Letter · 2 February 43 BC · Romae

Ad Familiares 10.28

Ad Familiares 10.28

Headnote

Cicero to C. Trebonius, written from Rome about 2 February 43 BC — Perseus dateline Scr. Romae circ. iv Non. Febr. a. 711 (43). Trebonius, one of the conspirators of 15 March 44, is now governor of the province of Asia; he will be killed by Dolabella at Smyrna within weeks of this letter’s arrival. The opening sentence is the most famous in the corpus of letters of this period and one of the most cited in all of Cicero: quam vellem ad illas pulcherrimas epulas me Idibus Martiis invitasses! reliquiarum nihil haberemus — “How I wish you had invited me to that most beautiful banquet on the Ides of March! There would be no leftovers.” The metaphor is sustained: the banquet was the killing of Caesar, the leftovers are Antony, and Cicero’s retrospective regret is that the conspirators, by sparing the consul, left him the political work of finishing what they had begun. Trebonius is gently and unmistakably reproached in the next sentence for personally drawing Antony aside on the day so that he should not enter the senate house — quod vero a te, viro optimo, seductus est tuoque beneficio adhuc vivit haec pestis.

The body of the letter is a brisk political report written for a man who has been months in his province. Cicero dates his own resumption of leadership precisely to 20 December 44 — the meeting of the Senate, called by the tribunes, at which he delivered the Third Philippic and launched the senatorial war against Antony. “That day and my exertion and action first brought the Roman people the hope of recovering its liberty” is Cicero’s own settled account of where the resistance began, and he gives it to Trebonius in the same week that the Senate has finally declared Antony a public enemy. The roll call at section 3 is characteristic end-of-letter shorthand: a brave Senate, mixed consulars, the loss of Servius Sulpicius Rufus (who died on his embassy to Antony in late January and whose funeral oration is the Ninth Philippic), L. Iulius Caesar restrained by being Antony’s uncle, “the consuls excellent, D. Brutus splendid, the boy Caesar admirable.” The qualification on Octavian — de quo spero equidem reliqua — is the formal hope that he will continue as he has begun; the candid note that follows, that without his hasty enlistment of the veterans “no crime, no cruelty would Antony have left undone,” shows how unreservedly Cicero is, in early February, still backing the young Caesar against Antony. By the time Trebonius could have read this, both Trebonius and the diagnosis of section 3 were obsolete.

How I wish you had invited me to that most beautiful banquet on the Ides of March! There would be no leftovers. As it is, we have so much business with what was left over that the divine service you all rendered the state is not without a certain note of complaint. That this plague is still alive — because he was drawn aside by you, an excellent man, and survives by your kindness — I am sometimes (though it is scarcely lawful for me) a little angry with you for; for you have left more business on my hands alone than on all other men’s put together besides mine. The moment the Senate could meet freely, after Antony’s most foul departure, I returned to that old spirit of mine which you, together with that keenest of citizens your father, always had on your lips and in your affection.
quam vellem ad illas pulcherrimas epulas me Idibus Martiis invitasses! reliquiarum nihil haberemus. at nunc cum iis tantum negoti est, ut vestrum illud divinum in rem p. beneficium non nullam habeat querelam. quod vero a te, viro optimo, seductus est tuoque beneficio adhuc vivit haec pestis, interdum, quod mihi vix fas est, tibi subirascor; mihi enim negoti plus reliquisti uni quam praeter me omnibus. ut enim primum post Antoni foedissimum discessum senatus haberi libere potuit, ad illum animum meum reverti pristinum, quem tu cum civi acerrimo, patre tuo, in ore et amore semper habuisti.
For when the tribunes of the plebs had called the Senate for 20 December and were laying another matter before it, I took up the whole state of the commonwealth and spoke with all force I had, and a Senate already growing slack and weary I called back to its old courage and habit, by powers of spirit rather than of intellect. That day and my exertion and action first brought the Roman people the hope of recovering its liberty; nor for my own part did I afterwards let any time pass without not merely thinking of the commonwealth but acting on it.
nam cum senatum a. d. xiii K. Ian. tr. pl. vocavissent deque alia re referrent, totam rem p. sum complexus egique acerrime senatumque iam languentem et defessum ad pristinam virtutem consuetudinemque revocavi magis animi quam ingeni viribus. hic dies meaque contentio atque actio spem primum populo R. attulit libertatis reciperandae; nec vero ipse postea tempus ullum intermisi de re p. non cogitandi solum sed etiam agendi.
And were I not supposing that the affairs of the city and all that has been done are being reported to you, I should write them out myself, though I have been hindered by the heaviest occupations. But all that you will learn from others; from me only a little, and that in summary. We have a brave Senate; of the consulars some are timid, some ill-disposed; great loss has been suffered in Servius; L. Caesar is of the best disposition, but since he is Antony’s uncle he does not deliver his most cutting opinions; the consuls are excellent, D. Brutus splendid, the boy Caesar admirable, and of him I do for my part have hopes for the rest; but hold this for certain — had he not enlisted the veterans rapidly and had not two legions from Antony’s army gone over to his authority, and had not that terror been set against Antony, there is no crime, no cruelty, that Antony would have left undone. This I wanted you to know more clearly, though I supposed you had heard it. I shall write more, if I have more leisure.
quod nisi res urbanas actaque omnia ad te perferri arbitrarer, ipse perscriberem, quamquam eram maximis occupationibus impeditus. sed illa cognosces ex aliis; a me pauca, et ea summatim. habemus fortem senatum, consularis partim timidos, partim male sentientis; magnum damnum factum est in Servio; L. Caesar optime sentit sed, quod avunculus est, non acerrimas dicit sententias; consules egregii, praeclarus D. Brutus, egregius puer Caesar, de quo spero equidem reliqua; hoc vero certum habeto, nisi ille veteranos celeriter conscripsisset legionesque duae de exercitu Antoni ad eius se auctoritatem contulissent atque is oppositus esset terror Antonio, nihil Antonium sceleris, nihil crudelitatis praeteriturum fuisse. haec tibi, etsi audita esse arbitrabar, volui tamen notiora esse. plura scribam, si plus oti habuero.

Cite this passage

Ad Familiares 10.28

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle