copias quantas hae gentes ad defendendam suam salutem libertatemque conficere possunt; ipse ita sum animo paratus, ut vel provinciam tueri vel ire quo res p. vocet vel tradere exercitum, auxilia provinciamque vel omnem impetum belli in me convertere non recusem, si modo meo casu aut confirmare patriae salutem aut periculum possim morari.
If I am promising these things when all is already in train and the state stands tranquil, then I shall be glad to lose any praise of my own where the gain is the state’s; but if I am stepping forward to share in the most untainted and the greatest perils, then I commend my counsels to fair judges, to be defended against the slander of the envious. For my own part, I have the reward of my deserts ready enough in the safety of the commonwealth; but as for those who, following my authority and, far more, your loyalty, could be neither deceived by any hope nor terrified by any fear, I think you ought to be asked to keep them under your protection.
haec si iam expeditis omnibus rebus tranquilloque statu civitatis polliceor, in damno meae laudis rei p. commodo laetabor; sin ad societatem integerrimorum et maximorum periculorum accedam, consilia mea aequis iudicibus ab obtrectatione invidorum defendenda commendo. mihi quidem ipsi fructus meritorum meorum in rei p. incolumitate satis magnus est paratus; eos vero, qui meam auctoritatem et multo magis vestram fidem secuti nec ulla spe decipi nec ullo metu terreri potuerunt, ut commendatos vobis habeatis petendum videtur.

Cite this passage

Ad Familiares 10.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle