Letter · 46 BC · Romae

Ad Familiares 13.27

Ad Familiares 13.27

Headnote

Cicero to Servius Sulpicius Rufus, proconsul of Achaia, written from Rome in 46 BC (the manuscript dateline: Scr. Romae, ut videtur, a. 708 (46)). A thank-you letter and partial follow-on to Fam. 13.21: Servius has, in the meantime, treated Hammonius and the estate of his patron M. Aemilius Avianius generously, Hammonius has written a profuse letter of thanks back to Rome, and Cicero is now relaying that thanks to Servius. The letter doubles as a renewed light recommendation that the same beneficiaries’ remaining Achaian business be wrapped up before Servius’s proconsulship ends. The close adds a small grace note: Cicero is enjoying the company of Servius’s son (the younger Servius Sulpicius), who is in Rome and evidently spending time at Cicero’s house.

The opening is the most striking piece in the letter — a small piece of commendaticia wit addressed jurist-to-jurist. Servius was the most eminent jurist of the age, and Cicero invokes the jurists’ technical practice of the formula\,—\,the set legal pattern under which a case was framed — as a metaphor for his own recurrent letters of thanks: “as you jurists do with the formulae of legal pleading, I shall put it de eadem re alio modo” (“on the same matter, in another mode”). The clause is broken in the manuscripts (Mendelssohn marks a lacuna at this point in the Teubner text), and the precise verb completing the metaphor is lost, but the joke is clear. Cicero is performing exactly the variation he describes: same business, fresh formula. The piece is the warmest of the cluster, with the personal disclosure about Servius’s son operating as its quietly affectionate seal.

Although I may be sending you letters of this kind on the same lines rather often — thanking you for the careful attention you give to my recommendations (which I have done in other cases, and shall, as I see, be doing yet more often) — still I shall not spare the labour; and, as you jurists do with the formulae of legal pleading, I shall put it “On the same matter, in another mode.”
licet eodem exemplo saepius tibi huius generis litteras mittam, cum gratias agam, quod meas commendationes tam diligenter observes (quod feci in aliis et faciam, ut video, saepius), sed tamen non parcam operae et, ut vos soletis in formulis, sic ego in epistulis ’DE EADEM RE ALIO MODO
Well, then: C. Avianius Hammonius has rendered me incredible thanks by letter, both in his own name and in that of his patron Aemilius Avianius — saying that neither he himself, in person, nor the household property of his patron in his absence could have been treated with greater liberality or greater honour. This is welcome to me on account of the parties concerned, whom I had commended to you under the strongest claim of personal obligation and the closest of ties; for M. Aemilius is one of my closest friends and most intimate, a man bound to me by great kindnesses on my part and almost the most grateful of all those who consider themselves to owe me anything. Yet it is much more welcome to me that you are so disposed toward me as to do more good to my friends than perhaps I should do present in person — because, I suppose, I should hesitate more over what to do for them than you would over what to do for me.
C. Avianius igitur Hammonius incredibilis mihi gratias per litteras egit et suo et Aemili Aviani, patroni sui, nomine; nec liberalius nec honorificentius potuisse tractari nec se praesentem nec rem familiarem absentis patroni sui. id mihi cum iucundum est eorum causa, quos tibi ego summa necessitudine et summa coniunctione adductus commendaveram, quod M. Aemilius unus est ex meis familiarissimis atque intimis maxime necessarius, homo et magnis meis beneficiis devinctus et prope omnium, qui mihi debere aliquid videntur, gratissimus, tum multo iucundius te esse in me tali voluntate, ut plus prosis amicis meis quam ego praesens fortasse prodessem, credo, quod magis ego dubitarem quid illorum causa facerem, quam tu quid mea.
But I have no doubt that you reckon this to be welcome to me; the request I make of you is this — that you reckon them also to be grateful men, which I promise and confirm to you. Accordingly, I should like you, as far as may be done at your convenience, to take pains that whatever business they have, they may finish off while you hold Achaia.
sed hoc non dubito quin existimes mihi esse gratum; illud te rogo ut illos quoque gratos esse homines putes, quod ita esse tibi promitto atque confirmo. qua re velim, quicquid habent negoti, des operam, quod commodo tuo fiat, ut te obtinente Achaiam conficiant.
I am living with your son Servius in the most agreeable and intimate way, and take great pleasure both in his natural gifts and singular zeal for study, and in his character and integrity.
ego cum tuo Servio iucundissime et coniunctissime vivo magnamque cum ex ingenio eius singularique studio tum ex virtute et probitate voluptatem capio.

Cite this passage

Ad Familiares 13.27

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle