Letter · 12 January 49 BC · ad urbem pdd

Ad Familiares 16.11

Ad Familiares 16.11

Headnote

Cicero to his freedman Tiro, written from the suburbs of Rome on the day before the Ides of January 49 BC (the manuscript dateline, garbled in Perseus as pdd. Id. Ian., is prid. Id. Ian.). Tiro is still at Patrae, recovering from the illness that kept him behind when Cicero sailed home from Cilicia; this is the first letter back to him from Italy since Cicero reached the city walls. He is at the suburbs and not within them because, holding the imperium of a returning proconsul, he is still keeping his claim to a triumph alive.

Section 1 is the affectionate medical opening the Tiro letters have settled into — the quartan fever, the order not to risk a winter crossing, the worry that goes through every line. Sections 2 and 3 are the news. The senate’s emergency decree (ut curaremus ne quid res p. detrimenti caperet, the senatus consultum ultimum) has just passed; Antony and Cassius have left the city to join Caesar; Curio has been egging Caesar on; the regions of Italy have been distributed among the commanders, and Cicero has been given Capua. This is the news he is sending in parallel to Terentia and Tullia at home — Tiro abroad is being kept on the same footing as the household. The closing etiam atque etiam vale is the standard sign-off of these letters; it does double duty here, written as the world tips toward war.

Although I miss the help of your hand at every turn, still it is not so much on my account as on yours that I am grieved at your not being well; but since the force of the illness has turned to a quartan (so Curius writes), I hope that, with care taken, you will already be on the mend. Only do what is your nature, and take no thought for anything else at this time except to recover as comfortably as you can. I am well aware how much you suffer from missing us; but all will be easy if you keep well. I do not want you to hurry, lest you take on the misery of seasickness while still ill and have a dangerous winter passage. I reached the suburbs of Rome on the day before the Nones of January.
etsi opportunitatem operae tuae omnibus locis desidero, tamen non tam mea quam tua causa doleo te non valere; sed quoniam in quartanam conversa vis est morbi (sic enim scribit Curius), spero te diligentia adhibita iam firmiorem fore; modo fac, id quod est humanitatis tuae, ne quid aliud cures hoc tempore nisi ut quam commodissime convalescas. non ignoro quantum ex desiderio labores; sed erunt omnia facilia si valebis. festinare te nolo, ne nauseae molestiam suscipias aeger et periculose hieme naviges. ego ad urbem accessi pr. Non. Ian.
Such was the reception that came out to meet me that nothing more honorific could have been arranged; but I have walked into the very flame of civil discord, or rather of civil war. Although I longed to find a remedy for it, and could have, as I think, the passions of certain men — for on each side there are those who long to fight — stood in my way. As it is, Caesar himself, our friend, had sent the senate a letter both menacing and harsh, and was still being shameless in holding on to army and province against the senate’s will; and my own Curio was egging him on; while our Antony and Q. Cassius, expelled by no force at all, had set out for Caesar in company with Curio, after the senate had charged the consuls, the praetors, the tribunes of the plebs, and us who hold proconsular rank, to see to it that the commonwealth take no harm.
obviam mihi sic est proditum, ut nihil possit fieri ornatius; sed incidi in ipsam flammam civilis discordiae vel potius belli. cui cum cuperem mederi et, ut arbitror, possem, cupiditates certorum hominum (nam ex utraque parte sunt qui pugnare cupiant) impedimento mihi fuerunt. omnino et ipse Caesar, amicus noster, minacis ad senatum et acerbas litteras miserat et erat adhuc impudens qui exercitum et provinciam invito senatu teneret, et Curio meus illum incitabat; Antonius quidem noster et Q. Cassius nulla vi expulsi ad Caesarem cum Curione profecti erant, postea quam senatus consulibus, pr., tr. pl. et nobis, qui pro coss. sumus, negotium dederat ut curaremus ne quid res p. detrimenti caperet.
Never has the state been in greater danger; never have unprincipled citizens had a leader more prepared. On our side too, in all earnestness, the preparations are being made. This is by the authority and the zeal of our Pompey, who has begun, too late, to fear Caesar. For us, amid these disturbances, the senate, in a full house, has all the same demanded the triumph; but the consul Lentulus, the better to make his own favour the larger, has said that, as soon as he has dispatched what is required for the commonwealth, he will bring the matter on. We for our part press nothing greedily, and for that very reason our authority counts the more. The regions of Italy have been parcelled out, each man’s share of the defence. We have taken Capua. I wanted you to know this. You, again and again, see to it that you keep well, and send me letters whenever you have someone to give them to. Once more and again, farewell. Given the day before the Ides of January.
numquam maiore in periculo civitas fuit, numquam improbi cives habuerunt paratiorem ducem. omnino ex hac quoque parte diligentissime comparatur. id fit auctoritate et studio Pompei nostri, qui Caesarem sero coepit timere. nobis inter has turbas senatus tamen frequens flagitavit triumphum; sed Lentulus consul, quo maius suum beneficium faceret, simul atque expedisset quae essent necessaria de re p. dixit se relaturum. nos agimus nihil cupide eoque est nostra pluris auctoritas. Italiae regiones discriptae sunt, quam quisque partem tueretur. nos Capuam sumpsimus. haec te scire volui. tu etiam atque etiam cura ut valeas litterasque ad me mittas, quotienscumque habebis cui des. etiam atque etiam vale. D. pr. Idus Ian.

Cite this passage

Ad Familiares 16.11

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle