Letter · 29 May 43 BC · Romae

Ad Familiares 11.14

Ad Familiares 11.14

Headnote

Cicero to D. Brutus, consul-designate, from Rome on 29 May 43 BC — Perseus dateline Scr. Romae iv Kal. Iun. a. 711 (43). The letter is written in Rome the day after the consular bench at Mutina has emptied: Hirtius and Pansa are both dead, Octavian’s army is in northern Italy intriguing for the consulship, and the news from Plancus’s camp in Gaul has gone uncertain. Cicero replies to a recent dispatch from Brutus that asked for the Martian and Fourth legions, money, and a clear hand against Antony’s remnants.

The opening is unguarded: “the Senate was my instrument” (organon enim erat meum senatus) — a Greek metaphor in Greek script in the manuscript — and his great speeches against Antony now look to him like skiamachiai, “shadow-boxing.” One Greek word, one corrupt clause (Perseus marks the break with daggers), and the most candid letter Cicero will write that month. The “young man” of $§$~1 is Octavian; “Brutus” in $§$~2 is M. Brutus, whom Cicero wants brought back from Macedonia; the “board of ten” is the senatorial commission set up to deal with the captured forces and the eastern recruits. The birthday in $§$~3 is D.~Brutus’s: the Mutina victory was announced on 27 April, his birthday.

I am beyond measure delighted, my dear Brutus, that my counsels and my proposals — on the board of ten, on heaping honours on the young man — have your approval. But what does it matter? Believe me, I am no boaster: I have grown plainly cold by now, Brutus. The Senate was my instrument, and that instrument has been broken up. Your splendid sortie from Mutina, the rout of Antony, the army cut to pieces, had brought such hope of a victory now made sure — [the text is corrupt here] that everyone’s spirit has gone slack, and those vehement exertions of mine seem now like so much shadow-boxing skiamachiai.
mirabiliter, mi Brute, laetor mea consilia measque sententias a te probari de decem viris, de ornando adulescente. sed quid refert? mihi crede, homini non glorioso, plane iam, Brute, frigeo; o)/rganon enim erat meum senatus; id iam est dissolutum. tantam spem attulerat exploratae victoriae tua praeclara Mutina eruptio, fuga Antoni conciso exercitu, †ut omnium animi relaxati sint, meaeque illae vehementes contentiones tamquam skiamaxi/ai esse videantur†.
But to return to the business: as for the Martian legion and the Fourth, those who know them say that they cannot on any terms be brought over to you. As for the money you want, an arrangement can be made, and shall be. On bringing Brutus over and keeping Caesar back to garrison Italy, I am very much of your mind — but, as you write, you have detractors; I myself bear up under them easily enough, but they do impede the business nonetheless.
sed ut ad rem redeam, legionem Martiam et quartam negant qui illas norunt ulla condicione ad te posse perduci; pecuniae, quam desideras, ratio potest haberi, eaque habebitur. de Bruto arcessendo Caesareque ad Italiae praesidium tenendo valde tibi adsentior; sed, ut scribis, habes obtrectatores; quos equidem facillime sustineo, sed a impediunt tamen.
From Africa the legions are awaited. But that this war should have flared up again — men are astonished. Nothing was ever so far beyond expectation. For on your birthday, with the victory just announced, we were seeing the state set free for ages on ages: these new alarms are unravelling all of it. You wrote to me, in the letter you sent on the Ides of May, that you had only then received from Plancus the news that Antony is not being received by Lepidus. If that is so, everything is easier; if otherwise, the business is large, but I do not fear the outcome of it. The role is yours; I cannot do more than I have done. Still, what I hope is that I may see you ranked greatest and most illustrious of all.
ex Africa legiones exspectantur; sed bellum istuc renatum mirantur homines. nihil tam praeter spem umquam; nam die tuo natali victoria nuntiata in multa saecula videbamus rem p. liberatam, hi novi timores retexunt superiora. scripsisti autem ad me litteris iis, quas Idibus. Maus dedisti, modo te accepisse a Planco litteras non recipi Antonium a Lepido. id si ita est, omnia faciliora; sin aliter, magnum negotium, cuius exitum non extimesco. tuae partes sunt; ego plus quam feci facere non possum. te tamen, id quod spero, omnium maximum et clarissimum videre cupio.

Cite this passage

Ad Familiares 11.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle