Letter · November 54 BC · Romae

Ad Quintum Fratrem 3.8

Ad Quintum Fratrem 3.8

Headnote

Cicero to Quintus, written from Rome in mid- to late November 54 BC. The Perseus dateline reads only Scr. Romae ex. m. Nov. a. 700 (54), end of November; the body fixes the writing more precisely: §5 records the funeral of Serranus’s son on 24 November as a recent event, and §6’s news about the games and Milo’s preparations places the letter in the immediate sequence after Q. fr. 3.3 and 3.4 but before the year’s close.

Two letters from Quintus had reached Rome: the earlier one “full of vexation and complaints” (and another given to Labienus the day before), the more recent of which had set those distresses aside. §1 is the brother-counsel on bearing what life on Caesar’s staff in Gaul is asking of him: the design of the joining had not been the small advantages but “the most secure protection out of the goodwill of the best and most powerful man, towards the whole standing of our dignity.” §2 adds the caution about what should not be entrusted to letters, and about the courier route — the Nervii are in the field, the new winter-camp positions of the legions are not yet known to Cicero, and the letters need to go through Caesar’s couriers or Labienus’s. The siege of Quintus’s camp at Atuatuca by Ambiorix would come within the next several weeks.

§3 contains the two principal political moments of the letter: Caesar’s “courage and gravity in his deepest grief” (the bereavement of Julia, of which Cicero had received Caesar’s letter at the moment of Q. fr. 3.1 §17), and the news that the candidates of the year have been “relieved of their vexation” — the canvassing-prosecutions of late October are weakening, and Messala and Domitius are now counted as the probable consuls of 53. The poem to Caesar that Cicero had abandoned at Q. fr. 3.1 §11 will now be taken up again, on the leisure days of the November thanksgivings (the supplicationes voted to Caesar for the British expedition), and given to Caesar through Quintus. §4 is the running report on the dictatorship talk: the elections postponed, the interregnum coming; Pompey openly denies that he wants it, though to Cicero in person he had not denied it; C. Lucilius Hirrus is the tribune working to propose the law, and his self-regard (“without a rival,” a Catonian tag) is mocked. §6 is the report on Milo, who will give the ruinously extravagant games of 54 in spite of Cicero’s advice not to: Pompey has thrown him over for Cotta, and if Pompey is made dictator Milo “almost gives himself up for lost” — the shape of things that, with the killing of Clodius two months later, will produce the Pro Milone trial of April 52.

P. Crassus’s death at Carrhae had become known in Rome at the end of October (the first piecemeal reports), and the heavy public mood the year closes in — “the rumour of a dictatorship is unpleasant to the good men, and even more so to me are the things they are saying” (§4) — is the cumulative effect of the Carrhae news, the broken elections, and the dispersal of the legions for the worst Gallic winter of the campaign. The final domestic note (§5), the funeral oration delivered by Serranus on a script Cicero had written for him, is the unobtrusive private favour that runs alongside the political letter.

To your earlier letter there is nothing for me to answer, which was full of vexation and complaints, in which kind you write that you had given another also to Labienus the day before, who has not yet come. The more recent letter has done away with all my distress. So much only do I both admonish and ask of you, that in those vexations and labours and longings you keep recalling the design we had in your setting out. For we were not pursuing certain advantages, small and middling. For what was there which we should have thought worth buying at the price of our parting? The most secure protection we were seeking, out of the goodwill of the best and most powerful man, towards the whole standing of our dignity. More is placed in hope than we are demanding; the rest, let it be reserved as loss to be borne. So, if you frequently bring your mind back to the reckoning both of our old design and of our hope, you will more easily bear those labours of the campaign and the other things that vex you, and you will lay them down all the same when you wish. But the ripeness of that has not yet come, and yet now it is drawing near.
superiori epistulae quod respondeam nihil est, quae plena stomachi et querelarum est, quo in genere alteram quoque te scribis pridie Labieno dedisse, qui adhuc non venerat. delevit enim mihi omnem molestiam recentior epistula. tantum te et moneo et rogo ut in istis molestiis et laboribus et desideriis recordere consilium nostrum quod fuerit profectionis tuae. non enim commoda quaedam sequebamur parva ac mediocria. quid enim erat quod discessu nostro emendum putaremus? praesidium firmissimum petebamus ex optimi et potentissimi viri benevolentia ad omnem statum nostrae dignitatis. plura ponuntur in spe quam petimus; reliqua ad iacturam reserventur. qua re, si crebro referes animum tuum ad rationem et veteris consili nostri et spei, facilius istos militiae labores ceteraque quae te offendunt feres et tamen cum voles depones. sed eius rei maturitas nequedum venit et tamen iam adpropinquat.
I also give you this warning: do not entrust to any letter a thing such that, if it were brought out, we should be sorry. There are many things which I would rather not know than be made certain of with some risk. I will write to you more, with a free mind, when, as I hope, my Cicero is going on well. I should like you to see to it that I know to whom we ought to give the letters we shall next send you — to Caesar’s couriers, that he may send them on to you directly, or to Labienus’s. For where these Nervii are and how far off they are I do not know.
etiam illud te admoneo ne quid ullis litteris committas, quod si prolatum sit, moleste feramus. multa sunt quae ego nescire malo quam cum aliquo periculo fieri certior. plura ad te vacuo animo scribam cum, ut spero, se Cicero meus belle habebit. tu velim cures ut sciam quibus nos dare oporteat eas quas ad te deinde litteras mittemus, Caesarisne tabellariis ut is ad te protinus mittat, an Labieni. Vbi enim isti sint Nervii et quam longe absint nescio.
On the courage and gravity of Caesar, which he had shown in his deepest grief, from your letter I have received great pleasure. As to your bidding me finish the poem I had begun for him, although I am distracted both by work and, much more, in mind, still, since Caesar has gathered from the letter I had sent you that I had taken something in hand, I will return to my undertaking and finish it in these leisure days of the thanksgivings. I am vehemently delighted that our Messala now and the rest have been relieved of their vexation, and in your numbering him a certain consul along with Domitius you are not at variance from our own opinion. I will deliver Messala over to Caesar. But Memmius’s hope is in Caesar’s arrival; in which, I think, he is mistaken. He is cold here; Scaurus, on the other hand, Pompey has long since thrown over.
de virtute et gravitate Caesaris, quam in summo dolore adhibuisset, magnam ex epistula tua accepi voluptatem. quod me institutum ad illum poema iubes perficere, etsi distentus cum opera tum animo sum multo magis, tamen quoniam ex epistula quam ad te miseram cognovit Caesar me aliquid esse exorsum, revertar ad institutum idque perficiam his supplicationum otiosis diebus, quibus Messalam iam nostrum reliquosque molestia levatos vehementer gaudeo, eumque quod certum consulem cum Domitio numeratis nihil a nostra opinione dissentitis. ego Messalam Caesari praestabo. sed Memmius in adventu Caesaris habet spem; in quo illum puto errare. hic quidem friget; Scaurum autem iam pridem Pompeius abiecit.
Things postponed; the elections brought to an interregnum. The rumour of a dictatorship is unpleasant to the good men, and even more so to me are the things they are saying. But the whole matter is both feared and is cooling down. Pompey openly denies that he wants it; before, to me himself, he was not denying it. Hirrus, it seems, will be the proposer — gods, what an oaf, what a self-lover “without a rival.” Crassus Junianus, a man devoted to me, he has put off through me; whether he wants it or not is hard to know; but, with Hirrus as proposer, he will not convince anybody that he does not want it. Of other public business they were saying nothing at that time; nothing in any case was being transacted.
res prolatae; ad interregnum comitia adducta. rumor dictatoris iniucundus bonis, mihi etiam magis quae loquuntur. sed tota res et timetur et refrigescit. Pompeius plane se negat velle; antea mihi ipse non negabat Hirrus auctor fore videtur, o di, quam ineptus, quam se ipse amans sine rivali! Crassum Iunianum, hominem mihi deditum, per me deterruit velit nolit scire difficile est; Hirro tamen agente nolle se non probabit. aliud hoc tempore de re publica nihil loquebantur; agebatur quidem certe nihil.
The funeral of Serranus’s domestic son was a most mournful affair on the eighth day before the Kalends of December [24 November]. The father gave the eulogy, on a script written by me.
Serrani domestici fili funus perluctuosum fuit a. d. viii K. Decembr. laudavit pater scripto meo.
Now about Milo: Pompey gives him nothing and gives everything to Cotta, and says that he will bring it about that Caesar comes down on the man. This Milo dreads, not without reason; and, if Pompey shall be made dictator, he almost gives himself up for lost. The vetoer of the dictatorship, if he shall help him by his hand and his bodyguard, he fears Pompey for an enemy; if he shall not help him, he fears that it may be carried by force. He is preparing games of the most magnificent kind, such, I say, that nobody has ever given more sumptuous ones — a stupid course twice and three times over and not called for: either because he had given a magnificent show, or because the means were not there, or because as administrator (and not as aedile) he could have considered himself such. I have written almost everything. Take care, my dearest brother, to keep well.
nunc de Milone Pompeius ei nihil tribuit et omnia Cottae dicitque se perfecturum ut in illum Caesar incumbat. hoc horret Milo, nec iniuria et, si ille dictator factus sit, paene diffidit. intercessorem dictaturae si iuverit manu et praesidio suo, Pompeium metuit inimicum; si non iuverit, timet ne per vim perferatur. ludos adparat magnificentissimos, sic, inquam, ut nemo sumptuosiores, stulte bis terque non postulatos vel quia munus magnificum dederat vel quia facultates non erant vel quia magister vel quia potuerat magistrum se non aedilem putare. omnia fere scripsi. cura, mi carissime frater, ut valeas.

Cite this passage

Ad Quintum Fratrem 3.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle