Letter · 1 August 50 BC · Tarsi

Ad Familiares 15.6

Ad Familiares 15.6

Headnote

Cicero from Tarsus to Cato at Rome, written shortly before the Kalends of Sextilis 50 BC (the manuscript dateline: Scr. Tarsi paulo ante in. K. Sext. a. 704 (50)). The reply to Cato’s letter (Fam. 15.5), which conceded a citation for integrity but withheld support for the public thanksgiving. Cicero had asked Cato for both in Fam. 15.4; the Senate had in the event voted the supplicatio despite Cato’s dissent. By the time Cicero composes this answer he knows that he has carried the day on the substance; what remains is the management of the friendship.

The architecture of the reply mirrors Cato’s, and slightly twists it. Section 1 chooses the high road, opening with a verse from NaeviusHector to his father, “I am glad to be praised by you, a praised man” — and praising Cato’s testimony as worth more than any chariot or laurel: the highest tribute in the corpus, delivered to the one senator who had argued against him. Section 2 turns Cato’s conditional construction back upon him with deliberate care. Cicero declines Cato’s word “craving” for his “wish”; concedes that an honour ought not to be hunted for too eagerly; insists the Senate has now in fact bestowed it; and asks of Cato the very thing Cato had asked of him — to rejoice, if what was preferred has come to pass, in its coming to pass. The pointed touch is the closing observation that Cato’s friends were present at the drafting of the decree, since (as everyone knows) such decrees are drafted by the closest friends of the honoree. The irritation is in the architecture, not in the prose; the surface is courteous throughout. The letter closes with the fear, already gathering in the homeward letters, that the commonwealth Cicero is returning to will not be in the state he wishes to find it.

“I am glad to be praised” — so Hector says, I believe, in Naevius — “by you, father, a man who has himself been praised.” For surely that praise is gratifying which proceeds from those who have themselves lived in praise. As for me, between your letter of congratulation and the testimony of the opinion you delivered, there is nothing I do not reckon I have attained; and what I count as both the most ample thing and the most welcome is that you have given freely to friendship what you would have given without reserve to the truth. And if not all, but even merely many Catos existed in our state — in which it is a wonder that one has appeared — what chariot, what laurel could I match with your formal commendation? For as I feel, and as that pure and discriminating judgement of yours feels, nothing could be more praiseworthy than that speech of yours which has been written out to me in full by my close friends.
’ laetus sum laudari me,’ inquit Hector, opinor, apud Naevium ’abs te, pater, a laudato viro.’ ea est enim profecto iucunda laus, quae ab iis proficiscitur qui ipsi in laude vixerunt. ego vero vel gratulatione litterarum tuarum vel testimoniis sententiae dictae nihil est quod me non adsecutum putem, idque mihi cum amplissimum tum gratissimum est, te libenter amicitiae dedisse quod liquido veritati dares. et, si non modo omnes verum etiam multi Catones essent in civitate nostra, in qua unum exstitisse mirabile est, quem ego currum aut quam lauream cum tua laudatione conferrem? nam ad meum sensum et ad illud sincerum ac subtile iudicium nihil potest esse laudabilius quam ea tua oratio, quae est ad me perscripta a meis necessariis.
But the ground of my wish — for I will not call it “my craving” — I set out for you in my earlier letter. Even if it seemed to you not quite to be justified, it has at least this much sense in it: that, while the honour need not be too eagerly hunted for, still, if conferred by the Senate, it should appear in no way to be disdained. And I trust that that body will not reckon me unworthy, for the labours I have undertaken on behalf of the commonwealth, of an honour and of one customarily granted. If so, then this is all I ask of you — and you write of it in the friendliest spirit — that, having bestowed on me what your own judgement holds to be the most ample thing, you will, if what I would have preferred has come to pass, rejoice in it. For so, I see, you have acted and felt and written; and the matter itself makes plain that this honour of mine, the thanksgiving, was gratifying to you, since you were present at the drafting. For I am well aware that decrees of the Senate of this sort are customarily drafted by the closest friends of the man whose honour is in question. As for me, I hope to see you very soon — and would that the commonwealth be in a better state than I fear!
sed causam meae voluntatis, non enim dicam ’cupiditatis,’ exposui tibi superioribus litteris; quae etiam si parum iusta tibi visa est, hanc tamen habet 0rationem, non ut nimis concupiscendus honos sed tamen, si deferatur a senatu, minime aspernandus esse videatur. spero autem illum ordinem pro meis ob rem p. susceptis laboribus me non indignum honore, usitato praesertim, existimaturum. quod si ita erit, tantum ex te peto, quod amicissime scribis, ut, cum tuo iudicio quod amplissimum esse arbitraris mihi tribueris, si id quod maluero acciderit, gaudeas. sic enim fecisse te et sensisse et scripsisse video, resque ipsa declarat tibi illum honorem nostrum supplicationis iucundum fuisse, quod scribendo adfuisti; haec enim senatus consulta non ignoro ab amicissimis eius, cuius de honore agitur, scribi solere. ego, ut spero, te propediem videbo, atque utinam re p. meliore quam timeo!

Cite this passage

Ad Familiares 15.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle