Letter · 5 May 43 BC · hi castris Dertonae

Ad Familiares 11.10

Ad Familiares 11.10

Headnote

Decimus Brutus to Cicero, written from camp at Dertona on 5 May 43 BC — Perseus dateline Scr. in castris Dertonae iii Non. Mai. a. 711 (43). A week after the dispatch from Regium (11.9), D. Brutus has pushed his pursuit westward across the Apennines into Liguria. Antony, who had come out of the defeat at Mutina with a small unarmed band of foot, has gathered a force by emptying slave-pens and sweeping up irregulars; Ventidius, having made a punishing crossing of the Apennines, has joined him at Vada with a body of veterans and armed men. The two armies that ought to have caught Antony between them — D. Brutus from the east, Octavian from the south — have not closed, and Brutus’s frustration with the young Caesar (“Caesar cannot be commanded, nor Caesar his own army — both of which are very bad indeed”) is the political tell at the centre of the letter.

The dispatch is in two registers. The opening paragraphs are personal and political — thanks to Cicero, scorn for the senators who are already withholding the honours Brutus has earned, a tight summary of the danger left by the consuls’ deaths and the vacancy. Sections 3 and 4 are the strategic appreciation: Antony’s three possible courses (to Lepidus, to the mountains, back into an undefended Etruria), the failure of co-operation with Octavian, the fear that even what Cicero may untangle will be tangled again. The closing section is the supply crisis stated baldly: seven legions to feed, his personal fortune already spent, friends bound in debt — a senator with an army in the field who cannot keep it in the field. He had four hundred thousand sesterces of his own when he began the war; he tells Cicero that not Varro’s treasuries would now meet the bill. The figure in the manuscript transmission is uncertain (most modern editors emend to a much larger sum, consistent with what a man of his standing would have had), but the rhetorical point is the same: the senatorial commander in the field is bankrupt.

I do not think the commonwealth owes more to me than I owe to you. That I can be more grateful to you than those perverse fellows are unjust to me, you may take as established — though whether this is even a fit moment to be saying so, I leave aside — and that I would rather have your judgement than the judgements of all that other lot on the opposite side; for you judge of us from a sure and true sense, while malice and envy keep them from doing the same in the highest degree. Let them obstruct me as much as they like in the way of honours, provided they do not obstruct the commonwealth from being properly administered by me. In what danger that stands, I shall set forth as briefly as I can.
non mihi rem p. plus debere arbitror quam me tibi. gratiorem me esse in te posse, quam isti perversi sint in me, exploratum habes †sit an hoc temporis videatur dici causat, malle me tuum iudicium quam ex altera parte omnium istorum; tu enim a certo sensu et vero iudicas de nobis; quod isti ne faciant summa malevolentia et livore impediuntur. interpellent me quo minus honoratus sim, dum ne interpellent quo minus res p. a me commode administrari possit. quae quanto sit in periculo quam potero brevissime exponam.
First of all, how great a disturbance in the affairs of the City the death of the consuls brings on, and how great an appetite the vacancy puts into men’s minds, does not escape you. I think I have written enough on what can be entrusted to a letter; for I know whom I am writing to.
primum omnium quantam perturbationem rerum urbanarum adferat obitus consulum quantamque cupiditatem hominibus iniciat vacuitas non te fugit. satis me multa scripsisse, quae litteris commendari possint, arbitror; scio enim cui scribam.
I return now to Antony. Who, when he came out of the rout with a small band of unarmed foot, by emptying the slave-pens and snatching up men of every sort seems to have got together a fair-sized number. To this has been added the troop of Ventidius, which, having made its way across the Apennines by the most difficult of marches, has reached Vada, and there has joined itself to Antony. With Ventidius is a body of veterans and armed men of fair numbers.
revertor nunc ad Antonium. qui ex fuga cum parvulam manum peditum haberet inermium, ergastula solvendo omneque genus hominum abripiendo satis magnum numerum videtur effecisse. hoc accessit manus Ventidi, quae trans Appenninum itinere facto difficillimo ad Vada pervenit atque ibi se cum Antonio coniunxit. est numerus veteranorum et armatorum satis frequens cum Ventidio.
Antony’s plans must of necessity be these: either to take himself to Lepidus, if he is received; or to hold himself in the Apennines and the Alps, and by raids with the cavalry, of which he has many, to lay waste the country into which he runs; or again to take himself back into Etruria, that part of Italy being without an army. But if Caesar had listened to me and crossed the Apennines, I should have driven Antony into such narrow straits that he would have been finished off by want rather than by the sword. But Caesar cannot be commanded, nor Caesar his own army — both of which are very bad indeed. Such being the state of things, as for what concerns me personally, I do not, as I said above, stand in the way of men’s obstructing. How these matters may be untangled — or, when they shall have been untangled by you, may not then be tangled again — is what I fear.
consilia Antoni haec sint necesse est, aut ad Lepidum ut se conferat, si recipitur, aut Appennino Alpibusque se teneat et decursionibus per equites, quos habet multos, vastet ea loca in quae incurrerit, aut rusus se in Etruriam referat, quod ea pars Italiae sine exercitu est. quod si me Caesar audisset atque Appenninum transisset, in tantas angustias Antonium compulissem, ut inopia potius quam ferro conficeretur. sed neque Caesari imperari potest nec Caesar exercitui suo, quod utrumque pessimum est Cum haec talia sint, quo minus, quod ad me pertinebit, homines interpellent, ut supra scripsi, non impedio. haec quem ad modum explicari possint aut, a te cum explicabuntur, ne impediantur timeo.
I can no longer feed my soldiers. When I entered upon the freeing of the commonwealth, I had four hundred thousand sesterces and more of my own. So far is it from being the case that anything of my own property is unencumbered, that I have by now bound all my friends in debt. Seven legions in number I am now feeding — with what difficulty, you may judge for yourself; not if I had Varro’s treasuries could I keep up with the expense. As soon as I have anything sure about Antony, I shall let you know. You will love me on this condition, that you find me doing the same by you. 5 May, from camp at Dertona.
alere iam milites non possum. Cum ad rem p. liberandam accessi, HS mihi fuit pecuniae cccc amplius. tantum abest ut meae rei familiaris liberum sit quicquam, ut omnis iam meos amicos aere alieno obstrinxerim. septem numerum nunc legionum alo, qua difficultate tu arbitrare; non, si Varronis thensauros haberem, subsistere sumptui possem. Cum primum de Antonio exploratum habuero, faciam te certiorem. tu me amabis ita, si hoc idem me in te facere senseris. III non. Mai. ex castris Dertona.

Cite this passage

Ad Familiares 11.10

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle