Letter · 12 May 43 BC · in castris Pollentiae chr

Ad Familiares 11.13

Ad Familiares 11.13

Headnote

Decimus Brutus to Cicero, from camp at Pollentia on 12 May 43 BC — Perseus dateline Scr. in castris Pollentiae chr. iv Id. Mai. a. 711 (43). A field dispatch in the immediate aftermath of Mutina: the consuls Hirtius and Pansa are dead, M. Antonius is in flight across northern Italy toward Lepidus in Transalpine Gaul, and D. Brutus, his depleted forces just emerging from a long siege, is in pursuit. Pollentia is a mountain road-junction in Liguria; Vada Sabatia, where Antonius has halted, lies on the coastal route between the Apennines and the Alps. The letter is clipped, factual, and grimly satisfied at the end: Brutus’s five cohorts reached Pollentia one hour ahead of Trebellius’s cavalry — the kind of margin on which a campaign can turn.

I no longer thank you in words; for a man to whom I can scarcely repay the thing itself — to him the matter does not permit satisfaction in words. I want you to attend to what is in hand; for, given your prudence, nothing will escape you if you read my letter carefully. To pursue Antonius at once, Cicero, I could not, for these reasons: I was without cavalry, without pack-animals; I did not know Hirtius had perished, I did not know Aquila had perished; and I would not trust Caesar before I had met and conferred with him. This day passed in this way.
iam non ago tibi gratias; cui enim re vix referre possum, huic verbis non patitur res satis fieri. attendere te volo quae in manibus sunt; qua enim prudentia es, nihil te fugiet, si meas litteras diligenter legeris. sequi confestim Antonium his de causis, Cicero, non potui: eram sine equitibus, sine iumentis; Hirtium perisse nesciebam, Aquilam perisse nesciebam; Caesari non credebam prius quam convenissem et conlocutus essem. hic dies hoc modo abiit.
The next morning I was summoned by Pansa to Bononia. While I was on the road, word was brought to me that he was dead. I hurried back to my little forces — for so in truth I can call them; they are reduced to almost nothing and very ill served by want of every kind. Antonius got two days ahead of me; he made far longer marches in flight than I made in pursuit, since he moved at random and I in order. Wherever he went, he broke open the slave-barracks and dragged the men off; he made no halt until he reached Vada. I want that place to be familiar to you. It lies between the Apennines and the Alps, and is of all places the most obstructed for travel.
postero die mane a Pansa sum accersitus Bononiam. Cum in itinere essem, nuntiatum mihi est eum mortuum esse. recurri ad meas copiolas; sic enim vere eas appellare possum; sunt extenuatissimae et inopia omnium rerum pessime acceptae. biduo me Antonius antecessit, itinera fecit multo maiora fugiens quam ego sequens; ille enim iit passim, ego ordinatim. quacumque iit, ergastula solvit, homines abripuit, constitit nusquam prius quam ad Vada venit; quem locum volo tibi esse notum. iacet inter Appenninum et Alpis impeditissimus ad iter faciendum.
When I was thirty miles from him, and Ventidius had now joined him, a transcript of his speech to the troops was brought to me. In it he began by asking the soldiers to follow him across the Alps; he had, he said, an understanding with M. Lepidus. He was shouted down repeatedly by Ventidius’s soldiers (for of his own he has very few indeed): they cried that they had either to die in Italy or to conquer there, and they began begging him to march on Pollentia. Since he could not hold them, he put off his march to the following day.
Cum abessem ab eo milia passuum xxx et se iam Ventidius coniunxisset contio eius ad me est adlata, in qua petere coepit a militibus ut se trans Alpis sequerentur; sibi cum M. Lepido convenire. succlamatum est ei frequenter a militibus Ventidianis (nam suos valde quam paucos habet) sibi aut in Italia pereundum esse aut vincendum, et orare coeperunt ut Pollentiam iter facerent. Cum sustinere eos non posset, in posterum diem iter suum contulit.
When this had been reported to me, I at once sent five cohorts ahead to Pollentia and turned my own march there. My garrison reached Pollentia one hour before Trebellius with his cavalry. I was overjoyed; for in this, I believe, victory consists.
hac re mihi nuntiata statim quinque cohortis Pollentiam praemisi meumque iter eo contuli. Hora ante praesidium meum Pollentiam venit quam Trebellius cum equitibus. sane quam sum gavisus; in hoc enim victoriam puto consistere

Cite this passage

Ad Familiares 11.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle